Переименованный In Translation

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лорд Волдеморт явно знал о переводе Спивак, когда запретил произносить своё имя.
— Анекдот

Локализация иностранного произведения — не самое лёгкое занятие, поскольку важно не только перевести произведение на понятный для местной аудитории язык, но и проследить за тем, чтобы у неё не возникло проблем с освоением материала. Но иногда из-за больших различий в культурных ценностях между странами и мелких нюансов грамматики и лексики языка оригинала и языка перевода приходится идти на крайние меры, как, например, небольшая или кардинальная смена имён персонажей, а также названий различных мест, предметов, терминов и так далее. Делается всё это ради следующего:

Примеры[править]

Театр[править]

  • В русских переделках XVIII—XIX века зарубежных комедий это практиковалось. Пьеса Мольера «Тартюф» называлась «Господин Ханжеев, или Лицемер».
    • Хотя дело не ограничивалось только переименованием персонажей, русифицировались так же многие элементы сеттинга. Всё-таки переделка — это пересказ, нечто иное, чем простой перевод.
  • Джон Патрик, «Дорогая Памела, или Как бы нам пришить старушку» — в оригинале старушку звали Опал, в адаптации Григория Горина она стала Памелой.

Литература[править]

Эпосы[править]

  • В лаосском эпосе «Пха Лак Пха Лам» (ພຣະລັກພຣະຣາມ), являющимся местной адаптацией знаменитой индийской «Рамаяны» у большинства персонажей имена хоть изменились при транслитерации, но остались узнаваемыми (так, Рама получил имя «Пха Лам», а Сита стала «Нанг Сидой»). Однако чудовищный демон Равана получил истинно лавкрафтианское имя Хапкханасоуане.

Сказки и другие детские книги[править]

  • Ш. Перро, «Кот в сапогах» — огра назвали людоедом, потому что это слово в то время было незнакомо русскому читателю.
    • Шрека в переводе тоже из огра переименовали в гоблина. С ним вообще все сложно, так как "Огр" это не только буквально "сказочный людоед", но и "замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении тип". Шрек же Огр в смысле нелюдимый и неприятный в общении, но не огр в смысле людоед. Правда, существует перевод Петра Гланца, в котором Шрек — таки людоед.
  • Многочисленные переводчики Кэррола как только ни переименовывали его героев с говорящими именами, но даже среди них отличился Владимир Набоков, зачем-то переименовавший… Алису в Аню. Видимо, это главная причина, почему его перевод не пользуется той популярностью, какую заслуживает.
    • О-о, если бы только Алису — в переводе Набокова книжка «обрусела» настолько, что… Для примера: слуги Кролика из Пата и Билла стали Петькой и Яшей. И это только они.
    • По сравнению с первым русским переводом, озаглавленным «Соня в царстве дива», (персонажи: упомянутая Соня, церемонимейстер Кроликовский, сибирская киска[1], Враль Илюшка да Мишка Сурок) это еще по-божески.
    • Автор правки где-то читал, что сам Кэрролл был даже за такие переименования при переводе.
  • Хотя героиня Астрид Линдгрен в оригинале звалась Pippi Långstrump, в устоявшемся русском переводе Лунгиной её зовут Пеппи Длинныйчулок, поскольку имя Пиппи созвучно с выражением «пи-пи».[2]По этой же причине во французской версии её переименовали в Fifi Brindacier. На иврите Бильби.
    • Не знаю как кому, а автору правки в детстве фамилия «Длинныйчулок» очень резала глаз, ибо непривычно видеть сочетание «прилагательное + существительное» написанным слитно. В германских языках, где у прилагательных в начальной форме нет окончаний, такие фамилии — обычное дело, а в русском «Длинный Чулок» скорее воспринимается как прозвище.
      • Хотя, как показывает фамилия Людмилы Добрыйвечер из «Королевы бензоколонки», в славянском мире такие фамилии изредка тоже встречаются. Хотя в фильме подсвечено, что в первый раз на слух люди не воспринимают это как фамилию.
    • А вот у Брауде героиня как раз Пиппи. В предисловии переводчица пишет, что транслитировала ближе к оригиналу.
  • Немецкие дети не знают такого персонажа — Эмиля из Лённеберги. Он им известен как Михель. Дело в том, что когда книга Астрид Линдгрен издавалась в Германии, там уже была очень популярна книга Эриха Кёстнера «Эмиль и сыщики». Чтобы не путать маленьких читателей героями с одинаковыми именами и сходными характерами, нового Эмиля переименовали.
  • В английском переводе «Незнайки» Синеглазка стала Васильком, а Медуница — Жимолостью. В случае с Медуницей причина в говорящем имени: по-английски слово Lungwort не ассоциируется с мёдом, переводчик выбрал цветок Honeysuckle.
  • Персонаж Ханса Августо Рея и его супруги Маргарет Рей, Любопытный Джордж, в датском переводе стал зваться Питер Педаль.
  • В датском переводе Винни-Пух А. А. Милна превратился в Питера Плюша, в норвежском — в Оле Брумма, а в венгерском стал носить имя Micimackó.
    • В польском он и вовсе Kubuś Puchatek. Т. е. «Яшка Пухлик» (Kubuś — ласкательное от Kuba, а то — от Jakub).
  • В шведском переводе Кролик Питер Беатрис Поттер был переименован в кролика Пелле.
  • Сказочная повесть «Minoes» (букв. «Леди Кошка» на нидерландском) Анни Шмидт в русском переводе более известна как «Мурли». Соответственно, это же имя получила главная героиня сказки, которую в оригинале звали Мина.
    • Её же персонажи Йип и Йанеке из одноимённой книжки в русском переводе стали Сашей и Машей.
  • «Артур и минипуты» — из-за обилия «креатива» проще сказать, кого переводчики НЕ переименовали: практически всех персонажей-людей, «косящих под человечество» жителей Пятого королевства и принцессу Селению. Всё остальное (в том числе этнонимы и географические названия минипутского мира) нарекли по-новому.
  • Аня Вагнер, «Мадам Мелинда из кухонных часов». В оригинале персонажа зовут мадам Минетта. Что мешало сделать её Минутой (как в том анекдоте, «и однозвучно, и однозначно») — вопрос отдельный.
  • «Гарри Поттер»: перевод книг от издательства «Росмэн» изобилует непонятно для чего изменёнными именами персонажей, вроде Невилл Долгопупс (Longbottom), Златопуст Локонс (Gilderoy Lockhart), Полумна Лавгуд (Luna Lovegood), Северус Снегг (Snape) и Волан-де-Морт (Lord Voldemort). Однако всё это меркнет и бледнеет по сравнению с адаптацией имен Марии Спивак с её, прости Господи, Злодеусом Злеем (это всё тот же Снейп, если что).
    • Почему Луна превратилась в Полумну, ещё можно понять: переводчики хотели сохранить игру слов. Luna — Loony, Полумна — Полоумная (хотя Луна-Лунатичка звучало бы намного лучше). Волдеморта переделали в Воландеморта ради анаграммы, вот только зачем-то ещё добавили дефисы. Но всё остальное никак не оправдано. Лонгботтом, Локхарт, Снейп — обычные британские фамилии (Локхарт — вообще целый старинный шотландский клан). Зачем их переводить? И зачем было превращать Гриндельвальда в Грин-де-Вальда? В оригинале у него фамилия совпадает с реальным географическим пунктом.
      • Вероятно, Волдеморта также сделали Волан-де Мортом, чтобы у русскоязычного читателя возникла также ассоциация с Воландом.
    • Вообще во многих локализациях Волдеморту меняют настоящее имя, что бы сохранить анаграмму с его псевдонимом. Росменовский перевод, где ему поменяли всего 2 буквы (Tom Marvolo Ridl -> Том Нарволо Редл) — в этом плане исключение.
  • Туве Янссон, цикл о муми-троллях — Морру во многих странах переводят по-своему. В англоязычных книгах она «Groke», в Норвегии «Hufsa», в Польше «Buka».
    • Польские переводчики вообще оказались щедры на переименования персонажей Янссон. Снусмумрик у них «Włóczykij», Снифф — «Ryjek», Хемуль — «Paszczak», Снорк — «Migotek», а фрекен Снорк, соответственно «Migotika».
    • Поляки вообще любят переименовывать иностранных персонажей — см. выше про Винни-Пуха. Да что там — даже мистер Бин (от bean — боб) у них стал Jaś Fasola.
    • А в украинском переводе, например, Снифф стал Чмихом, а Снорки — Хропками. Ну, Снифф — звукоподражательное (и, возможно, намек на плаксивость персонажа), а «снор» — таки храп (например, в «Фантастической саге» сына актрисы и викинга зовут Снорри — Храпун)…
      • Снифф — тоже не исключительно звукоподражательное имя: шведский глагол att sniffa означает «вдыхать», «нюхать», в крайнем случае — «сопеть». То есть имя намекает не на плаксивость, а скорее на любопытство Сниффа. Так что украинская локализация имени Сниффа («чмих» — это междометие «фырк») не очень точна (строго говоря, «фыркать» по-шведски — att fnysa), но с точки зрения звучания довольно удачна.

