Таки да!
Пинский (с нарочитым еврейским акцентом). Таки себе хорошенький пейзажик, наверное, открывается с этой вашей горы!
— Маладой чилавек! Таки
ми, r'усские, дr'уг дr'уга не обманываемшо ви хотели?!
— Да вот… Кепку купить хотел…
— Вот вам кепоцчка, шоб ви били здоr'ови, меr'яйте, а я таки на минуточку отойду!
…
— Ой вей, а де ж тот жлоб, шо хотел за кепоцчку?!
— Так это я…
— ВИ?! Не узнал! Гr'аф, вилитый гr'аф!!!
В представлениях про евреев значительную роль играют их речевые особенности.
В России и других постсоветских странах эти особенности в первую очередь ассоциируются с одесским койне: со словечком «таки», с картавостью, с заменой «ы» на «и» (например, «ви», «риба»), с привычкой говорить о себе (а иногда и о собеседнике) в третьем лице и др[1]. В США аналогичную роль играют диалекты Нью-Йорка: из-за большого числа еврейских эмигрантов (значительную часть которых составляли эмигранты из Российской империи) слова из идиша прочно вошли в нью-йоркский сленг. Ещё одна характерная черта «такидатого» говора в его американском варианте — привычка повторять-шмовторять слова-шмова, добавляя «шм», особенно когда хочешь выразить пренебрежение к чему-либо. Во Франции, как ни странно, тоже есть идея «еврейской картавости», которая отличается от собственно французской: сами французы используют так называемое увулярное «R», которое получается при вибрации нёбного язычка, а «карикатурный французский еврей» (образ особенно популярен в комиксах) произносит «р» ближе к «г», типа «бедный Швагц таки смог удачно пгодать свой товаг». А в викторианской Англии с лёгкой руки Диккенса вообще повелось мнение, что евреи… шепелявят, и вплоть до 1914 актёры пришепётывали, изображая еврейских персонажей на сцене[2].
Внимание: троп не про евреев как таковых, а про персонажей с «типично еврейским» стилем речи. Поэтому под троп подпадают и неевреи, которые, например, выросли в такой языковой среде. Кроме того, троп может использоваться с целью намекнуть на еврейское происхождение персонажа, если автор прямо об этом не говорит.
Таки пrимеrи![править]
Фольклёr[править]
- Анекдоты про одесских евреев, тысячи их! Причём, что характерно, многие придуманы самими евреями.
- Сидят на крыше два кота, бакинский и одесский. «— Слюшай, мяу, да? — Таки мяу».
- Автор правки первые 17 лет жил в Баку и был знаком с немалым числом тамошних евреев-ашкеназов (помимо них, в городе жили ещё горские и грузинские евреи, но у них акцент был закавказский). Все взрослые из их числа разговаривали на обычном нормативном русском языке (некоторые даже преподавали его в нашей школе), ребёнки школьного возраста — с добавлением регионального молодёжного сленга (равно как и школота русская, азербайджанская, лезгинская либо армянская).
ЗаПро одесситов не скажу ничего, с ними знаком не был.
- Автор правки первые 17 лет жил в Баку и был знаком с немалым числом тамошних евреев-ашкеназов (помимо них, в городе жили ещё горские и грузинские евреи, но у них акцент был закавказский). Все взрослые из их числа разговаривали на обычном нормативном русском языке (некоторые даже преподавали его в нашей школе), ребёнки школьного возраста — с добавлением регионального молодёжного сленга (равно как и школота русская, азербайджанская, лезгинская либо армянская).
- Сидят на крыше два кота, бакинский и одесский. «— Слюшай, мяу, да? — Таки мяу».
Литегатуrа[править]
- Вальтер Скотт, «Айвенго» — Урфрида, впервые увидев Ревекку, спрашивает, взглянув на ее восточный костюм, кто она такая, сарацинка или египтянка, затем поторапливает не сразу ответившую плачущую девушку. Ревекка просит ее не сердиться. «Э, больше и спрашивать нечего. Лисицу узнают по хвосту, а еврейку — по говору».
