Riotloc
Riotloc — это такая варшавская контора, которая надмозжит игоры на разные мовы, да не просто так, а с душой и «ручной работой», как они сами не устают повторять. В общем, пытаются превратить буржуйские пиксели в понятные тебе, %username%, буковки и звуки. Или, как они сами себя величают, «декодировщики сердца и души игр», не меньше. Видимо, обычные переводчики уже не торт, нужны именно декодировщики, желательно с припиской net runners и writers, как у них там в LinkedIn красуется.
Суть[править]
Если отбросить всю эту маркетинговую шелуху про «перекраивание реальностей» и «вплетение слов и звуков в опыт» (что бы это ни значило), то перед нами команда локализаторов. Но не спеши зевать, анон. Эти ребята, похоже, действительно пытаются не просто прогнать текст через Промт 2025 Professional Platinum Edition, а вникнуть в суть происходящего на экране. Они с гордостью заявляют, что специализируются на нарративных играх, то есть там, где много букв, сложных диаложков и всяких пасхалочек, которые так любят задроты.
Их кредо — «никакой роботизации, только хардкор, только ручная работа!». Видимо, где-то в подвалах Варшавы сидят специально обученные эльфы-лингвисты и при свечах, питаясь только кофием и вдохновением, «ткут» эти самые локализации. В портфолио у них значатся такие вещи, как Baldur's Gate III, Atomic Heart (особенно напирают на испанскую озвучку, от которой, говорят, можно кончить радугой), Divinity: Original Sin 2, Cuphead и даже Kingdom Come: Deliverance II. Список, надо сказать, внушает если не трепет, то хотя бы любопытство.
Подвиги Геракла локализации[править]
Эти ребята не просто переводят, они, по их словам, вступают в «тщательно срежиссированный хаос» с разработчиками. Вот, например, для Clair Obscur: Expedition 33 они год колбасились, начиная с «НамНужноЭтоСделатьЗаДвеНедели» (разрабы, видимо, тоже с юморком) и заканчивая прямыми созвонами каждого лида языковой команды с сценаристом игры. Обсуждали, видите ли, нарратив, «как литературные хирурги». Потом, конечно, был глоссарий, который рождался в муках со скоростью «один термин в час», потому что «терминологические решения требуют глубокого душевного поиска». О, как!
Отдельная песнь песней — это их подход к локализации Kingdom Come: Deliverance II на великий и могучий. Так как озвучки русской не предвиделось, они решили «зажечь» в субтитрах, наделив каждую нацию своим неповторимым eye dialect. Немцы у них говорят с «маленьким тевтонским акцентом», евреи — с «богатой палитрой одесского патуа», а французу досталось его фирменное палатализованное «Л». Шахтеры-угольщики (якеры) получили свой цветастый рабочий сленг, списанный чуть ли не с уральских сказов Бажова. Для этого велся «массивный воркшит» со всеми именами, национальностями и речевыми особенностями. ИЧСХ, вроде как хомячкам зашло.
А с Cuphead вообще была эпопея. Всего-то 6000 слов, казалось бы, делов на пару дней. Но нет! Игра, стилизованная под мультики 30-х, оказалась просто минным полем из каламбуров и культурных отсылок. Studio MDHR, эти эстеты хреновы, решили не просто шрифты наложить, а ВСЁ ВРУЧНУЮ ПЕРЕРИСОВАТЬ на всех языках. В итоге локализация, сделанная за пару недель, ждала своего часа почти два года. Шампанское, говорят, лилось рекой, когда оно наконец вышло.
Не обошлось и без гендерных войн, как в случае с Neo Cab. Там был небинарный персонаж, и переводчикам на гендерно-ориентированные языки (типа русского или французского, где даже у табуретки есть пол) пришлось «представить будущее, где их язык эволюционировал, чтобы лучше отражать гендерную инклюзивность». Получилось, надо думать, весьма авангардно.
Лица (и не только)[править]
Судя по всему, движущей силой и, возможно, лицом (а может, и мозгом) конторы является некая Christina «Stalker» (да-да, прямо так в профиле и написано), которая готова «показать, как Riotloc может помочь вашей игре». Также в анналах истории упоминается Владимир Коноплицкий и Анна Киселева, известная по «Байкам из локализаторской». В общем, люди с бэкграундом и, похоже, не без ЧСВ, что для этой сферы почти норма.
Имеется даже свой Discord-сервер, где можно типа пообщаться с «этими надмозгами», сообщить о багах или просто высказать свое фи по поводу того, как они там «Безымянного» перевели.
Срачи и мнения[править]
Как и любые творцы прекрасного, Riotloc периодически огребает от благодарных (и не очень) пользователей. Классический пример — вечный спор о дворфах и гномах, который всплыл в комментариях к новости об их Discord-канале на Zone Of Games. Один анонимус с ником 0wn3df1x разразился целой лекцией о том, что дворфы — это дворфы, а гномы — это гномы, и нечего тут путать теплое с мягким, ссылаясь на ошибки переводчиков XIX века и самого Толкина.
Умоляю, донесите до переводчиков, что уже пора перестать переводить дворфов как гномов, пожалуйста.
…
Это важно для нашего общего будущего.
На что представитель Riotloc вежливо ответил, что, дескать, «команды на подобных проектах собираются не „по объявлениям“, люди все сведущие», и что «есть логика и историческая справедливость, но есть также и „легаси“ серии игр, и ожидания игроков». В общем, отмазался красиво.