Классика[править]

  • Роман Бальзака «Eugénie Grandet» даже сейчас у нас больше известен как «Евгения Гранде», хотя еще в 1927 г. выходил перевод под названием «Эжени Гранде». Видимо, дело в том, что первый перевод романа на русский сделал Ф. М. Достоевский в 1843 г., русифицировав имя героини, как тогда было принято (один пожилой персонаж «Гранатового браслета» Куприна называет Манон Леско Машенькой). В советское время обычно переиздавали, да и сейчас переиздают, перевод Ю. Верховского, сделанный в 1935 г., а там Эжени почему-то тоже была Евгенией, хотя, например, Эжена де Растиньяка в советское время никто не называл Евгением, как в XIX в. Однако автора правки больше удивляет, что верная служанка семьи Гранде и в этом переводе осталась Нанетой, как у Достоевского, хотя у Бальзака она Нанон. Достоевского можно понять, он жил в эпоху, когда иностранные имена русифицировали или иначе переделывали, но что мешало сто лет спустя в новом переводе сохранить имя Нанон?
    • Потому что кому-то режет слух заканчивающееся на согласный женское имя. И Марион становится Марианной, Адриен — Адрианой и т. д. К тому же такие имена не склоняются. Это происходит в русских адаптациях не только с французскими именами, но и с греческими на «ис», превращающимися в «иду».

Фэнтези[править]

  • «Властелин Колец»: сам Толкин написал руководство по переводу имён и названий[3]. Основной принцип — имена и названия на внутримировых языках оставлять как есть, а те, что как бы переведены на английский (к примеру, Бэггинс — от англ. «Bag»), переводить на соответствующие языки. Иногда есть тонкости с созвучием и игрой слов (например, название реки Брендивайн должно быть и созвучно с исходным эльфийским названием, и иметь смысл, ибо хоббиты называли её «как услышали и поняли»[4]). Для германских языков это более-менее удобно и просто, но вот при переводе на другие языки уже сложнее: если немецкие или шведские корни в именах хоббитов можно представить, то славянские — спорно, у Торбинса и Сумкинса могут быть как сторонники, так и противники. К тому же, поскольку эльфы — существа германской мифологии, только в переводе на германские языки можно выбрать подходящее слово для их названия (альпы, альвы и т. д.), а вот в других языках приходится либо транскрибировать английское «elf» (что Толкин не очень приветствовал, дабы избежать ассоциаций с насекомоподобными эльфами из пост-шекспировской литературы), либо подбирать название наиболее сходных мифических существ (такого я не встречал, но вполне могу представить русский перевод, где вместо эльфов — дивы, и он будет иметь право на существование, хотя у него будут и противники).
    • А получилось всё наоборот: при слове «эльф» собеседник скорее представит высокого и прекрасного лучника или не менее высокую и прекрасную деву, чем мелюзгу с крылышками.
    • Иногда правило, что эльфийские имена нельзя переводить, игнорируется, и Глорфиндель успешно становится Гориславом или Всеславуром, а мирувор у него во фляжке превращается в здравур. А один эпигон Толкина по фамилии Суслин ориентировался именно на этот «русско-эльфийский», вводя у себя в книге эльфа по имени Солнцедар[5]!
    • Один переводчик в предисловии писал, что англичанин Толкин изображал хоббитов как валлийцев, и так русский автор изображал бы украинцев — они аналогично малый соседний народ, более-менее родственный, но самобытный, и занятый всякой пасторалью и деревенской жизнью, поэтому «Baggins» надо переводить даже не как «Торбинс», а как «Торбенко». И в любом случае все эти -нс суть калька с другого языка, и перевод только корня слова.
  • Цикл «Сага о ведьмаке» А. Сапковского: менестрель Лютик (польск. Jaskier, лютик) в английском переводе именуется Одуванчиком (Dandelion). Сделано это, вероятно, потому, что имя «Лютик» (Buttercup) в английском языке скорее женское и немедленно ассоциируется с главной героиней фильма «Принцесса-невеста».
    • А в венгерском языке Boglarka («лютик») — довольно популярное женское имя. Чтобы избежать ненужных ассоциаций, венгерский переводчик дал герою имя Kökörcsin («Прострел») — это растение семейства лютиковых, но его название как женское имя не используется и может сгодиться в качестве мужского.
    • Ну и превращение в русском переводе всех нильфгаардцев из типичных кельтов в нечто вроде турков. Но это уже другой троп.
  • Discworld: поскольку почти все имена персонажей — говорящие, а местами и сатирические, переводчикам можно только посочувствовать. Кое-что у них получилось хорошо, например, Наверн Чудакулли и Моркоу Железобетонссон (Mustrum Ridcully и Carrot Ironfoundersson), а кое-что — из рук вон плохо (Ponder Stibbons, ставший Думмингом Тупсом). Некоторые имена в официальном переводе просто оставлены как есть (например, Ваймс и Колон), хотя переводчики-любители и здесь пошли дальше: капитан Бодряк, капрал Валет, сержант Двоеточие (и спасибо ещё, если не сержант Кишка — попадался автору правки и такой перевод), бабаня Громс-Хмурри
    • Аналог Колона из Убервальда — Доппельпункт, так что «сержант Двоеточие» имеет полное право на существование. Другое дело, что остальные смыслы слова, «кишка» в том числе, там тоже замешаны.
    • Фамилия злодейской четы из «Вещих сестричек», Felmet, стала Флем. Логика переводчика понятна, но неужели нельзя было сохранить намек на фамилию Макбет?
  • «Песнь Льда и Огня» — одичалая Джилли переименована в Лили. Т. к. подсвечивается, что «её зовут, как цветок». В английском — gillyflower (гвоздика или левкой), по-русски, естественно — лилия.
  • Стефани Майер, «Сумерки»: зачем? Ну зачем было давать Джасперу в переводе имя Кэри?
    • Кстати говоря, не во всех переводах. Автор правки впервые читала с именем Кэри, а потом купила книгу в другом издании — там Джаспер.
    • А вот перевод Ванды как Анни в книге «Гостья» вполне логичен и понятен, ведь Wanda — это сокращение от Wanderer, а Анни — от Странницы.
  • Глен Кук, «Чёрный отряд» (Black Company): большинство солдат Отряда носят прозвища, и не всегда их просто перевести. Например, Ворон (Raven) некоторое время жил под прозвищем Ворона (Crow). Мало того что в русском языке ворона женского рода, так ещё и слова настолько похожи, что читатель сразу догадался бы, что это за Ворона. Переводчики вывернулись, заменив Ворону на прозвище Грай (от старинного слова «граять» — «каркать»). Таким образом, и прозвища не особо похожи, и воронья тематика соблюдена.
    • Прозвище главного героя большей части книг — Croaker, и вовсе переводили тремя разными способами: Костоправ, Каркун и Ворчун. И каждое из них имеет право на существование как по смыслу, так и в плане точности перевода.
  • Терри Гудкайнд, «Меч Истины». В четвертой части появляется второстепенная дамочка по имени Мэнди Перлин. По-английски, разумеется, имя пишется как Manda.
    • У ГГ была любимая книга, «Приключения Бонни Дэя». Трёх персонажей этой книги звали Бонни, Джек и Джеральдина. Вот только непонятно, на кой перец Джессапа переименовывать в Джека.
      • Есть мнение, что «Бонни Дэй» это не имя, а прозвище: на старшем д'харианском «Бонни Дэй» - «Бренника Дизер».
    • В пятой книге хакенского паренька Фитча в русском переводе назвали Несаном, дабы не потерять игру слов: повар в поместье министра культуры обзывает мальчишку «Несуном» (в англ. «Fetch» - «нести»).
    • В седьмой книге одну из Сестёр Тьмы в русском переводе зовут Мердинта, тогда как в оригинале она Perdita.
  • Нью-Кробюзонская трилогия Чайны Мьёвилля — имена некоторых персонажей переводчики попытались адаптировать:
    • Mr. Motley — Мистер Попурри. Коннотации немного не те, но смысл передан верно: персонаж представляет собой собранную из множества организмов химеру.
    • Bellis Coldwine — фамилию героини переводчик попытался прямо перевести, в результате чего она стала Беллис Хладовин.
    • Tanner Sack — Флорин Сак. Здесь логика странноватая. Почему изо всех значений слова «tanner» переводчик выбрал значение «шестипенсовая монета, названная в честь гравера Джона Таннера» — загадка. Почему изо всех названий монет переводчик для имени героя-пролетария выбрал золотой флорин — вторая загадка.
    • Weather Wrightby — Яни Правли. Да уж, чего-чего, а уверенности в своей правоте у этого персонажа хватает.
  • Warriors — очень многие имена. К примеру, Белку в оригинале зовут Squrrielflight — «Полет Белки». Какая белка настигла переводчика и помешала практически дословно назвать кошечку Летягой, непонятно.
    • Больше всех досталось коту по имени Birchfall, у которого и детское (Birchkit), и ученическое (Birchpaw), и воинское имена звучат одинаково: Берёзовик.
  • «Как приручить дракона» — Иккинг Кровожадный Карасик Третий в оригинале был Ужасающим и Пикшей. Благодаря переименованию удалось сохранить хоть что-то от аллитеративности (Hiccup Horrendous Haddock III), а также окончательно превратить имя в морскую свинку всё того же бафоса ради. Это более чем искупляет довольно неуместного карася.
  • Р. Желязны, «Хроники Амбера» — персонаж Suhuy, который то Сухьи, то Сухэй. Побуквенно, конечно, не транслитерируешь…