- Майн Рид, «Мароны». В оригинале гнусный работорговец Джесюрон — еврей, который сильно шепелявит (возможно, и зубов не хватает от старости и скупости). В советском переводе этот момент обошли.
- Густав Майринк, «Зелёный лик» — старый еврей Лазарь Айдоттер: картавит, часто говорит о себе в третьем лице, вставляет слова из идиша, и др.
- Всеволод Крестовский, «Тамара Бендавид» — большинство персонажей-евреев (разве что кроме положительной героини Тамары) говорит на чудовищно исковерканном русском, типа «таки за що имэит сказать гасшпидин енгерал?»
- Чехов, «Тина» — очаровательная еврейка Сусанна Моисеевна заметно картавит:
— Да и вообще, кажется, я мало похожа на еврейку. Сильно выдает меня мой акцент, а?
— Как вам сказать? — замялся поручик. — Вы говорите чисто, но картавите.
— Ничего так не выдает еврея, как акцент, — продолжала Сусанна, весело глядя на поручика. — Как бы он ни корчил из себя русского или француза, но попросите его сказать слово пух, и он скажет вам: пэххх... А я выговариваю правильно: пух! пух! пух!
- Классики XIX века обычно изображали евреев не картавыми, а шепелявыми:
- Достоевский, «Преступление и наказание» — эпизодический еврейчик в финале, свидетель самоубийства Свидригайлова: «А-зе сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места!».
- Некрасов, «Современники» — шепелявят еврейские биржевики: «Денезки есть — нет беды… К насей финансовой матери…»
- Агата Кристи, «Хлеб гиганта» («Хлеб великанов») — упоминается, что еврейский друг ГГ Себастьян Левин слегка шепелявил, что как раз отсылает к тропу.
- Мэри Уэстмакотт, «Лощина» — мадам Элфридж тоже шепелявит.
- Лемони Сникет, «33 несчастья» — интересный пример: Лемони Сникет, который на самом деле Дэниел Хэндлер, сам еврей, в книгах цикла много отсылок к еврейской культуре, и, по словам автора, евреями являются и трое главных героев — сирот Бодлеров. Но в характерном стиле почему-то выражаются не они, а негодяй граф Олаф (он же Капитан Шэм):
— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.
— Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.
Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.
- Таки они родственники, пусть и дальние, что мешает графу Олафу быть немножечко евреем, скажем, по маме? :)
- Борис Акунин:
- «Пелагия и красный петух» — пророк Эммануил (Мануйла) очень смешно картавит, и возможно, что это именно ироничное обыгрывание представлений.
- «Любовник Смерти» — Фандорин, изображая старого еврея, разговаривает с заметным евг’ейским акцентом и добавляет в речь слова на идише.
- Мария Бережная, «Дом без номера»: тётушка Софа тоже очаговательно кагтавит.
- «Космоолухи» Громыко — авшуры же! Раса торговцев, старательно имитирующая «такидатую» манеру поведения, и у них это вполне получается — считается, что это располагает к выгодной торговле с людьми. А доводить авшуров до состояния, когда они начинают говорить без акцента — ОЧЕНЬ неудачная идея…
- С. Лукьяненко, «Спектр» — компания молодых людей, изъясняющихся на исковерканном русском языке с примесью не менее исковерканного иврита. Еврейским вопросом и гомосексуальной темой они провоцировали других на агрессию. Жирное «На тебе!» мегзеньким кащенитам. У Мартина получилось™.
- Да уж, таки на воrе шапка гоrит — в случае с этим свино-пейсателем кащениты метко попали в цель: и насчёт его пидорства, и насчёт его боrоизбrанности.
- Рассказ «Третья Кошачья война» Александра Рудазова — Хомяков. Весьма уместно, ибо хомяк, таки да, ничего не делает задаром!
