Как вы яхту назовёте
Перейти к навигации
Перейти к поиску
О тропе «имя меняет судьбу» см.: Магия имени
Имя вы не зря даёте.
Я скажу вам наперёд:
Как вы яхту назовёте —
Так она и поплывёт.
— Е. Чеповецкий, «Капитан Врунгель поучает Лома»
Названия, которые даются кинопроизведениям и книгам, часто составляются по определенным лекалам. Сам факт названия по шаблону мало о чем говорит, за исключением тех случаев, когда автор названия хочет добавить аллюзию на произведение-предшественник с похожим заглавием. Также вполне естественно, что большую часть названий в принципе невозможно классифицировать по способу построения.
Далее перечислены наиболее распространенные типы названий:
- Название-имя — имя собственное, как правило протагониста, но иногда и антагониста. Ещё это может быть топоним, имеющий отношение к сюжету. Имеет два подвида: имя, известное и без произведения, и имя, известное только после знакомства с произведением. Второй вариант часто показывает слабую фантазию автора, неспособного придумать для названия что-то лучше выдуманного или банального имени.
- Примеры первого: «Наполеон», «Чапаев», «Diablo».
- Примеры второго: «Форрест Гамп» (помимо имени собственного в наличии игра слов), «Гарри Поттер», «… Шарпа»
- Названо по имени антагониста — то же, но наоборот.
- «Властелин Колец». Нет, это не про Фродо, а про Саурона.
- «Терминатор». В чистом виде играется только в первом фильме.
- «Чужой»
- «Хищник»
- Diablo
- Название-оксюморон — в названии есть два слова, представляющие собой взамоисключающие параграфы.
- Название от надмозгов — клинический случай, когда Deer Hunter переводят, как «Мой дорогой Гюнтер».
- Pitch Black (кромешная тьма) — «Чёрная Дыра».
- «Лесной болванчик» — «Форрест Гамп». Машинный перевод такой машинный перевод.
- Подвид названия от надмозгов — лодочно-музыкальное название, когда «переведённое» название не имеет с оригиналом ничего даже отдалённо общего, а порой вообще полностью противоположно.
- «Lost» — «Остаться в живых».
- «All is lost» — «Не угаснет надежда».
- Название-попрошайка — в названии есть глагол в повелительном наклонении.
- Название-признание. Признание не банальное, а очень даже скандальное!
- Название-сеттинг — название, раскрывающее сеттинг.
- Emperor of the Fading Suns («Император гаснущих солнц») — именно то, что написано на упаковке: умирающая Империя, в которой постепенно гаснут солнца.
- Dungeons & Dragons («Данжны и драконы») — да, можно найти и то и другое.
- Название-вопрос — название является вопросом или загадкой, на которые должно отвечать произведение.
- Название-спойлер — название, раскрывающее сюжет.
- Название-цитата — в заглавие вынесена цитата из другого произведения (часто из классической поэзии) или самоцитата, например последнее предложение в книге/фильме.
- «Белеет парус одинокий» и «Ночевала тучка золотая» — из М. Ю. Лермонтова.
- «И грянул гром».
- «Заводной апельсин» — название книги, которую писал один из персонажей.
- «А зори здесь тихие…» — фраза, произнесённая Васковым в разговоре с Гурвич.
- «Аты-баты, шли солдаты…» — отрывок из песни.
- Хаксли, «О дивный новый мир» — из шекспировской пьесы «Буря».
- «Цветы для Элджернона» — предпоследние слова в книге (из просьбы главного героя).
- Джордж Р. Р. Мартин:
- «Умирающий свет» («Dying of the Light») — цитата из стихотворения Дилана Томаса.
- «И берегись двуногого кровь пролить» — из стихотворения Редьярда Киплинга.
- Роджер Желязны, «Ночь в тоскливом октябре» — из стихотворения Эдгара Аллана По.
- Фильмы:
- «Гори, гори, моя звезда» — в честь русского романса.
- «Старикам тут не место» (No Country for Old Men) — первая строка из стихотворения Уильяма Йейтса.
- «Узорный покров» (известен также как «Разрисованная вуаль») — цитата из стихотворения Перси Биши Шелли.
- «Соломенные псы» — цитата из «Дао дэ цзин», глава 5. Обычно переводят в том смысле, что небо и земля не знают человеколюбия и все живые существа для них всё равно, что соломенные собаки, которых плетут для ритуала похорон, а потом выбрасывают.
- Название-шарада — ничем не примечательное название, которое приобретает богатство смысла после ознакомления и осмысления произведения.
- «To Kill a Mockingbird» — убить пересмешника, она же птица, он же стукач, «крот», «наседка».
- «Ловец снов».
- «One Flew Over the Cuckoo’s Nest» («Пролетая над гнездом кукушки») — отрывок из детской считалочки, cuckoo может означать и сумасшедшего.
- «Реквием по мечте».
- «Человек дождя».
- «Empire Falls» и ему подобные, которое одновременно и название города возле неких водопадов, и фраза, которую на русский можно перевести как «падение чего-то» (в данном примере, империи).
- Название-розыгрыш — название либо вводит всех в заблуждение, либо его смысл вообще непонятен, в т. ч. и для автора; часто выбирается из-за красочного образа, который очень-очень косвенно связан с содержанием произведения.
- Source Code («Исходный код») — после просмотра программисты о чем-то думают.