Космооперы[править]

  • Внутрисюжетный пример в «Спектре» Лукьяненко: планета Факью, родина короткоживущих сумчатых дио-дао, в английском каталоге именуется «Мардж», что на языке самих дио-дао означает просто «планета». В примечании честно, но деликатно упомянуто, что «планета имеет ещё несколько названий на местном наречии, однако составители выбрали наиболее благозвучное».
  • Английский перевод Ливадного «Слепой рывок»: главный герой Иван Стожаров превращается в Макса Борна (Max Bourne). Многие другие русские имена превращаются в аналогичные английские (например, Екатерина (Катя) Римп становится Кэтрин (Кэти) Римп).
    • Название второго переведённого романа — «The Shadow of Earth». Вот только является переводом не книги «Тень Земли», а несколько переписанной версией книги «Дабог» (в которой фигурирует крейсер «Тень Земли»). Персонаж Андрей Рощин превратился в Эндрю Гровза (Andrew Groves), хотя здесь имеет место прямой перевод (англ. «grove» — «роща»). Также эта участь постигла робота «Беркут», которому дали часть латинского названия этой птицы — «Аквила» («Aquila»).
  • Лю Цысинь, «Память о прошлом земли» — биоробот Томоко, представительница трисоляриан на Земле, в оригинале зовётся так же, как частицы, отправленные трисолярианами на Землю, чтобы следить за землянами: Софон. Только с прописной буквы. Поскольку в имеющем роды русском языке это слово в качестве женского имени звучит не очень, к тому же возникает путаница между частицами и персонажем, её назвали японским именем Томоко, ранее упомянутым одним из героев в качестве прозвища этого персонажа. Прекрасный пример удачного использования тропа, так как Томоко имеет явственно японскую эстетику — чайная церемония, кимоно, катана в качестве оружия, — а для китайцев японцы по умолчанию выглядят «вражеским» народом.
  • Древесные коты в Хонорверсе имеют описательные имена наподобие индейских, и впоследствии, после более близкого контакта с людьми и вхождения в человеческое общество, начинают их давать и людям, так что многие мантикорцы и члены Великого Альянса приобретают ещё одно имя. Смеющийся Ярко, Танцующая в Облаках, Глубокие Корни, Певица Скорби, Сильное Сердце, Стальная Душа, Играющий с Огнём — в оригинале все эти имена (пятерых людей и двух ’котов обоего пола) пишутся по-английски, на основном языке Мантикоры, так как сами по себе ’коты — телепаты и голосом не говорят.

Сатира и антиутопии[править]

  • «Monsieur Judas» Беранже в переводе Курочкина — господин Искариотов (патриот из патриотов, добрый малый, весельчак; разговаривать на злободневные темы в его присутствии не рекомендуется).
  • Дж. Оруэлл, «Скотный двор» в переводе Сергея Таска: хряк Снежок (Snowball) стал Цицероном. Переводчик в предисловии подробно объяснил своё решение: он дал персонажу столь внушительное имя, чтобы, во-первых, уравнять Снежка с его противником по кличке Наполеон, а во-вторых, Снежок действительно оратор, точнее — краснобай. Перевод названия ещё менее обоснован (в оригинале просто Animal Farm, у Таска — «Скотский уголок»); для того, чтобы подвести под него хоть какой-то обоснуй, пришлось поменять изначальное название фермы мистера Джонса: она стала называться «Райский уголок», хотя в оригинале была Manor farm — ферма «Усадьба» или «Господская ферма».
    • Вообще, существует много переводов «Скотного двора», и там имена многих героев различаются.
  • Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин» — среди дружков главного героя есть бандит с погонялом Dim, что переводится как «тёмный». Автор хотел намекнуть на то, что персонаж не блещет умом (кстати, и в русском языке одно из значений слова «тёмный» — «невежественный, отсталый»). Переводчики поступили так: В. Бошняк, известный тем, что изобразил сленг «надсат» написанием русских slov latinitsei, дал бандиту кликуху Тём, и привел игру слов («…Тём был и в самом деле парень тёмный, в смысле glupyi…»), а заодно и сделал (возможно, намеренную) ассоциацию с сокращением от имени Артём или Артемий. А Е. Синельщиков мало того, что своеобразно русифицировал этот самый «надсат», записывая английские вордс ин рашн транскрипшн, так и переименовал персонажа в Кира (целиком Кирила-дебила). И ассоциация с персидским царём в комплекте…
    • Можно было, на скромный взгляд анонимуса, сделать и так: назвать бандита Олегом от искаженного слова «олигофрен». Почём Алексу, который школу почти не посещает, знать, как это пишется? А слышать звон, бат донт ноу, где из он — вполне поссибл.
    • В украинском переводе Dim стал Дим (произносится: дым). Довольно-таки устаревший эпитет для человека, далёкого от здравомыслия (сравни «пьяный в дымину»).
  • Курт Воннегут, «Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер» — женщина трудной судьбы Mary Moody стала Мэри Моди из соображений приличия. А некрасивая и унылая старая дева Диана с фамилией Moon Glampers — Луун-Ламперс: таким образом, у нас она не только произведение семейств Moon (что означает — луна) и Glampers (похоже, при Воннегуте ничего не значило, а сейчас означает гламурных туристов-походников, от glamour и campers), но и «помесь Луны и Лампы».

Детективы[править]

  • Калле Блюмквист их одноимённой трилогии повестей Астрид Линдгрен англоязычным читателям известен как Билл Бергсон.
  • Нэнси Дрю в шведском переводе переименовали в Китти Дрю, в финском — в Паулу Дрю, а во Франции издавались переводы, где её и вовсе звали Элис Рой. https://sv.wikipedia.org/wiki/Kitty_Drew

Фанфики[править]

  • Fallout: Equestria: Project Horizons — мать Монин Глори, Dawn (читается «дон», означает «рассвет»)[6] в переводе стала Авророй. Понятно почему не транслитеровали, но что мешало перевести — тайна сия велика есть. Cottage Cheese («коттедж чиз», «зернистый творог») стал Коттедж Чейзом («chase», «погоня»). Medley стала «Попурри» — аналогично понятно, почему, медлить эта пони не собирается, хоть и термины potpourri и medley несколько отличаются.
    • Да и не только имена. Enervation, «истощение», имеющееся в окрестностях Хуфингтона поле, которое тормозит лечение и портит зелья, убивает микроорганизмы, истощает, а в больших концентрациях вообще буквально разжижает плоть, превратилось в «поле Хуффингтонской Магической Аномалии».

Кино[править]

  • «Сын Годзиллы» (1967 г.) в одном из студийных вариантов перевода гигантский паук Кумонга был переименован в Спигу. Возможно, что фильм переводили не с японского оригинала, а с какой-либо европейской локализации.
    • А Титанозавр из «Террора Мехагодзиллы» в итальянском переводе стал Титано Конгом.
  • «Артур и минипуты» — в фильме от сабжа попытались избавиться, но сделали свою работу не до конца. Более подробно см. в разделе «литература»
  • «Приключения Роки и Булльвинкля» — шпион-злодей Борис Баденов, который в мультсериале переведён как «Бодунов», внезапно стал Борисом… Гадюкиным (видимо, переводчики так намекнули на известный рассказ и фильм о Денисе Кораблёве про спектакль с «шпионом Гадюкиным»).
  • «Воробушек-переёбушек Красный воробей» ― главная героиня, русская балерина-шпионка Доминика Акакиевна Егорова в отечественном переводе стала Вероникой, дабы зрители не фэйспалмили от дикой клюквы. «Акакий любил доминировать играть в домино, дочку свою назвал Доминикой» (С) Дим Юрич.
  • «Никто не хотел умирать» — в оригинале у главаря банды была кличка «Айтварас» (дух огня в литовской мифологии). В русском дубляже он Домовой.
  • «В джазе только девушки» — героиня по имени Sugar Kane («Сахарок», а если с фамилией — то похоже на «сахарный тростник») превратилась в Душечку.
    • Есть и другой советский еще перевод, в котором она Тростинка.
    • В украинском переводе она Цукерочка (т.е Конфетка).
  • «Звездные войны» от Диснея. Русский отдел официально утвердил название злодейской организации как «Первый Орден», тогда как в украинском дубляже он называется Верховным Порядком, что является отсылкой на новый порядок Гитлера.
    • Тут форменный кошмар переводчика: Order — это и «Рыцарский орден», и «Порядок», и «Приказ», причем в некоторых случаях могут сочетаться все три смысла сразу («рыцарский орден с идеологией порядка, действующий по приказу кого-то сакрального»). Так что это как не переведи возражения найдутся.
  • «Мокасины Маниту» — в салуне Абахачи и Рейнджер встречают крепко напившегося Карла Мая, автора книг про Виннету, пародией на экранизации которых и является фильм. В русском переводе писатель стал куда более известным на постсоветском пространстве Фенимором Купером.