- Его же «Экипаж»: Соазссь Лсэндссасзс — суперкарго «Вурдалака», представитель народа хуассинов, напоминающих кальмаров. Ужасно скуп и жаден, а в свою речь частенько вставляет слово «таки» (при том, что не только не еврей, но даже и не гуманоид!). И здесь же — полная аверсия: Аарон Лазаревич Койфман, военный раввин с Шеола, на общечеловеческом говорит очень чисто.
- Олди всемерно уважают еврейский колорит, и тропом тоже не брезгуют. Достаточно вспомнить Лейбу Кантора из недавних «Нюансеров». «Никифор, не кушай мой характер!» ©
- «Земля негодяев» Павла Марушкина — эпизодический контрабандист, возглавляющий фирму «Моисей и сыновья».
- «Пепел умерших звёзд» Михаила Дребезгова — Соломон Иосифович Сухостоев нередко переходит на троп.
- «Отблески Этерны»: большинство гоганов (местная СФК евреев) изъясняются крайне витиевато, называя в третьем лице не только себя, но и собеседника. Причем имён они не употребляют, а выражаются либо путём сложных конструкций (например, «сын моего отца» — это гоган себя имеет в виду), либо с помощью принятых среди гоганов эпитетов для различных людей.
- «Лабиринты Ехо» — Нуфлин Мони Мах. Евреям в Мире Стержня вроде неоткуда взяться, но старик Нуфлин наглядно отражает характерное амплуа. И таки да, в ладах с тропом.
- Вадим Давыдов, «Год Дракона» — в сюжете появляется мудрый ребе, который часто вставляет в речь слова на идише.
- Борис Карлов, «Снова на Луне» — бандит по кличке Красавчик говорит о себе в третьем лице и вообще отличается своеобразной манерой речи (например, «читайте утренних газет»), которая, судя по всему, отсылает как раз к сабжу.
- Михаил Успенский «Приключения Жихаря» — в первой книге царь Соломон Давидыч (тот самый), во второй — Дерижора по прозвищу Подержи Мой Тулуп и таки пророк Возопиил.
Кинематойгrаф[править]
- «Неуловимые мстители» — в первом фильме город у моря представлен одним Бубой, но зато как представлен! В двух других одесситы тоже есть: соседка Бубы — во второй, завязавший уголовник, друг Нарышкина, чей папа жарил бичков — в третьей.
- «Приморский бульвар» — «все евреи Одессы в одном фильме».
- «Зелёный фургон» (1983) — так разговаривает наводчик.
- «Дежа вю». В фильме немало евреев, говорящих на соответствующем диалекте.
- «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди» — Рабинович, конечно! В фильме много персонажей еврейской национальности, но за местечковый говор отвечает именно он.
- Ну и с жутким переигрыванием (которое оказывается подсветкой) — Артист в образе Дяди Миши. А Кац, Моня и его жена — в гораздо меньшей степени.
- «Книга мастеров» — местечковым говором, внезапно, владеет зеркало, маленькая роль Валентина Гафта.
- «Диктатор» — адмирал-генерал Аладин «нахватался» идиша.
- «Валериан и Город тысячи планет» — хаrактеrный говоrок у инопланетян-тройняшек, торгующих информацией, хотя они таки даже близко не евреи.
- Snatch — субверсия, поскольку отчаянно ойкающие и такидакающие персонажи никакие не евреи, а гангстеры, косящие под ортодоксов.
- Вообще-то Фрэнки Четыре Пальца таки еврей, просто не ортодоксальный. И его американский работодатель Кузен Ави — тоже еврей (его полное имя — Абрахам Деновиц). Просто ни один из них не подходит под сабж.
- «Брат-2» — фраза «Ми, rусские, не обманиваем дrуг-дrуга» стала чуть ли не основным представлением о русских евреях-эмигрантах.
- «Буря в стакане» (переделка «Скрытой угрозы», выполненная самим ст. у/о Роблином) — здесь с характерным акцентом говорит Уотто, воплотивший в переозвучке образ жадного еврея-торгаша. Коронная фраза из предыдущего пункта тоже присутствует.