- Blade Runner («Бегущий по лезвию») — режиссёр взял название из совершенно постороннего научно-фантастического романа. Просто словосочетание понравилось.
- Классический нуар Джеймса М. Кейна «Почтальон всегда звонит дважды». Почтальона там нет. Кейн имел в виду, что в конце концов придется «ответить на звонок», спрятаться не получится.
- Веб-комикс не про корзинки и не про кишки «Корзинки из Кишок».
- С прикрученным фитильком — О.Генри, «Короли и капуста». Вообще-то название обыгрывает песенку из «Алисы в Зазеркалье», где «О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». Но в предисловии автор подчеркивает, что как раз о королях и капусте в книге и не упомянуто.
- Название-ловушка — невинное название любят присваивать произведениям с острыми темами, жестокими и циничными ситуациями, недетским содержанием. Либо, наоборот, намеренно крикливое, пошловатое, гиперболизированное или внушающее трепет название для «спокойного» произведения.
- «Бразилия» — согласитесь, необычное название для мрачной и жестокой антиутопии. Название фильму дала жизнеутверждающая песня — центральная в саундтреке.
- «Щенок» — мрачный и безысходный позднесоветский фильм про подростка-правдолюба.
- Doki Doki Literature Club!
- Промышленно-штампованное название — название-штамп, которое встречается очень часто, обычно состоит из одного слова, ничего само по себе не значащего. Повторяется из года в год в книгах, фильмах, никак не связанных франшизой, сюжетом и т. д.
- Элитарное название — лингвистическое извращение, состоит из одного красиво звучащего слова на иностранном языке (которое для носителей языка звучит обыденно), либо на родном языке, но откопанное из каких-то двухсотлетних словарей, т. е. уже вышедшее из употребления.
- «Адмиралъ» (слово до реформы русского 1917—18 гг.).
- «Воображариум доктора Парнаса» — сочиняются новые слова.
- Аниме «Planetes» — на самом деле «Странники», но почему-то на греческом. Потому что про космонавтов, космос там, орбиты, все дела.
- Название из речи — кусок, вырванный из разговорной или письменной речи, из официальных инструкций, иногда приказ, иногда восклицание, иногда вопрос, обычно со знаками пунктуации.
- «Однажды на Диком Западе», «Однажды в Америке» — как будто рассказчик начинает новую историю.
- «Где моя тачка, чувак?»
- «На западном фронте без перемен» — отрывок из газетной статьи в конце книги.
- «Боги, наверное, сошли с ума» — похоже на отчаянное восклицание.
- «Ух ты, говорящая рыба!» — первая фраза обалдевшего старика из одноименного мультика, с которым упомянутая рыба заговорила.
- Очень любили в советском кинематографе: «Одиноким предоставляется общежитие», «Мы, нижеподписавшиеся», «По данным уголовного розыска», «По семейным обстоятельствам», «Берегись автомобиля», и тому подобное в огромных количествах.
- Название-хокку — «изысканное» название из 2-5 слов, оформленных в короткое предложение. Сами по себе эти слова вроде не связаны с сутью произведении и нигде в нем напрямую не упоминаются, но формируют в сознании яркий образ/процесс, который хорошо характеризует все произведение.
- «Черная кошка, белый кот».
- «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
- «Дом из песка и тумана».
- Документальное название — формальное название с указанием цифр, дат, участников, мест действия.
- «Список Шиндлера» — реально существующий список.
- «Холодное лето пятьдесят третьего» — отсылка к трагическим событиям, которые переживал СССР в то время.
- «Операция „Валькирия“»
- «451 градус по Фаренгейту» — температура, при которой возгорается бумага (автор немного ошибся, но сути это не меняет).
- «Как трусливый Роберт Форд убил Джесси Джеймса»
- Название-поговорка — берется дословно устойчивое выражение, поговорка, присказка из великого и могучего русского, английского и других языков.
- Lock, Stock and Two Smoking Barrels (lock, stock and barrel — с потрохами, целиком и полностью).
- Название-отмазка — когда название часто меняют, перекраивают, в короткие сроки его придумывают, или изначально не предполагалось что будет название, то рождается название-урод.
- «Sacred» — рабочее название, которое хотели позже сменить на что-то другое. Впрочем, слабая связь с контентом имеется в виде божественных посланников-серафимов, ключевой расы игровой серии.
- Название из реальности — название, не имеющее к содержанию произведения вообще никакого отношения, но имеющее непосредственное отношение к истории создания.
- Final Fantasy. Почему серия игр, насчитывающая 15 основных номерных игр и ещё пару десятков ответвлений, называется Последняя Фантазия? Потому что поначалу у компании-разработчика дела шли не шибко весело, и когда остались последние 3,5 йены на выпуск единственной игры то назвали её… Последняя Фантазия, потому как она действительно могла стать для них последней. Ну да, как это часто бывает, не срослось что-то.
- The Elder Scrolls: Arena изначально разрабатывалась как симулятор гладиаторских боев, а вовсе не RPG с открытым миром. Концепция сменилась, а название осталось.
- 1984. Название (и точный год описываемых событий) были придуманы буквально в последний момент. Беловая редакция была завершена в 1948 году, а название (по самой известной версии) получилось просто перестановкой цифр: 1948 => 1984.
- Название-бармаглот — в название вынесено вымышленное слово. Педаль в пол, если это просто невнятный набор букв.
- «Gunnm».
- «Кин-дза-дза!».
- «Вангеры».
- «Лангольеры».