Телесериалы[править]

  • «Galavant»: один из персонажей — волшебник Ксанакс. Кто не знает, ксанакс — это таблетки-транквилизатор, очень популярные на загнивающем Западе, но малоизвестные у нас (их импортировали в Россию в 1990-е, затем прекратили). В результате в русском переводе волшебника зовут Феназепам.
  • «Зена — королева воинов». Ну, тут уж пришлось переводить имя главной героини как «Зена» или «Ксена». Уже на первых минутах первой серии отлично слышно, как это имя звучит на самом деле (и слышно многократно  — его скандируют воины главгероини в её флэшбэке). Для славянского уха «Зина» ассоциировалось бы не с тем именем (надо заметить, что имя «Зинаида» действительно очень даже древнегреческое, но греки, конечно, до «Зины» его не сокращали).
    • А вот к чему в одном из переводов римскую богиню раздора Дискордию (у греков её звали Эрида) переименовали в Дисгармонию — непонятно. Видимо, переводчики мифов не читали и решили, что это говорящее имя.
  • «Орвилл» — бога расы криллов зовут w:Avis, и для американского зрителя (и персонажей сериала) это имя однозначно ассоциируется с названием сервиса по прокату автомобилей. Созвучие всячески обыгрывается: внедрённые в качестве агентов под прикрытием герои во время молитвы торжественно клянутся арендовать машины только у Avis, а криллам сообщают, что бога людей зовут w:Hertz. Понимая, что русскоязычному зрителю игра слов будет непонятна, переводчики из LostFilm проявили здоровый креатив, дополнив его правилом прикольности: бога криллов переименовали в Netflix, а человеческого — да, в LostFilm!
  • Настоящая кровь — главную героиню по имени Суки Стакхаус в русских озвучках переименовывают то в Соки, то в Сьюки, чтобы не вызывать у зрителей ненужных ассоциаций.
    • Причем телепорно тут двойное — Так как имя очень похоже на азиатское, но азиаткой она никоем образом не является.
  • «Лентяево» — Стефани в исландском оригинале носила имя Солла, злодея Робби звали Гланни Глаепур, а у супергероя Спортакуса было труднопроизносимое имя Итроатальвурин.
  • «Великолепный век» — в латиноамериканском дубляже Нигяр зовут Фириал. Думаю, в пояснении не нуждается.
  • «Угол атаки» — действие происходит в местности с испанским названием Costa Perdida — Потерянный Берег. Во избежание эффекта Телепорно в русском переводе название произносят «Коста-Пьертита».
  • «Виктория-победительница» — Эрвин Сиковитц (англ. Erwin Sikowitz) стал у нас Эрвином Психовски.

Мультфильмы[править]

  • В мультфильме «Феи: Тайна зимнего леса» появляется новый персонаж — фея Барвинок (Periwinkle). В русском дубляже переводчики, ещё помнящие одноимённый украинский детский журнал и его одноимённого же героя (мужеска полу), назвали фею Незабудкой.
  • Hotel Transylvania 2: сына Джонатана и Мэйвис, Денниса, в русском дубляже зовут Денисом (и производными от этого имени, вроде «Денисика»).
  • Wreck-It Ralph: имена персонажей, в которых содержатся английские названия сладостей, были подкорректированы (пусть с и не совсем правильным подбором русских названий). Так, например, Vanellope von Schweetz стала Ванилоппой фон Кекс.
  • «ВАЛЛ-И», в оригинале бывший милым и полезным Waste Allocation Load Lifter • Earth Class (то есть мусоропогрузчиком земного класса), в переводе превратился в жуткий Вселенский Аннигилятор Ландшафтный Лёгкий Интеллектуальный. Советский мирный трактор, не иначе…
  • «Спящая красавица»: в венгерском дубляже волшебница Малефисента стала Демоной.
  • «Самолёты»: девушка-самолёт Рошель в разных странах сменила имя в разных дубляжах (вместе с национальностью). Например в русском дубляже её зовут Таня, а в японском — Сакура.
    • Не только имя, но и внешность.
    • Такой же пример с Джеффом Горветом в «Тачках». В немецкой версии это Себастьян Феттель, в англоязычной австралийской — Марк Уинтерботтом (Фрости), в русской — Виталий Петров (Веталь)
  • «Зверополис» — ленивец Блиц, который «скорость без границ», в оригинале Flash (да, это отсылка к самому быстрому супергерою DC). Его коллегу Присциллу в русском переводе зовут Зиночка, Duke Weaselton у нас стал Дюком Хорьковицем, и т. д.
    • Украинские переводчики тоже не посрамили креативности. Нік Крутихвіст, шеф Гримало, Бенджамін Шкрябогриз, Дуня Вівцянка, Дюк Тягнюк, пан Велет (кстати, соответствует литере В на стакане в лимузине), пані Видревська (озвучена с польским акцентом), Шмиг… Неплохо получилось с Джуди: Джуді Гопс. «Не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь».
  • «Лего: фильм»: Девушки Гэйл и Люси стали Галей и Люсей в русском переводе.
  • «Рио 2»: Скажите, зачем Бию надо было называть Умничкой?
    • А Блу и Джуэл зачем превращать в Голубчика и Жемчужинку? С первым стала совершенно неаутентичной вполне переводимая без изменения имени игра слов («Блу — как сыр» vs. «Голубчик — блюдо есть такое, голубцы», с учетом того, что говорящий — американец), со второй звучавшее вполне самостоятельным имя начало походить на кличку. У дикой птицы, не любящей людей и питомцев, ага. И оба варианта не всегда попадают в движение губ/клюва при озвучке.
  • Серия фильмов «Шрек», пополам с Йопт In Translation: в далёком 2001 году российские переводчики сочли, что слово «огр» по-прежнему незнакомо массовому зрителю, отчего Шрека и назвали троллем. Иногда великаном, людоедом и монстром. Однако это не помешало русскоязычному дубляжу получить высокие оценки за рубежом. В мультфильме «Шрек 2» (2004 год) главного героя на русском языке называют «великаном», и в редких случаях говорят про тролля. С третьей части (2007) переводчики, к счастью, исправились, и уже называют Шрека огром. В четвёртой части он уже совершенно точно не единственный представитель своего народа в этой вселенной, и всех его сородичей называют ограми вне всяких сомнений. К тому же в мультфильме эпизодически присутствует тролль, и это подчёркивается Румпельштильцхеном, который акцентирует внимание на видовом различии огров и троллей.
    • По мнению автора правки, серия мультфильмов «Шрек» является отличным примером развития русской школы дубляжа на примере одной франшизы.
  • «Тайна третьей планеты» в американской адаптации. Профессор Селезнёв стал Адамом Стилом, а Алиса — Кристиной.
  • «В поисках Немо». Автор правки порылся в словарях, но так и не нашёл объяснения, почему имена Брюс, Дэб и Фло были переведены, как «Бугор», «Бриз» и «Штиль», соответственно.
  • «Тайная жизнь домашних животных»: в украинском дубляже кошку Хлою переименовали в Соню, а собачку Джиждет — в Бриджит.
    • «Тайная жизнь домашних животных 2»: крутого как отвесные скалы пастушьего пса Ковбоя в оригинале зовут Петух (Rooster). Переводчики решили не рвать русскоязычным зрителям шаблон и довольно изящно выкрутились с картинкой петуха на миске. В оригинале миска принадлежит именно псу.
  • «Властелины времени»: планета Пердида в советском дубляже во избежание телепорно стала планетой Мортис. Переименованы также космический корабль Джафара («Гипербола-22» вместо «Двойной треугольник-22») и переговорное устройство Пьеля («Додо» вместо «Майк»).
  • «Мадагаскар 2» — Флори в русском дубляже стала просто Женщиной.

Мультсериалы[править]