- Так-то многие обвиняли Лукаса в антисемитизме за образ Уотто, который и в оригинале напоминает типичного еврея.
- В «Старых Ворах» от студии Гонфильм так заговорила
принцессадонна Лея Абрамовна Органов.
- «Кто заплатит за удачу?» — мамаша-мадам и её пламенные речи.
- «Ф. О. Р. С. 3.0» — так говорит Весельчак Кью из Притона Неформалов. Помимо гротескной еврейности он еще характерно отсылает на Достабля Себя-режу-без-ножа из книг Пратчетта.
- «Дневники принцессы» — сиблинги Московицы далеко не «таки да», а нормальные американские подростки (с поправкой на интеллект выше среднего, но это прослеживается более по книжной версии), однако первой реакцией Лилли на новый облик Миа становится именно идишское «Ой».
- Таки Мел Бrукс — один из самых типичных евrеев Голливуда, и обожал сниматься в собственных фильмах, где частенько педалировал сей момент:
- «Spaceballs» — Йогурт таки да, из наших!
- «Сверкающие сёдла» — индейский вождь в исполнении Мела Брукса (вероятно, заодно и всё его племя или хотя бы приближённые воины, так как вполне понимают его идиш с примесью английского и не удивляются).
- «Робин Гуд: Мужчины в трико» — тут папаша Мел вообще играет полноценного раввина, ребе Такмана, попутно приторговывающего кошерным вином и обрезаниями:
(делает волнообразное движение рукой)— Педики?
— Нет-нет-нет, просто весёлые!
- В оригинале он называет их «фейгеле», хотя смысл тот же.
- «Приключения раввина Якоба» — сестрица заглавного персонажа пытается учить прожившего 30 лет в Нью-Йорке брата (а фактически, чистокровного француза Пивера) «правильному французскому»…
- Вообще, хотя Луис де Фюнес — на самом деле испанский идальго, но остrохаrактеrная внешность и манеры всегда вызывали в народе подозрения в том, что как минимум предки де Фюнеса были из выкрестов.
Тель-авидение и Телесеrиали[править]
- Ханукальный Гарри, введённый шоу Saturday Light Live еврейский коллега Санта-Клауса.
- «Ликвидация». А шо ви таки хотите, место действия — город-герой Одесса.
- «Жизнь и приключения Мишки Япончика» — таки аналогично предыдущему случаю, только характерным говором владеют таки ещё больше персонажей!
- «Анка с Молдаванки». И таки Молдаванка — это тоже один из районов Одессы.
- «Русский транзит». Ви только правильно поймите, но там таки был невыездной персонаж.
- «Александровский сад 2», сюжетная арка «Три дня в Одессе», Леонид Якубович в роли коренного одессита Льва Ароновича говором не блещет, но интонация… А вот его собеседник на пляже таки да!
- «Высший пилотаж» (сериал про лётчиков гражданской авиации) — штурман Михаил Борисович Бершидский, который постоянно вставляет в свою речь «так-таки». Так-таки родом из Одессы и мечтает улететь на пенсию в Израиль вплоть до последней серии.
- «Дело чести» (8-серийник 2006 года) — сцена в одесском подпольном цеху, размещённом в старом бомбоубежище.
- «The Nanny» — Фрэн Файн — еврейка из Квинса со всем, что из этого следует, хотя основная часть шуточек оригинального сериала связана таки с пронзительностью и громкостью её голоса. В русской адаптации поменяли на украинку (а урождённую вообще одесситку, что совсем уж намекает).
- «Galavant» — приёмные родители Сида, да и другие жители его родного города. Сам Сид при этом так не разговаривает. Да и вообще, у этого сериала, несмотря на наличие сквозного сюжета, со связностью не очень: сперва горожане поют песню, полную этого тропа — но уже следующая песня местных же оруженосцев (в той же серии) ничего подобного не содержит.