  • Avatar: The Last Airbender: воительница Киоши Suki в русском дубляже по понятным причинам стала носить имя Суюки, а затем Зуки во втором сезоне, а затем обратно в третьем.
    • В израильской локализации на иврит принц Зуко переименован в сЦуко. Вероятно потому, что его сестра Азула называет его уменьшительным именем Зу-зу (в ивритской локализации стал Цу-цу), а Зузу переводится с иврита как «подвиньтесь».
      • Так ведь говоряще же было — стоило так заморачиваться…
  • Spider-Man: The Animated Series: хотя и качество дубляжа от студии «Екатеринбург-Арт» очень даже хорошее, местные адаптации имен персонажей могут свалить с ног знакомого с оригиналом человека. К примеру Веном называет себя Чёрной Смертью (причём в единственном числе), Мака Гаргана (будущего Скорпиона) зачем-то зовут Прыщиком, а Алистер Смайт внезапно стал Умником. В эпизодах с персонажами из X-Men перевод имен некоторых из них вызывает вопросы: например, именование Rogue Плутовкой или реплика Росомахи «Что ты сделал с Тварью?» (Beast).
    • Но это ничто по сравнению с дубляжом Spider-Man Unlimited, где Человека-Паука просто зовут Спайдерменом, зато Ника Фьюри обозвали «Свирепым». Про Желчного (Веном) и Кровавого (Карнаж) комментарии излишни.
  • X-Men (1993): «Команда Икс» или просто «Икс-Мены». Кто бы еще не страдал от переименований: Bishop, ставший Квакером, Cable — Бицепсом, примечателен пример и с персонажем из самих «Икс-Менов» — Шельма (Rogue).
    • Вот переименование Шельмы как раз оправдано, ибо она — женщина, а при переводе «в лоб» получилось бы мужское прозвище Мошенник.
    • С учетом ее способности возможно больше подошло бы «Воришка».
    • Во-первых, Шельмой её называют в сериале, потому что такой перевод её прозвища уже стал классическим для комиксов. А во-вторых, английское Rogue — многозначное слово, и в её случае смысл скорее не мошенник, воришка или плутовка, а, как в «Звёздных Войнах», Изгой[7]. Дело не в том, что её способность — отбирать чужие силы, а в том, что из-за этого невероятно отстойного дара она пария, отщепенец, или, прямо по Гюго, отверженная даже среди других мутантов. Но так как подобные слова в качестве супергеройского псевдонима звучали бы странно, очевидно, и выбрали ставшее уже общепринятым прозвище, сохраняющее, однако, смысловой оттенок (вспомнить хоть в пушкинской «Капитанской дочке»: «…ошельмованного изменника»).
  • Постсоветские дубляжи мультфильмов Диснея — сыграно блестяще.
    • «Чип и Дейл спешат на помощь» — довольно удачная адаптация имён. Мышка Gadget стала Гаечкой, Monterey Jack — Рокфором[8], а муха Zipper — Вжиком.
      • К слову, имена главных героев отличаются в разных странах. К примеру в Германии они известны как Чип и Чап (Chip und Chap), во Франции — Тик и Так (Tic et Tac), в Испании — Чип и Чоп (Chip y Chop), а в Бразилии — Тико и Теко (Tico e Teco).[9]
    • «Утиные истории»: множество персонажей, за исключением самого Скруджа Макдака, его дворецкого Дакворта, а также его соперника Флинхарта Гломгольда, получили «русифицированные» имена в русском дубляже: племянники Скруджа, Хьюи, Дьюи и Луи стали Билли, Вилли[10] и Дилли, няня миссис Бикли — миссис Клювдией (beak и есть клюв), её внучка, Вэбби Вандерквак — Понкой Вандеркряк[11], пилот Ланчпад МакКвак — Зигзагом Маккряком, изобретатель Гиро[12] Гирлуз — Винтом Разболтайло, братья Бигли — братьями Гавс, а колдунья Магика де Спелл — Магикой де Гипноз. Переводы, впрочем, вполне удачные и передающие смысл.
    • У племянников Скруджа имена то как в оригинале, то так. А братьев Биглей Гавсами назвали только в ремейке.
      • Братья Гавс именно что были в оригинальном переводе. В более позднем их (вместе с тройкой утят) заменяли на транслит, но народу не зашло.
    • «Черный Плащ»: главного героя в оригинале звали Darkwing Duck (Темнокрылый Утк/Селезень), в переводе сохранили стихотворный размер имени, «тёмную» тему и таинственность, плюс добавили замечательную аббревиатуру ЧП — правда, есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее. На «гражданке» ЧП — Drake Mallard — стал Кряком Лапчатым, его дочь Gosalyn — Гусёной, а его злой двойник NegaDuck — Антиплащом (вот у него как раз плащ чёрный). Героя местной видеоигры Wiffle Boy перевели как Пострел, а водяного суперзлодея Liquidator’а, в девичестве Bud Fludd — как Пат Потоп, а вот его злодейскую кличку таки запороли — получился невнятный Ликвигад.
      • Один и тот же персонаж, Gizmoduck, в «Утиных историях» был переведен как Технодак, а в «Чёрном Плаще» — как Суперкряк (в некоторых сериях — Технокряк), в ремейке 2017 года как Уткоробот Гизмо.
        • «Уткоробот Гизмо» был ещё в одном из переводои оригинала. Вообще, по этой статье складывается впечатление, что народ вообще не в курсе, что у оригинальных «Утиных Историй» было ДВЕ официальных русских версии — от «Останкино» и от «Невафильма», с разным подходом к переводу и с разными именами.
      • К сожалению, бык-злодей Taurus Bullba стал просто Тарасом Бульбой. Игру слов (taurus — от греческого ταυρος — бык) решили не переводить, ибо в англоязычном мире Taurus знают хотя бы как название знака зодиака Телец (в английском все названия знаков зодиака латинские), а многие ли знают это в мире русскоязычном? Даже Минотавра далеко не все раскладывают как «бык Миноса».
        • Зато в англоязычном мире далеко не все, тем более дети, смогут увидеть оригинальную отсылку к Тарасу Бульбе.
  • «Beast Wars», ранний ОРТшный перевод. Крысохват (Rattrap), Гептор (Cheetor), Скорпион (Scorponok) и большинство других — нормальные художественные адаптации. А вот Airrazor («Воздушное Лезвие»), условно-женский робот, получила имя Орлона, хотя звероформа больше похожа на ястреба. А уж зачем было делать Optimus Primal’a (наследник Прайма) Кинг-Конгом, в голове не укладывается. Ну да, он чёрная горилла, но от того не легче[13].
  • My Little Pony — переименование с йоптом на пару. Твайлайт Спаркл ставшая Сумеречной Искоркой и Рейнбоу Дэш ставшая Радугой Дэш — это только среди главных героев. А как вам Траблшуз Клайд, ставший Несчастной Подковой? Или Найтмер Мун, ставшая «Лунной пони»?
    • Последнее стало своеобразным внутрифандомным мемом. Дело в том, что есть три понятия, связанные с одним и тем же героем — Nightmare Moon (имя темной ипостаси Принцессы Луны), Mare in the Moon (название легенды о Найтмер Мун) и Princess Luna (собственно, Принцесса Луна). Все они были поименованы в переводе первого сезона одним и тем же термином «Лунная пони». И вот представьте, в напряженной сцене появления злодейки Твайлайт изобличает ее, говоря: «You’re the Mare in the Moon — Nightmare Moon!», а в переводе звучит «Ты Лунная пони — Лунная пони!». Драма была «потрачена». Со второго сезона, слава Селестии, Принцесса Луна стала Принцессой Луной.
      • Перевод плох тем, что он был половинчатым. Когда рядом с Искоркой и Радугой у нас Эпплджек и Флаттершай, разрушается любой смысл перевода имён.
        • Эпплджек для русского зрителя (и уж тем более для целевой аудитории) малоизвестно, но всё таки в переводе не нуждается — это самостоятельный напиток (см. Монтерей Джек/Рокфор). С другими именами — да. В то же время, «Радуга Дэш» уже сама по себе половинчатая.
          • Это самостоятельный крепкий алкогольный напиток, английский аналог дистиллированного сидра кальвадос. С одной стороны — бонус для взрослых, с другой — переводить такое «в лоб», то есть в данном случае оставлять без перевода, нельзя. Особенно в самобытном сеттинге, где принципиально отсутствуют «молчащие» имена.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — в бразильской локализации фехтовальщицу Кагами переименовали в Киоко, так как её оригинальное имя созвучно с неким бразильским ругательством.
  • Wakfu — Тристепан Персидаль (Triste pin в переводе с фр. — «Печальная сосна») в англодабе был переименован в Сэдлигроува (калькированный перевод). А уменьшительно-ласкательное Панпан перевели как Гроуви, Далли и Перси (в разных переводах, третий от Нетфликса). В польской адаптации — Sir Percedal ze Smutnogrodu (сокращенно Misiek).
  • Wunschpunsch — в немецком оригинале Бубоника звали Вельзевул. Имя, под которым он известен русскому зрителю — калька с французского. Тирания Вамперл во французском дубляже стала носить фамилию Вампирелла, в русском — Вампадур. Келли Кози (дочь соседей) в оригинале — Стелла. Маледиктус (шеф колдунов) в немецкой озвучке — Мэйд, в английской — Мэггот. У нас его фамилию перевели как… де Магог.
  • Gargoyles — Дэвид Ксанатос стал Занатосом. Собственно, в оригинале фамилия так и звучит (в английском X в начале слова произносится как [з]), вот только корни у неё недвусмысленно греческие (намёк на реального миллиардера Аристотеля Онассиса), и транскрибировать следовало именно с этого языка, а дальше — см. выше про Зену. Да и с буквой Х на всём корпоративном мерче «Занатос» сильно диссонирует.
  • «Трансформеры», которые G1 — в версии, которую транслировали в 90-е, избежали локализации только имена лидеров — Мегатрона и Оптимуса Прайма. Все остальные персонажи были русифицированы: Храповик, Броневик, Шершень, Скандалист, Бархан, Громила, Взрывала и т. д. По непонятным причинам, в фильмах никого не переводили, а оставили английские имена, ничего не значащие для русского уха, что вызвало недоумение всех тех, кто застал мультсериал в детстве.
    • Причиной была позиция «сгорел сарай — гори и хата» ибо «недоумение» там вызывало много что. Чего стоит только Старскрим, чьей первой фразой было «Я живу, чтобы служить тебе, лорд Мегатрон!» (да-да, безо всякого намека на знаменитый сарказм). Согласитесь, вышло бы странно, называй Мегатрон столь лояльного десептикона «скандалистом».
    • Переводили кстати на слух, именно так Soundwave, «звуковая волна» превратился в Sandwave, «Бархана».
  • Смешарики — на английском Крош стал Krashом, а Ёжик Chiko. Эх, а ведь можно было Ёжика Хэдиком назвать, и всё бы обошлось…
    • Переименовали всех, кроме Пина. Копатыч — Barry, Нюша — Rosa, Совунья — Olga.
      • А ещё была другая (более ранняя и хреновая) версия — там у всех героев имена кончаются на «Рики», а Пин стал Ottoriki.

Комиксы[править]

  • Польские комиксы «Газетка Микки», выходившие в 1938-39 гг. Минни — Мыша, Дональд Дак — Утяка-Забияка (Kaczorek-Zadziorek), а Гуфи — Ипполит Гул (Hipolit Warkot).
    • Супермен у поляков примерно в то же время был Бурьяном, Бетти Буп — Баськой-Фигляркой, а Попай — Фердеком.
  • Автор комиксов о Тинтине — бельгийский валлон, т. е. его родной язык — французский. (Сам протагонист тоже валлон.) В оригинале пса, принадлежащего протагонисту, зовут Milou (Милу); эта собачья кличка с французского не переводится никак — просто набор звуков. Разумеется, это не могло устроить английских переводчиков, и они назвали пса Snowy (Снежок), поскольку он породы «белый вайрский фокстерьер». И в большинстве других переводов он тоже Снежок (рус.), Snuppi (скандинавск.) и т. п.
    • Сыщиков Дюпона и Дюпонна переименовывают в большинстве переводов, адаптируя для разных языков. Например, по-английски они Томпсон и Томсон.

Аниме и манга[править]

  • Pokemon — особо яркий пример. Сатоси? Касуми? Такэси? Мусаси? Кодзиро? Сигэру? Это ещё кто? По порядку — Эш, Мисти, Брок, Джесси, Джеймс, Гари.
    • Причем в различных локализациях переименовали не только имена персонажей, но и покемонов — к примеру, Фусигиданэ, Хитокагэ и Дзэнигамэ в английской версии называются Бульбазавр, Чармандер и Сквиртл. А в немецкой — Bisasam, Glumanda и Schiggy. Для этого, впрочем, есть веские причины: имена покемонов обычно «говорящие» и означают «волшебное семя», «огненная саламандра» и «маленькая черепаха»
    • Названиям городов и посёлков тоже досталось — тот же Masara Town из японской версии был переименован в Pallet Town в английской версии и в Алабастию — в немецкой и польской. В русской же версии почему-то взяли название города из польской, а имена персонажей — из американской версии.
  • Bakugan — Дамма стал Дэном, а Тёдзи превратился в Маруччо.
  • Sailor Moon: помимо шрамов от цензуры, в американской версии досталось и именам главгероев — Усаги превратилась в Сурину Серену (а точнее, Селену, «р» там как дань японскому произношению), Макото — в Литу, Сэцуна — в Тристу, Мичиру — в Мишель и т. д. Фамилии, что характерно, у большинства персонажей не трогали, оставили японскими, кроме трех: подружку Усаги, Нару Осака, переименовали в Молли Бэйкер, Мамору Тиба назвали Дарианом Шилдсом, а Ами Мизуно теперь Эми Андерсон.
    • В американской версии досталось и лорду Кунсайту. Из-за того, что его имя — это название минерала кунцит, который был назван в честь естествоиспытателя Джорджа Кунца, местные локализаторы дабы не поиметь на ровном месте проблем с «авторскими правами» и иже с ними юридическими проблемами, от греха подальше переименовали его в лорда Малахита. Поэтому на многих иностранных сайтах имя ледяного лорда зачастую пишут как Кунсайт/Малахит.
    • Первая русская версия, увы, тоже «далеко не крем-брюле»: в первых трёх сезонах Усаги была Банни (от англ. «Bunny» — «Кролик»), Чибиуса — Малышкой [Банни], а королева Берилл… — королевой Погибель! В последнем случае хоть и явный надмозг, но вышло говоряще как-то. Есть мнение, что переводчик-надмозг спутал слово Beryl с Peril (англ. «опасность»).
      • Ну и, напоследок, кое-что о прозвище главгероини. В обеих версиях на русском Мамору ласково звал её «Круглолицая» и «Ватружка с косичками» (реже — «Пирожок с мясом»), а Сэйя в первом переводе — «Куколка», хотя в оригинале оба парня говорили одно и то же слово — «Оданго-атама» (буквально «Булкоголовая»).
  • Dragon Ball: персонаж Mr. Satan на Западе больше известен как Hercule (хотя и оригинальное имя произносится как «Сатан», все равно пишется как «Сатана»).
  • Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: имена некоторых главных героев, вроде Юги Муто и Сето Кайбы, в американском дубляже оставили неизменным (разве что фамилию Юги Mutou сократили Muto для избежания проблем с произношением). Зато на именах остальных переводчики оттянулись по полной — Кацуя Дзёноити стал Джои Вилером, Хирато Хонда — Тристаном Тейлором, Анзу Мазаки — Теа Гарднер, и так далее.
  • Inazuma Eleven — в английской и русской версиях Мамору Эндо стал Марком Эвансом, Сюя Гоэндзи — Акселем Блейзом, Юто Кидо — Джудом Шарпом… И так у всех персонажей!
  • Shaman King: злой брат-близнец главного героя Йо, Хао, в американской версии внезапно стал Зиком (Zeke). Ну и его друзьям тоже досталось — коротышка Манта сменил имя на Мортимер «Морти» Манта, Рю (Ryu) — на Рио (Rio), Чоколав — на Джоко, а Хорокеу Усуи с прозвищем «Хорохоро» вообще стал Хорохоро с прозвищем «Трей-гонщик» (Trey Racer).
  • Rurouni Kenshin: по неизвестной причине в русском переводе многие имена героев подверглись искажению. Достаточно лишь сказать, что Каору стала Кори, Яхико — Ёси, Сайто — Сато, а Кэнсин — Кенси. Да что там, изменилось даже название аниме — вместо «Бродяги Кэнсина» получился «Самурай Икс».
    • Обоснуй — переводили с американской версии. И вот американцы конкретно подшаманили не только над именами, но и над видеорядом.
  • Gunnm: если ещё можно понять почему Юго превратился в Хьюго, то переименование Гали в Алиту ничем кроме желания левой пятки не объяснить! А ещё города Йеру и Салем[14] переименовали в Кеферес и Тифарет.
  • Transformers: Super-God Masterforce: сложно понять, как в русском дубляже Ranger стал Ветром, Lightfoot — Спасателем, Road King — Рапирой, Phoenix — Ливнем, Blood — Стервятником, а Minerva — Веточкой (!).
  • Transformers: Car Robot: оригинальная японская версия является скорее комедийным боевиком, главными героями которого выступают совершенно новые Трансформеры. Однако в американской адаптации, Transformers: Robots in Disquise, сюжет был изменён на более мрачный, а большинство персонажей получили имена классических Трансформеров из оригинального сериала. Так например, лидер Автоботов Конвой стал Оптимусом Праймом.
  • В англоязычной версии сериала «Detective Conan» всем персонажам зачем-то дали американские имена: Ран Мори — Рейчел Мур, Когоро Мори — Ричард Мур, Синъити — Джимми и т. п. Фанаты плевались. Хорошо хоть у самого Конана имя изначально английское.
  • Манга «Kiseijuu» («Паразит») при переводе на английский была отзеркалена, чтобы читаться слева-направо. Паразит, обосновавшийся на правой руке главгероя в оригинале назывался Миги («правый»), но в отзеркаленном переводе получил имя Lefty («левый»).
  • «Тайная жизнь пингвинов» — Джаббервоги. «Джаббервог» — это Jabberwock, персонаж из стихотворения Льюиса Кэролла, вошедшего в книгу «Алиса в Зазеркалье», которую читает Юрика. Канонический перевод названия стиха, а заодно и персонажа, на русском звучит как «Бармаглот». То есть здесь случай НЕпереименованный in Translation, хотя надо. Ошибка ли это переводчика, решение укладчика (в дубляже принципиально важны совпадения смыканий губ, для синхронности речи актеров оригинала и дубляжа, иначе будет визуальный разрыв канвы), или личная просьба Исиды Хироясу к локализаторам, потому что jabberwock в аниме и jabberwock на продемонстрированной в нем канонической иллюстрации к книге выглядят абсолютно по-разному, автору правки доподлинно неизвестно.
  • Наруто — все помнят фразу «Познайте боль»? Ее произносил Пейн. При переводе с английского подстрочника фразы «KNOW PEIN» — а разницы между большими и маленькими буквами в манге не видно — ее превратили в «Знай Пейна». Какой срач был под страничкой — лучше не вспоминать.
  • Yes! Precure 5 — в корейской версии Каварино получил имя Дебиллино. Абсолютно незаслуженно, кстати.
  • Transformers: Unicron Trilogy: примеров масса. В частности Сильверболт стал Блэром, Инч Ап — Дёрт Боссом, Рэмпейдж — Уилджеком, Рэтчет (в Cybertron — Фёрст Эйд) — Рэд Алертом, Шоквейв — Тайдл Уэйвом и т. д.
  • Elf San Wa Yaserarenai — в оригинале там была хоббитка Хоби, а в английском переводе ей из соображений копирайта сменили расу на кобольда, а заодно и переименовали в Кобо.
  • Hataraku Saibou (рус. «Клетки за работой») — отличились французы, которые локализовали у себя аниме под названием «Les Brigades immunitaires».