- Шоу «Маска», второй сезон — обратив внимание на характерное для Белого Орла «пасматрите», Валерия предположила, что человек в маске родом из Одессы, после чего Орёл с обычных резких «да» и «нет» перешёл на кокетливые «таки да» и «та не».
- «ШоуМаскГоОн» — одно из комментаторских амплуа Кирилла Туриченко в последних двух выпусках.
Мультфильми[править]
- «Геркулес» — в оригинале словами из идиша пользуются Фил и Аид. Оба — пародия на образ типичного нью-йоркца, у которого в речи, помимо английского, много заимствований из идиша и итальянского.
Мультсегиали[править]
- «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — в этой версии канона намекают на еврейское происхождение Велмы. Намекают, в частности, тем, что она любит использовать словечки «Oy» (сокращённый вариант известного «Ой-вей») и «Oy gevalt»; в дубляже, правда, это потерялось.
- «Hey Arnold!»: словами из идиша иногда пользуется Гарольд (про которого известно, что он из еврейской семьи), а также Хельга (про которую точно неизвестно).
- «Batman: The Animated Series» — подруга Джокера Харли Квинн (Харлин Квинзель) тоже любит идиш: «Oy», «Plotz» и вот это всё. И таки да, в седьмом выпуске комикса «Gotham City Sirens» официально подтвердили её еврейское происхождение. Таки явно не магрибкой будет психиатр по фамилии Quinzel
- «Африканский клерк» — суженый каппы чупакабра здесь явно прибыл таки с самого Житомира, шукаете?
- Ou Dorobou Jing — таки Кир!
- South Park — эпизод «Сущность». Появляющийся здесь двоюродный брат Кайла Брофловски по имени, как ни странно, Кайл являет собой ходячий образ еврея с раздутыми до нельзя шаблонными чертами, в том числе и «шо! таки да!»-речью
- Алиса знает, что делать! — Шериф-ушан: «Ой-вей! Чтоб я так жил, как его ищут».
- «Симпсоны» — клоун Красти с сильно прикрученным фитильком (по большей части общается как средний американец, но на предложение благословить трапезу реагирует иудейской бенедикцией с характерным ашкеназским произношением), а вот его отец-раввин — таки да.
- По первоначальной задумке Мэтта Грейнинга, Красти должен был оказаться альтер-эго Гомера. Поэтому Красти очень похож на Гомера, особенно если смыть грим.
- «Футурама» — доктор Зойдберг и другие декаподианцы.
Музика[править]
- «Школа бальный танцев» aka «Школа Соломона Пляра».
- Целая программа «Песни еврейского местечка» популяризатора идиша Ефима Александрова, включая собственный конферанс как «артиста разговорного жанра». Хотя, вероятно, известейший в этой программе «Ицик» относится скорее к украинскому аналогу тропа.
- Можно ли диалог из эпиграфа изобразить чисто мимикой и танцем? Махмуд Эсамбаев таки смог — чтобы порадовать свою любимую мачеху, натуральную идише мамэ в хорошем смысле. Идишем, кстати, тоже владел.
Коймиксы[править]
- «Тинтин в Стране Советов» — продавец в магазине одежды (поскольку на дворе 1928 год и НЭП, он же, видимо, и хозяин). «Самолучшее качество, шоб я так жил!».
- DC Comics — в персональной арке Харли Квин у протагонистки есть союзник — мистер Боргман, престарелый бывший суперзлодей на пенсии, ездящий инвалидном кресле и разговаривающий с одесским акцентом даже в оригинале. Она с ним познакомилась в доме престарелых, куда устроилась подрабатывать психотерапевтом (то есть по специальности). Он периодически помогает героине добрым советом и девайсами, которыми аки инспектор Гаджет набито его кресло.
Видеоигrи[править]
- «Страшилки: Шестое чувство» — дядя Коля Симанович. Картавит, часто использует слово «таки», да ещё вдобавок говорит о себе в третьем лице.
- «ШтЫрлиц: Операция „Бюст“» — стоматолог Исаак Давидович Бляйшман говорит с типичной ев’гейской ка’гтавостью.
- Карикатурный еврей-ростовщик появляется в игре «Провинциальный игрок». Шоб у вас было всё, и вам не потгебовался я!
- «Петька 6. Новая реальность» — сразу два персонажа: сыщик, похожий на еврейского Шерлока Холмса и… Йода. А вот у местного врача Кацмана, как ни странно, еврейский акцент выражен слабо.
- «Звёздные волки 2: Гражданская война» — Часовщик с его «ой-вей» и прочими характерными выражениями. А чего ещё ожидать от Мойши, живущего на станции «Герцлия» в системе «Нью-Иерусалим»?
- В игре «Трудно быть богом» персонаж по имени Йегу (ассоциации с ивритским именем Йегуда аки Иуда) говорит с лёгким акцентом и интонациями местечкового еврея. Ируканец?
- Mafia — еврей Бруно, у которого Джо и Вито берут деньги в долг говорит с еврейским акцентом.
- Wolfenstein: The New Order и Wolfenstein II: The New Colossus — мастер-часовщик, а по совместительству еврейский сумрачный гений Сет Рот разговаривает с сильным акцентом, периодически и вовсе переходя на идиш. Что неудивительно, ибо озвучивает его чистокровный черновицкий еврей Марк Александрович Иванир, свободно идишем владеющий.
Энторанет[править]
- Пресловутые мегзенькие кащениты активно подражали еврейскому акценту, создав ряд характерных иронических эрративов — поциент, торагой и т. п.
- Их идейные наследники из Луркоморья развили тему, создав целые разделы «еврейской расовой энциклопедии», в том числе и в качестве насмешки над упоротыми конспирологами, везде ищущими происки пресловутого ZOG.
- Раввин Анатолий Зильберман смешно стебёт евреев в т. ч. благодаря акценту, но подтрунивает также и над старыми еврейскими традициями.
Таки rеальная жийзнь[править]
- Некоторые персонажи очень любят педалировать фирменную картавость Ленина, утверждая, что, мол, её причина — именно в еврейских корнях вождя мирового пролетариата. Коммуняки же жужжат, что якобы даже само наличие этих корней документально не подтверждено (в Российской империи 19 века было два разных человека по имени Александр Бланк — один еврей, другой потомок обрусевшего немца — и, скорее всего, дедом Ленина был именно второй). Кроме того, Бланком Ленин был по матери, а картавость досталась ему от отца — Ильи Ульянова (наполовину калмыка).
- Колин Пауэлл, отставной генерал и госсекретарь США, хотя и родился в Гарлеме, но вырос по соседству, в самом сердце Бруклина, через что в детстве говорил практически исключительно на идише, и до самой смерти говорил с заметным ашкеназским акцентом, хотя по происхождению таки ямайский негр.
- На одном из сайтов вакансий было размещено объявление о поиске официанта славянской внешности в Еврейский музей и Центр толерантности; по заявлению руководителя организации — по ошибке субподрядчика. Не исключён и царственный троллинг: опечатка «Цент Толеантности» вышла ну очень к месту.
- Автор правки, по долгу службы, нередко общался с торговым представителем одной европейской компании, который говорил точь-в-точь, как еврей из анекдота, хотя сам уверял, что он — молдованин. Впрочем, с точки зрения тех, кто с ним работал, вся эта «мова» тщательно подобранный элемент образа для потенциальных клииентов. С учетом того, что мужик преуспевал — образ получился очень удачным.
Таки пrимечания![править]
- ↑ Хотя стоит отметить, что в дореволюционной России типичный еврейский акцент был основан не на конкретно одесском койне, а на «усреднённом» местечковом суржике с оглядкой на грамматику идиша. Звучало это примерно так.
- ↑ Есть мнение, что это связано с тем, что большинство английских евреев были по происхождению не ашкеназами, а сефардами (как, например, премьер-министр Бенджамин Дизраэли), и так называемый «еврейский» акцент в английском языке — на самом деле испанский.