Видеоигры[править]

  • Street Fighter II: побоявшись иска от адвокатов Майка Тайсона, американское отделение Capcom решило поменять местами имена трёх персонажей: таким образом боксер Майк Байсон стал Балрогом, испанский боец Балрог — Вегой, а злой диктатор Вега — М. Байсоном.
    • Злейшего врага Рю, Гоуки (Gouki, дословно «Высший Демон»), в американской версии переименовали в Акуму (Akuma, дословно «Дьявол»), ибо так звучит более устрашающе.
    • В Street Fighter Alpha каким-то боком напарника Гайла, Нэша, переименовали в Чарли. Отвертелись тем, что, мол, Чарли — это имя персонажа, а Нэш — его фамилия.
  • Final Fantasy VI — в оригинальной версии главную героиню зовут Тина. Однако, локализаторы скорее всего решили, что Тина звучит недостаточно брутально, поэтому дали ей имя Терра.
    • Локализатор говорил, что имя «Тина» звучало весьма экзотично для жителей Японии, но для американцев оно совершенно заурядное, вот он и заменил его на более необычное.
  • В играх серии Nekketsu главных героев зовут Кунио (его фамилия Таки) и Рики (его фамилия Самениджа). Однако в различных переводах от различных издателей их имена отличаются по разному — то Мистер K. и Джек, то Алекс и Райан, то Крэш и Краш.
  • В ранних играх про Марио Принцессу Пич переименовали в Принцессу Тоадстул (toadstool — поганка), а затем вернули оригинальное имя обратно, тем самым превратив её в Принцессу Пич Тоадстул.
    • Литературной адаптации также подверглись имена всяких существ и второстепенных персонажей — Купа стал Боузером, Ноко-ноко переименовали в Черепах Купа (Koopa Troopa), Конипио сменил имя на Тоад, и так далее.
    • Особо досталось Принцессе Розетте и её звездочке Чико — в США, Германии и Англии эта парочка носит имена Розалина и Люма, в Испании — Эстелла и Дестелла, в Италии — Розалинда и Сфавилотта, а в Франции — Гармония и Люма.
  • Вселенной ежа Соника серьёзно досталось за пределами Японии. В частности — так называемому «альянсу неантропоморфных». Некоторым даже пол сменили. Самый яркий пример — ни сном ни духом не помышлявший о браке с синем ёжиком бельчонок Рикки превратился в Салли Акорн, наделённую принцессиным титулом над всей планетой и, к тому же, званием девушки и даже невесты Соника… Переименователям тогда было невдомёк, что планета Соника разделена на восемь немонархий, а издатели игр всерьёз рассматривают в качестве девушки и невесты Соника совсем другого персонажа.
  • Серия Contra — особо запущенный случай. Мало того, что в американской версии первой части Билла Райзера и Ланса Бина обозвали «Безумным Псом» и «Скорпионом», так ещё и время действия перенесли из 2633 года на туманное «недалёкое будущее» (явно на начало 2000-х). А когда в Contra III: The Alien Wars наконец-то решили следовать оригинальной хронологии серии, давно почивших по американской хронологии Билла и Ланса заменили на неких Салли и Джумбо. Но особо мозговыносящий эффект сотворил сюжет Contra 4 от американских разработчиков, где мало того, что было чётко и ясно сказано, что Билл, Ланс, Салли и Джумбо существовали в одном временном периоде, так ещё и «Безумный Пес» и «Скорпион» оказались не позывными Билли и Ланса, а абсолютно другими персонажами.
  • Главного героя The Last Story в оригинальной японской версии зовут Эльзой (Elza). Локализаторам пришлось выкручиваться, поменяв его имя на вполне мужское Заэль (Zael). Зато появилась другая проблема — выяснить, кого он заел и чем.
  • Российский локализатор Snowball обожает этот троп!
    • Трилогия Earth 2150 была старательно переименована. Например, Евразийская Династия превратилась в Евроальянс, Соединённые Цивилизованные Штаты в Атлантический Союз, а Лунная Корпорация стала Детьми Селены. В том же духе были и переименованы названия игр. Частично это можно объяснить тем, что польские разработчики не больно жалуют Россию, но только частично[15].
      • Что интересно, сиквел Earth 2160, уже компания «Акелла» локализовала «как есть», без всяких придумок.
    • Игра Odium в локализации получила название «Горький-17», а троица главных героев сменила национальности: Коул Саливан стал Николаем Селивановым, Ярек Ович — Тарасом Ковригой, а Тьери Трантин — Юкко Хаахти. Переименованы были и почти все второстепенные персонажи, кроме Джоан МакФадден и Анны Хатчинс. Как и в предыдущем случае, частично такой ход был обоснован отчётливым русофобским душком оригинала.
      • Гоблин в своем смешном переводе «Горький-18» переименовал вообще всех персонажей, включая Джоан с Анной. Протагонисты в его версии зовутся полковник Васин, прапорщик Кротов и рядовой Зелёнкин.
    • Legal Crime в переводе сноуболловцев превратилась в «Чикаго, 1932: Дон Капоне». Всё бы ничего, вот только главный герой оригинала — вовсе не Аль «Лицо со шрамом» Капоне, а один малоизвестный гангстер начала 1920-х годов. Соответственно, и все остальные персонажи получили имена современников знаменитого чикагского бандита.
    • В Mount & Blade переименовали практически все населенные пункты и лордов: так, например, город Правен стал Меммингеном, Рейвадин — Брешти, Саргот — Смерхольмом, а Джелкала — Флавией. Вероятно, локализаторы хотели придать «национального колорита» фракциям и лучше соотнести их с прототипами: города и деревни Свадии получили подчеркнуто «германские» названия, нордов — «скандинавские», кергитов — «монгольские» и т. д. Что характерно, названия населенных пунктов Сарранидского султаната в аддоне Warband переименовывать не стали, просто транслитерировав — видимо, потому, что разработчики сами турки и дали подходящие оригинальные имена. Получившийся результат локализации, тем не менее, неоднозначен, устраивает далеко не всех. Впрочем, в сети существует масса самопальных русификаторов, где все переведено «как есть».
      • Там же. Кочевники, в оригинале зовущиеся hergits, часто переводятся как кергиты по понятным причинам. Хотя автор правки встречал и неизменённый вариант.
      • А еще забыли уточнить диалоги, в результате, например, принц Кастор из Велуки превратился в иностранца, потому что такого города в Кальрадии нет.
        • На самом деле в версии от Snowball он таки «лорд Кастор из Форвиллы». А вот где промахнулись, так это в одном из стихотворений, которым учат барды: там упоминается город Кудан, который в локализации стал Пештом — но локализованное название, видимо, из-за рифмы и размера было никак не впихнуть.
    • Игру Divine Divinity решили европеизировать и даже славянизировать. Часть имён и названий перевели или адаптировали: город Вердистис превратился в Веридист, деревня Ривертаун — в Поречье, герцог Янус Ферол стал Янушем, маг Марданеус — Мардением, лекарь Джорам — Хорамом, купец Джордж — Георгом. Часть имён заменили полностью: герцог Ладислав Ферол в оригинале носил незавидное имя Пендрак, а легат Сагитта — ещё и другое звание (генерал Аликс).
  • Изначально Namco хотели дать своей новой игре название Puck-Man (как транслитерация японского названия Pakku-Man), однако Midway, выступающие издателем игры в Америке, уговорили разработчиков сменить её название на Pac-Man, поскольку букву «P» в логотипе игры можно запросто поменять на букву «F», тем самым получив многим известное нецензурное слово.
  • The Suffering: доктора Киллджоя (Killjoy) в русском переводе почему-то назвали доктором Киллером.
  • «Пенумбра 2. Дневники мертвецов»: в английской версии игры сущность вируса в голове ГГ зовут Кларенс, а в русской версии — Кевин.
  • «Ведьмак» — официантка Рита Шапочка в английском переводе игры была переименована в Весну Капюшон (Vesna Hood). Смена имени не очень понятна, а вот смена прозвища вполне логична: эта официантка и её квест — очевидные аллюзии на Красную Шапочку, которая на английском называется Red Riding Hood.
  • «Ведьмак 2: Убийцы королей» — девушка из отряда Роше по имени Вес в русском переводе стала Бьянкой.
    • Не совсем подходящий пример. Первоначально персонажа звали «Бьянка» и в оригинальной версии. Ближе к релизу имя поменяли; российские локализаторы решили не переделывать уже завершённые тексты (+возможно озвучку), да ещё и из-за такого «незвучного» нового имени.
  • «Ведьмак 3: Дикая охота» — друид Мышовур в английской локализации получил имя Эрмион. Упомянутая выше Вес-Бьянка также присутствует.
    • А вот это скорее в литературу — Мышовур сменил имя ещё в переводе книг.
    • Витольд фон Эверек в английской версии сменил имя на «Влoдимир».
  • Warcraft III — у-у-у-у-ух, Софтклаб, ты мир! Мы запомним тебя за замену гилнеасской экспедиции на андоральскую в орочьей кампании на Калимдоре (при том, что о самом Гилнеасе есть строки в мануале), за стольный град эльфов Сильвергард, продолжающий штормградские традиции СПК, за Грома Задиру из клана Боевых Топоров, и за брата Иллидана, мудрого друида Фариона из рода Свирепых.
    • Какой позор был с The Frozen Throne! Имена и названия просто вырезались, но это не относится к делу. Сама локализация адд-она подарила нам Мстителей (советский девиз «Кровь за кровь» никогда не был так актуальным, в особенности для Blood Elves), Назгарда и, в конце концов, Райво из Пандарии (Chen Stormstout), потому что жизнерадостный финский мишка воспринимается лучше закоса под китайщину!
  • Tyranny — Verse превратилась в Фугу, а Ebb — в Атли.
    • Вполне оправдано — в игре практически все имена «говорящие», а в случае с Фугой и Атли еще и обоснование имеют. Атли рассказывала, что такое прозвище получила из-за собственной ошибки при написании слова «отлив» (Атли — Отлив, Eb — Ebb. Да, ее звали Eb в оригинале). У Фуги, как и у остальных хористов, имя тоже появилось не просто так, а было дано ватагой. Настоящие же имена героинь неизвестны.
  • Дилогия квестов от компании JoWooD «Neighbours from Hell» (дословно «Соседи из ада») в России вышла под названием «Как достать соседа». На редкость удачное переименование.
  • Название выпущенного в 1988 г. фирмой Toaplan готического flying/shooter’а для игровых автоматов Tatsujin (яп. Мастер или Эксперт) во всех изданиях, кроме японского, заменили на непонятный неологизм Truxton.
  • Близзардовский много-где-отметившийся мурлок Murky обрёл в русской версии упоительнейшее имя Мурчаль. Ки ес се Мурчаль? Се ля мурлок.
  • Hyperdimension Neptunia — несколько примеров смены имени при переводе игр с японского на английский:
    • Главная антагонистка первых двух игр серии Маджикон была переименована в Арфор, дабы была ассоциация с пиратскими картриджами R-4 для Nitendo DS.
    • В японской версии игры АйЭф Нептуния называет Ай-чан, в английской — Иффи.
    • В Hyperdimension Neptunia Victory Пурурут была переименована в Плутию.
  • Fallout 3 — диджей Тридог в русской локализации превратился в Тридогнайта, в качестве непонятно зачем нужной отсылки к рок-группе Three Dog Night. Оригинальный Тридог — действительно аллюзия, но не на эту группу, а на диджея Вулфмена Джека.
    • Доктор Браун получил фамилию Брон. Таким образом переводчики пытались передать отличие немецкой фамилии «Braun» от английской «Brown».
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: когда протагонист говорит Дамзел, что нужно избавиться от разносчика чумы, та отвечает: «Видел фильм „Старый Брехун“? По другому никак нельзя». В любительском переводе (том самом — качественном) она отвечает: «Читал „Му-Му“? Иначе никак нельзя». Довольно сомнительная отсылка: «Старый Брехун» (Old Yeller) — это реально существующая очень известная детская книга и диснеевский фильм по ней. А слова Дамзел о том, что разносчика чумы можно только уничтожить, напрямую отсылают к концовке — в ней герой был вынужден застрелить своего пса, заболевшего бешенством. Ну а Му-Му ничем не болела, и Герасима заставили её утопить, потому что она раздражала барыню.
    • А с другой стороны, многие ли у нас знакомы со «Старым Брехуном»? А вот «Му-Му» читал (ну или хоть примерно знает откуда-нибудь) каждый. Да и основной посыл («надо убить», не важно почему) таки передает.
      • Вообще, посыл «прибить, что б раздражал барыню» (а «барыня» — это ЛяКруа, Штраус, официальные власти — выберите по вкусу), в-общем, тоже подходит. Смысл немного меняется, но подходит — так получается, что покрывание Маскарада важнее всяких там людишек (а что, очень по-вампирски). А теперь, знатоки, внимание, вопрос — Какой национальности Дамзель? Кубинка? Или русская?
  • Детская игра «Хайди» (адаптация детской же повести) — русские переводчики переименовали протагонистку в Алису.
  • For Honor — унылый raider в русской версии стал пафосным хольдаром.
  • Prey — создатели намудрили с именем для русской героини и получилась Михайла Ильюшин. Локализаторами превращена в обычную Екатерину Ильюшину.
  • Path of Exile — появившиеся в гареновской локализации Эльпидоны и прочие димахеры стали неиссякаемым источником лулзов. Причем смысл подобных смешных переименований не был походу ясен даже самим авторам перевода.
    • С димахером (означает «двухкинжальный», di + mahairos) то как раз смысл прослеживается — это пассивка, дающая бонусы к использованию парного оружия, в оригинале называющаяся Swagger. Не «чванством» же его переводить, в самом деле. А вот переименование Элреона (ЧСХ, только как НИПа, он же как босс всё ещё Элреон) действительно сомнительно, особенно учитывая, что он из СФК Римской Империи, то бишь римлянин, а не грек, и имя «Надежда» ему как-то не очень идёт.

Визуальные романы[править]

  • Ace Attorney — в английском переводе переименовали почти всех персонажей, кроме иностранцев (обитателей Ку’раина и Жень Фа, за редкими исключениями, оставили как есть). Больше того, даже действие игр перенесли из Японии в США. Поскольку в основном имена там говорящие, наверное, это было правильно — ну и, в любом случае, получилось хорошо.
    • The Great Ace Attorney: из-за проблем с копирайтом Шерлок Холмс в английском переводе стал Херлоком Шолмсом, а Джон и Айрис Ватсоны — Уилсонами. При этом другие «холмсианские» имена (Гарридеб, Дреббер и т. д.) не изменились. А вот нехолмсианские имена англичан были адаптированы — за некоторыми исключениями. Да и имена второстепенных персонажей-японцев стали «японизированными» английскими словами.
  • Tricolour Lovestory — в английском переводе (который, в придачу, довольно потраченный) всем основным героям вестернизировали имена — главный герой Цю Чэн стал Эшли, его подруги Мо Сяоцзю и Вэнь Чжи стали Дэйзи и Вайолетт, лучший друг Ло Янь стал Грином, староста класса Чи Яо стал Люсьеном, а его младшая сестра Чи Го — Санни.
  • Zero Escape — в английской локализации первой части поменяли прозвища всем персонажам, кроме Санты и Сэвэна. Итимия («ити» — один) стал Эйсом, Нильс («ни» — два) стал Снейком, Ёцуба («ён»/«ёцу» — четыре) стала Кловер (тут смысл в целом сохранился, потому что «ёцуба» по-японски может означать «четырехлистный клевер»), Мурасаки («муцу» — шесть) стала Джун, Ясиро («яцу» — восемь) стала Лотус. Также главный герой и Аканэ стали называть друг друга Джампи и Канни, хотя в оригинале они говорили просто «Дзюмпэй-кун» и «Аканэ».

Настольные игры[править]

  • Ravenloft — бог обманной религии, господствующей в домене Г`Хеннна в оригинале носит имя Zakata, однако не имеет отношения ни к солнцу, ни к вечеру. Поэтому переводчики, во избежание ненужных коннотаций, дали ему имя Жаката.

Примечания[править]

  1. Как-то клюквенно, не находите? При том, что это перевод не с русского, а на русский.
  2. Ну и отсылка к слову «пипка» тоже нежелательна.
  3. Справедливости ради, поначалу он в принципе был против перевода имён собственных: «Не понимаю, почему переводчик вообще полагает, что имеет на это право?». Но потом, видимо, понял, что всё равно переводили и будут переводить, и написал руководство, чтобы это по крайней мере делали правильно. «Не можешь предотвратить — возглавь».
  4. Учитывая изначальные звучание и смысл, традиционная русская брага подошла бы получше иностранного бренди.
  5. Кто не знает, «Солнцедар» — это было в советское время такое очень поганое плодово-выгодное вино, которое возили в цистернах из-под бензина.
  6. Там у всей женской части семьи имена на световую тематику. Мать Dawn «рассвет», старшие сёстры Dusk «закат, сумерки» и Moonshadow «лунная тень», младшие сёстры Lambent «отсвечивающий, мягко мерцающий» и Lucent «светящийся»
  7. а тут нечто среднее между Йопт In Translation и Не знает сеттинга. Во вселенной ЗВ давно есть устоявшийся перевод этого термина - "разбойник" или "бродяга", и "rogue" в этом фильме - совершенно определённая отсылка к разбойной/бродячей эскадрилье (rogue squadron) Веджа Антиллеса. А никакими изгоями в фильме и не пахнет
  8. Таки да, Monterey Jack — это популярный на родине мультика сорт сыра. Переводчики просто выбрали наиболее похожий на имя из знакомых русскоязычному зрителю сортов.
  9. Из-за чего потерялась отсылка к Chippendales — американской мужской танцевальной труппе, известной своим стилем топлесс с воротничком или галстуком-бабочкой.
  10. Что, с одной стороны, косяк, так как оба — уменьшительные от одного и того же имени William. С другой стороны, Билли может быть и Билиусом, как тот дядюшка Рона Уизли. Либо Вилли — это Уилфорд.
  11. Полная форма её имени — Вебигейл — адаптирована как «Перепонка» и звучит в нескольких сериях, особенно часто — в серии про механическую морскую змею. «Web» в числе прочего как раз и означает перепонку на лапе у утки. И перевод второй части фамилии как "кряк" - идеально, ибо в английском утки крякают именно "quack".
  12. Или Жир. Сравните с «гироскоп» gyroscope и «автожир» autogyro.
  13. Под конец сериала вообще становится похож на более известного предка, теряя звериную форму. В следующем сериале — опять горилла.
  14. Йеру + Салем = ЙеруСалем = Иерусалим
  15. Правда это заставляет российских игроков задаваться вопросом, почему Евроальянсом правит фигура явно срисованная с Палпатина.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фраза
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы