Заумь
Гахи глели на меня.
Сынды плавали во мне…
Дыр бул щыл
убеш щур
скум
вы со бу
р л эз
Помните В. В. Маяковского, певца революции? А его «змею двухметроворостую» из стихов о советском паспорте? Да, такого слова в русском языке нет, и оно выглядит несколько громоздко. Но его смысл вполне ясен. А вот ещё пример. «Стальной изливаются леевой» из его же «Левого марша». Что это за загадочная «леева»? Река? Струя? Волна? Непонятно.
Маяковский не случайно сочинял слова. Он принадлежал к поэтическому движению футуристов, и его сотоварищи по команде делали это с ещё бóльшим удовольствием. Трое из них — Алексей Кручёных, Велимир Хлебников и Василиск Гнедов — и решили в 1913 г. использовать в «поэзии будущего» заумь[1]. Это слова, которые ничего не означают или же означают что-то совсем непонятное.
Заумь бывает:
- фонетическая (никаких опознаваемых корней нет, часто имеет ономатопоэтический, т. е. звукоподражательный характер): «Дыр бул щыл», «Гзи гзи гзэу»;
- также встречается фонетическая заумь, имитирующая звучание какого-то языка, например, псевдоиспанское «Карино эль триамо, бай бамбу, ба-ба-ба-ба, бай бамбу». Или не пытающаяся специально имитировать, но всё равно подаваемая как язык.
- лексическая (совершенно нерусские корни при русской морфологии): «Бутявок не трямкают. Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые» (Л. Петрушевская, 1984);
- морфологическая (корни слов понятны, неестественны их сочетания): «Обликмены деебна в полном ряжебне пройдут, направляемые указуем волхвом игор, в чудесных ряжевых, показывая утро, вечер дееск…» (В. Хлебников, А. Крученых, 1913 г.);
- синтаксическая (сами слова вроде бы русские, да только смысл куда-то смылся): «Дорога двурого, творог, недотрога, копыто, попыто, порыто…»
- супрасинтаксическая (даже фразы вполне нормальные, да только весь текст в целом заумен): «А я сажаю алюминиевые огурцы на брезентовом поле…»
- технотрёп — понятные корни, непонятно, почему оно так работает.
Разновидность вывиха мозга.
Следует отличать от «поэзии перечислением», когда автор текста не развивает тему, а, словно в кино, называет предметы, создавая у читателя определённое настроение. Столкновение образов может быть очень парадоксальным, но за счёт эффекта Кулешова они создают цельную картинку. Примеров куча, от древнейшей обрядовой поэзии до «Большой элегии Джону Донну» Бродского и «Всё идёт по плану» Егора Летова.
Примеры[править]
Общее[править]
- Попытки чат-ботов говорить друг с другом могут приводить к синтаксической или супрасинтаксической зауми, или к бессвязной речи как минимум[1].
- «Видео наоборот»: берётся видео и делается реверс. Если со звуком тоже сделали реверс, то из слов получается фонетическая или лексическая заумь, хотя могут промелькнуть и морфологическая с синтаксической, в зависимости от перевёрнутой фразы и того, что послышалось пользователю[2].
Фольклор[править]
- Простенько и со вкусом (намёк на секс? Или, скорее, на СССР времен Перестройки?):
Миша, Миша, Рая, Рая.
Харе Кришна Харе, Харе.
- И легендарное:
Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed, and apple thorn;
Wine, brier, limber lock,
Three geese in a flock,
One flew east, one flew west,
And one flew over the cuckoo's nest…
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- Ф. М. Достоевский, «Бесы» — персонаж Лебядкин. «Жил на свете таракан, / Таракан от детства, / И потом попал в стакан / Полный мухоедства». Подсветка: «— Господи, что такое? — То есть когда летом в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймёт».
- Велимир Хлебников не только часто употреблял заумь, но и писал по ней теоретические работы.
- Кручёных написал знаменитое «Дыр бул щыл убещур скум». Сам он уверял, что идею ему подсказал Бурлюк.
- Его же «БОЕН-КР» в этом плане будет ещё более упоротым.
- Бенедикт Лившиц (ещё один футурист), стихотворение в прозе «Люди в пейзаже»: «Долгие о грусти ступаем стрелой. Желудеют по канаусовым яблоням, в пепел оливковых запятых, узкие совы».
- Даниил Хармс. «Месяц пУпом сел на живот…», «Ой ты, мама, мама нЯма, мама дома мамамЕд…», «Эх, рямонт, рямонт, рямонт, первакОкин и кинЕб!».
- Оскорблять его персонажи тоже умеют. «Но кричу я вам в лицо: вы подлец и вы яйцо!»
- В китайском «глупое яйцо» (бэнь дань) — довольно-таки сильное оскорбление.
- Вадим Панов «Герметикон»: именно так автор знакомит нас с загадочным животным миром Герметикона. В глоссарии вам живо объяснят, что эрханский мыр — люпениум семейства генрд, хамокская пришпа — брынский ящер семейства флу, а игуасский стерч — самый известный хвин семейства камитовых. А что за «амуш» дал свое имя «Пытливому амушу» — цеппелю главного героя? Амуш это… зверек. Пытливый такой. Доходчиво, не правда ли?
- Юнна Мориц, «Крыша ехала домой» и в особенности «Найухоёмкие сигналы»:
Крыша ехала домой
|
---|
Мальчик шёл, сова летела,
|
Найухоёмкие сигналы
|
---|
— _ |
- Людмила Петрушевская, «Пуськи бятые». За 27 лет до тех «Пусек», что плясали в храме. Сказочка небольшая, и кое-кто помнит её наизусть; в 1990-е даже мультик сделали. А слова «некузявый» и «бутявка» вошли в русский жаргон. Потом было ещё много сказок, которые полностью состоят из незначащих и несуществующих слов, но благодаря их формам чувствуется некое подобие смысла.
- Экранизация про Бутявку (см. https://www.youtube.com/watch?v=ywBG-UL5LiE) в рамках мультипликационного проекта канала ОРТ «Сказки новой России». А кроме того, на нее от «Городка» с пародией на другие сказки проекта ОРТ (особенно на «Сказку о Президенте» https://www.youtube.com/watch?v=Ia7s_O02bNQ) и на два собственных скетча про Ельцина и бомжа (https://www.youtube.com/watch?v=X5pouzmiPsU, тут штук десять осмысленных слов найдется)
- Литературный пародист Александр Иванов «Поэтический бредняк». Пародия на фрагмент стихотворения Игоря Григорьева. В версии-пародии Иванова разговорные слова перемешиваются с несуществующими.
- Некоторые задачки Григория Остера: «Отплякиваясь от сурых пляк, каждый хамсик шмыряет на глын по 5 гнусиков. Сколько гнусиков шмырнут на глын 12 хамсиков, отплякивающихся от сурых пляк?».
- Опера «Маклохий и Альмивия» авторства Константина Мелихана. Вроде бы кое-что кое-как кое-кому местами с грехом пополам и матомной бомбой на устах и понятно… А может быть, и нет. Рассказчик, как и все персонажи, говорит на «мелиханском языке» (пародии на конланг). Альмивия не желает промухлять свою люлюку на все эти блеснующие звяки! (Альмивия не желает променять свою любовь на все эти блестящие цацки.) Маклохий смизыкал всё, чему его учили в шалаге, и одним тютюком отбаркасил Кривчаку чердачину. (Маклохий вспомнил и охватил разумом всё, чему его учили в додзё, и одним ударом снёс Кривчаку головной убор либо маску.)
Я больше не пивакаю, легла на сердце мша. Я больше не скакакую, в стеконц таращуся…
«Её ждёт хрусть» — ну как-то понятно. А вот «Оба дрюк дрюка тютюкают» — тут уже есть простор для фантазий…
- И его же анекдот, переведённый на «мелиханский язык»:
Прихляпывает пациент:
— Надоело пладюнить масявок. А они все яркаются и яркаются. Шмаршите, доктор!
Доктор вынякивает ему упряжник. Занавтра пациент прихляпывает снова:
— Упряжник прорвался!
Чвар вынякивает ему упряжник пожуже. Занавтра пациент прихляпывает снова:
— И этот прорвался.
Чвар вынякивает ему самый мощнявый упряжник в задровках. Но и занавтра пациент прихляпывает.
Чвар ошумлен:
— Ведь это был самый брильезный упряжник, который я бумкал.
— Упряжник цел — отвукал пациент — а вот чекрыж погнулся!
- Великое Кольцо — земляне отказались от привычной системы на каком-то языке да говорящих имён в пользу любых сочетаний звуков, которые понравятся родителям: Рен Боз, Вир Норин, Эрг Ноор,
Лех Крил, Тил Регор… - «Дрыжздь йбодагхьёл!» Владимира Чубукова — частично вынесенная в заглавие песня Глистопадова. По утверждению одного чужеродного чудовища, куда более гениальна, чем поэзия какого-нибудь Данте: ведь Данте всего лишь писал слова на бумаге, а Глистопадов своей песней смог буквально сотворить магию и это самое чудовище освободить.
- Сорокин, «Дорогой Мартин Алексеевич…» — после этой фразы в письме к родственникам начался сущий лингвистический ад.
На других языках[править]
- Самый знаменитый — Льюис Кэрролл. Все ненормальности он писал со своих собственных — в реальной жизни у него были и хливкие шорьки, и снарки с брандашмыгами.
- Стихотворение «Бармаглот» из «Алиса в Зазеркалье». Вот как выглядит первое четверостишие в переводе Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
- Профессор компьютерной логики автора правки использовал оригинал этого стихотворения для иллюстрации функций и переменных. То есть, смысл слов закладывается самим программистом. Почему не использовать для этого нормальное стихотворение? Да потому, что слова нормальных стихотворений уже имеют знакомый смысл.
- Альтернативное мнение: И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно.
- Технари ликуют: есть теория, что в этом произведении также высмеивалась идея кватернионов (a+bi+cj+dk, причём переместительное св-во умножения тут идёт лесом; с точки зрения обывателя — та ещё математическая заумь), а в «Охоте на Снарка» есть отсылки к принципам объектно-ориентированного программирования.
- Вогонская поэзия в «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса описана как что-то совершенно ужасное — третья самая отвратительная во всей Галактике поэзия[2]. Сами вогоны это осознают и успешно используют свои стихи, чтобы пытать представителей других рас. В книге было зачитано следующее стихотворение:
О, захверти хрубком на хлярой холке,
Охреневаю мразно от маслов с наколкой.
Фриклявым шоктом я к тебе припуповею,
И уфибрахать ты, курерва, не посмеешь;
Не то, блакуда, догоню — и так отчермутожу,
Что до круземных фрагопёров не забудешь
Не будь я вогон, паска!
- С. Лем, «Звёздные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое». Попав на планету, Ийон Тихий видел рекламу сепулек, слышал шлягеры о сепульках, однако все попытки приобрести сепульку у Ийона Тихого окончились неудачей из-за отсутствия у него жены. Собственно он и прилетел туда, чтобы узнать сепульках подробнее, поскольку изучение «Космической энциклопедии» втянуло Тихого в цикл косвенной рекурсии:
Нашёл следующие краткие сведения:
«СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ».
Я последовал этому совету и прочёл:
«СЕПУЛЬКАРИИ — устройства для сепуления (см.)».
Я поискал «Сепуление»; там значилось:
«СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКИ».
- Автор: «Сепульки очень похожи на муркви, а своей цветовой гаммой напоминают мягкие пчмы. Разумеется, их практическая функция другая, но думаю, Вам, как человеку взрослому, мне не нужно этого объяснять». Однажды на вопрос о сепульках Лем ответил, что если бы знал, что сепульки будут преследовать его всю жизнь, он бы их не выдумал.
- Кстати, в «Осмотре на месте» (который изначально задумывался как рассказ, продолжающий историю с сепульками) сказано, что той Энциклопедии с ее рекурсивными статьями грош цена. Впрочем, в «Осмотре» стала появляться новая заумь.
- В самом начале своего создания этим страдал и Электрибальд. Хотя машина и потом, сталкиваясь с модернистами, отвечала им в стиле «голенистого лоленя»: «Её стихи стали туманными, многозначительными, турпистическими, магическими и приводили в совершеннейшее отупение. И когда прибыла новая партия поэтов, чтобы поиздеваться и покуражиться над машиной, она ответила им такой модернистской импровизацией, что у них в зобу дыханье сперло; от второго же стихотворения серьёзно занемог некий бард старшего поколения, удостоенный двух государственных премий и бюста, выставленного в городском парке».
- Эдвард Лир же. Что проза (Невыносимоприставучий Кавут, например), что поэзия:
Я — Пип, зеброкрылый спингвин-лирохвост
|
---|
Юморительный Пип на прогулку собрался
А на небе — ни тучки, денек разыгрался.
|
Кино[править]
- «Волшебная лампа Аладдина» — Наимудрейший разговаривает заумью, переходящей в словесную окрошку. «Поистине, сон не есть не-сон, а не-сон не есть сон. Итак, не про сон сказать, что это сон, — всё равно что про сон сказать, что это не сон. Говоря коротко, про не сон сон, или сон про не-сон».
- «Сто дней после детства» (1975): "Зумба квили мили толи мили надзе" - песня на "неизвестном языке", акапельно исполняемая пионерами в одной из сцен. На самом деле представляет собой фрагмент стихотворения поэта-футуриста Семена Кирсанова "Мери-Наездница".
Комиксы[править]
- Барионный капитан корабля «Роза Нигде» Голливог (Голлей-вог) из серии графических новелл сэра Алана Мура «Лига выдающихся джентльменов». Изначально имел свою комикс-серию в начале ХХ века, но был уволен в Забвение по причине того, что цензоры сочли персонаж «слишком расистским». В «ЛВД» получил кроме второго рождения ещё и дар речи (ранее не говорил), для чего Муром со товарищи был разработан своеобычный нарративный язык, вложенный персонажу в уста. В переводе доставляет ничуть не меньше.
- Там же имеется битнический рассказ «Безумная ширь навсегда» за авторством Сэла Парадайза (литературного альтер-эго Джека Керуака), написанный в манере Уильяма Берроуза. Есть мнение, что в переводе — Педаль в пол.
Манга и аниме[править]
- Berserk: опенинг к трём полнометражкам поётся на несуществующем языке, придуманном композитором и исполнителем песни Сусуму Хирасава.
- Violet Evergarden: ["The Songstress Aria"], начальная песня в ОВА. Длится всего минуту, но вкупе с пафоснейшим женским вокалом и текстом на выдуманном языке пробирает до костей.
- Popee the Performer — опенинг поётся на ядрёной псевдояпонской зауми. Существует версия и на нормальном японском, но в ней тоже смысла немного.
Видеоигры[править]
- The Elder Scrolls IV: Shiverings Isles — некий Болвин, ошивающийся у ворот Крусибла. «Я калибрякну Финду! Сделаю это! Ты стритишь это! Я увидел Заксер, я смагичил его, о-хо-хо, пустяки! Гул взрывокнет его!»
Музыка[править]
Отечественная[править]
- Группа «Кино», «Алюминиевые огурцы».
- Виктор Цой под конец одной своей песни (вполне понятной, хоть и написанной «ассоциативным методом») несколько раз пел странную фразу «Бошетунмай!». Цоя не раз спрашивали: что такое бошетунмай? Цой отвечал, что это просто набор звуков, призванный смутно передать некие ощущения, «короче, это волшебное слово такое»(с).
- Было предпринято даже целое лингвистическое расследование: что бы это могло значить, или по крайней мере на что это похоже? Результаты:
- Казахское «басынтонбай» — шальная голова.
- Китайское «бо чу май!» — не предавай!
- И русская фраза «Боже ты мой!».
- Борис Гребенщиков (и «Аквариум») тоже знает толк в звучной бессмыслице: песня «Лой Быканах» из саундтрека к фильму «Чёрная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви» спета им на «ушельском языке».
Лой Быканах,
Лой Быканах,
Вы-шли-хлаи,
Вы-шли-хлаи,
Вы-шли-хлаи,
Лой Быканах.
- В ту же степь — «Тибетское танго» из альбома «Радио Африка»:
Ом-хохом
Ом-хохом
Ом-хохом
Ом-хохом
Ку-ку-кум фи-фи
Ку-ку-кум фи-фи
Ку-ку-кум фи-фи
Фи
- А пластинка «Bardo» его проекта «Русско-абиссинский оркестр» вся состоит из песен с названиями вроде «Llar-A-Hlar» и «Sirakh Malatoy Tan» и соответствующими текстами. Ban Skir Lametan Bardo-I-Hlar Mo-Hlar Do Klir Gwarhma I Gwarhma I Klar Ban Skir Lametan.
- Группа «Ногу свело!», «Хару Мамбуру». По признанию Максима Покровского (солиста и поэта группы), «рамамба» это искажённое английское remember (помни). То есть нам предлагают помнить какую-то Хару-Мамбуру. Покровский подчеркнул, что слово — несклоняемое, неизменяемое. То есть именительный падеж — не «Хара-МамбурА», а «Хару-МамбурУ». Но вот что она такое — принципиально остаётся непонятным.
«А чекету чейси фари ю,
Рамамба Хару-Мамбурум!
Рамамба Хару-Мамбурокс!
Рамамба Хару-Мамбуру!
Мамбуру! Мамбуру!
Рамамба Хару-Мамбуру!»
Эхехе. Весь пафос, страх, надежды на выигрыш, риск и проигрыш жутковатых девяностых в этой музыке и в этом клипе. Вроде все мультяшно и по-игрушечному, но, смотря как слушать, может показаться, что поют «remember horror in the room». А может и нет, ПОКАЗАЛОСЬ, и все это лишь развеселая комедия.
- В анимационном клипе, снятом в стиле «вывих мозга», настойчиво фигурирует какое-то красногубое существо, предположительно женского пола. Возможно (но не факт), что это и есть та самая Хару-Мамбуру.
- Если бы кто-нибудь удосужился прослушать ВЕСЬ альбом группы Ногу Свело, то по названиям нескольких треков (Рамамба в осеннем парке. Мелодия, которую любил Хара и Слава Харе) он достаточно просто установил бы, что Хара -- главный герой альбома, на момент альбома уже покойный, но ставший родоначальником околорелигиозного культа (примерно как Хайле Селассие у растаманов, см. рисовку мультклипа), "рамамба" -- что-то вроде песни, симфонии, мелодии (= Симфония в осеннем парке. Мелодия, которую любил Хара), "мамбуру" -- хвалебный эпитет Хары, выкрикиваемый его фанатичными почитателями. Рамамба Хару мамбуру = Воспоём славу Великому Харе.
- В анимационном клипе, снятом в стиле «вывих мозга», настойчиво фигурирует какое-то красногубое существо, предположительно женского пола. Возможно (но не факт), что это и есть та самая Хару-Мамбуру.
Хара в клипе -- забавное существо с птичьим клювом. Коробочка, в которой ночь, луна, и с которой Хара носится, как дурень с писаной торбой -- ни много ни мало лэтуаль (хранилище бессмертной души, у вудуистов -- ларец из тыквы-горлянки). Меланхоличный ямаец в дорогом халате, к которому Хара несёт коробочку -- сам Бондью, а весьма активно действующий персонаж в солнцезащитных очках, как у тонтон макутов и в сопровождении кота -- Папа Легба, сопровождающий Хару к верховному божеству. Таким образом, мультклип о посмертном путешествии души Хары.
- Поклонники, насмотревшись обоих клипов (анимационного и live-action), выдвигали и другую версию: возможно, Хару-Мамбуру — не имя личности и не название существа, а наименование фестиваля, на котором пляшут и веселятся монстры (см. анимационный клип), а также злые клоуны и нежить (см. live-action), причём на фестиваль допущены и простые люди (ещё раз см. live-action). Вот это-то мероприятие и предлагается помнить.
- Некоторые поклонники, кстати, умудрялись услышать в тексте этой песни «Remember hair number room». Хотя это уже эффект Красавицы Икуку.
- Группа «Гражданская оборона» это другой троп: вывих мозга. Сам Летов именно эксперименты с фонетикой почти не применял, они характерны больше для творчества Кузи УО и Манагера.
- Группа «Тайм-Аут» — в их песнях может встречаться от одного до пары десятков заумных слов. У них это называется «мотология».
Большой Рапитос гpустно с ели упал,
О, Ёхан Палыч!
Ты нас не бойся!
Он pуку и ногу и шею сломал,
- Перед нами — подражание американской народной песне «Старый Макдональд на ферме жил»?..
- Корни, «Ты узнаешь её»: «Она любит речные часы… аппликацию леса в реке вертикальной… И её изумрудные брови колосятся под знаком луны». Кстати, тот редкий случай, когда автор действительно «хотел сказать» и написал целую книгу с объяснениями своей зауми, но в народе всё равно считается образцом абракадабры.
- Гога: «Боби-боба». Известна по сериалу «Спецназ»
- Лидер петербургской «психоделической этно-трансовой» группы «Оле Лукойе» Борис Бардаш тоже иногда поёт на несуществующем языке. Дэсмари йо тэниматэри, дэсмари йо тай рэн дай рэн дай. Тумзэ майтария, саанде санде дарэ.
- Виртуальная группа Dvar поёт на вымышленном языке, которые некоторые ошибочно принимают за енохианский.
- Владимир Ланцберг, «Весенщина» (вероятно, имитирует полисинтетические языки):
Расцвелипы, проросливы все лесучьи
Залистважничали, высунулиству.
Медвежадины, волчайники, лисучьи
Просыпадали в балдень хмельнаяву.
Стрекозавры, черепащерицы
По дубовникам своим
Босикомые летащатся —
Все порхаханьки бы им!
Я сгонянчу за бутыковкой ежабу
Развгодушу наизнафиг выдверну,
Для жратвытащу веснулую рыбабу,
О колесницу ее сутразомну!
Стрекозавры, черепащерицы
По дубовникам своим
Босикомые летащатся —
Все порхаханьки бы им!
- «Калинов мост» известен псевдодревнерусскими текстами. Фразы в подавляющем большинстве случаев или совсем между собой не связаны, или связаны слабо (как Ревякин вообще это всё запоминает?) поэтому песня передаёт не смысл, а фэнтезийно-древнеславянский антураж. В сольниках Дмитрия Ревякина текст состоит уже не из фраз, а из антикварных слов, не складывающихся даже в осмысленные фразы.
- Вячеслав Бутусов и Юрий Каспарян, «НезаконНоРожденный АльХимик доктор Фауст — Пернатый Змей». Весь альбом. Это надо слышать!
- «Кобыла и трупоглазые жабы». Заумь пополам с вывихом мозга. От скрещивания палеонтологической терминологии с советской пропагандой получаются занятные образы…
Зарубежная[править]
- Французская группа Magma, основавшая стиль zeuhl, исполняет почти все свои композиции на языке планеты Кобайя[3] [4], населённой потомками земных колонистов и придуманной лидером и барабанщиком группы, Кристианом Вандером. Выглядят тексты на «кобайском» примерно так же, как звучат. Ïösz da ëtnah ẁëhrdëtt dos da Magma üdets klowitš![5] Кстати, Zëbëhn Straïn dë Ğeuštaah — это кобайское имя самого Вандера. Подобные имена есть и у других постоянных музыкантов Da Zeuhl Ẁortz Mëkanïk, как называется на кобайском сама «Магма».
Da Zeuhl Ẁortz Mëkanïk
Ün da Zeuhl Ẁortz Köszmïk
Dëh ẁlasïk Kobaïa
Magma ïss tendiwa
Zaïn! Zaïn! Zaïn! Zaïn!
Ëẁëhn döh šlakëhnzaïn
Šlağ! Šlağ! Šlağ!
Ïn zaïn ïnzïnëhratöhr Ğeuš
- Есть мнение, что на самом деле Вандер (который по воспоминаниям коллег был криптонацистом (у него действительно, вся квартира была увешана нацистскими флагами и портретами лидеров НДСАП)) таким образом зашифровывал поклонение Гитлеру.
- Возможно, имеет место рефлекторный трибьют всем этим кин-дза-дзинским штучкам, в стиле незабвенного: «Ы? Ку! Ы?! Ку! Ы?! Ку! Ы!? Ку! Ы? Ку! Ы? Ку! Ыыыы»!!!»— Кин-дза-дза
- Причём подразумевается, скорее всего, отнюдь не то, что «Магма» намекает на фильм Данелии, ибо это уже был бы типичный хронопарадокс из числа тех, в которых без парочки Лютесов и Альберта Финка не разберёшься. То есть, если в то время, как на Плюке фальшивое исполнение опереточной «мамы» вызвало фурор именно, что экзотически-непривычно богатой по плюканским меркам сценографией — то в случае с творчеством «Магмы» апелляции уместны, скорее, к эмпатоидному варианту мелодического оформления. Поскольку с точки зрения современного агрессивного материализма принято полагать, что земляне в массе своей телепатией не владеют, а следовательно:Организовываться взаимодействие между разумными существами чуть менее, чем всегда может по принципам, совершенно отличным от принципов взаимодействия между нейронами — ни один человек не имеет прямого доступа к сознанию другого человека, даже гипнотизер — в основе любого внушения — самовнушение. То есть, хомосапиенсы и прочие дельфины посредством струкрированных вокабуляций только передают информацию друг другу — точнее, даже не саму информацию, а своего рода токен значения — а образы после услышанных или прочитанных слов возникают в сознании в соответствии с пониманием этих слов у конкретного перципиента — читателя, зрителя или слушателя. На этом пути, в процессе передачи информации от человека к человеку нередко возникают искажения, например одну и ту же фразу разные индивидуумы нередко понимают совершенно по-разному (Брэдбери соврать не даст). При взаимодействиях же между нейронами в составе МНУ — такие искажения не то, что бы немыслимы… скорее уж, де-факто невозможны.
- Причём подразумевается, скорее всего, отнюдь не то, что «Магма» намекает на фильм Данелии, ибо это уже был бы типичный хронопарадокс из числа тех, в которых без парочки Лютесов и Альберта Финка не разберёшься. То есть, если в то время, как на Плюке фальшивое исполнение опереточной «мамы» вызвало фурор именно, что экзотически-непривычно богатой по плюканским меркам сценографией — то в случае с творчеством «Магмы» апелляции уместны, скорее, к эмпатоидному варианту мелодического оформления. Поскольку с точки зрения современного агрессивного материализма принято полагать, что земляне в массе своей телепатией не владеют, а следовательно:
- У Лизы Джеррард есть много песен на вымышленном языке, который она называет языком Сердца.
- Адриано Челентано исполнял некоторые свои песни на вымышленном языке «челентанеска» — смесь итальянского и английского.
- Ещё одна французская группа, Minimum Vital, играет прог-фолк и поёт на языке, который звучит как что-то романское, но представляет собой полную тарабарщину с редкими вкраплениями слов из испанского, португальского и латыни. Автор текстов и один из авторов музыки, гитарист Жан-Люк Пейсан, говорит, что предпочитает бессмысленные тексты потому, что они рассказывают о чём-то таком, что лежит за пределами слов. Enzo, enzo yo counda reyna dou vida té amé. Enzo, sou lé vida no chan’so jé vida lé, jodé.
- Не отстают от французов и японцы: группы Koenji Hyakkei и Ruins (обе — проекты барабанщика Тацуи Ёсиды), играющие разновидности вышеупомянутого цойля[6], также поют на вымышленном языке. Zieben Schtein Elliona Milliogra Labioss Zaihh Braviwana Sentza Dublla Molavena Viellen Fonnai Cheska Iavinna Vellar Masquhd Rehno Oh.
- Исландские пост-рокеры Sigur Rós записали альбом с многозначительным названием «()» на языке под названием Vonlenska, он же «надеждландский», представляющим собой глоссолалию, по звучанию напоминающую исландский. В буклете альбома вместо текста песен было пустое место — чтобы слушатель мог записать свою версию услышанного.
- Rammstein — песня «B********», что означает «Bückstabü», что в свою очередь означает… а ничего не означает, музыканты выдумали это слово, чтобы каждый человек понимал его так, как он сам захочет.
- Но совершенно очевидно напоминает немецкое слово Buchstabe [бухштАбэ] — 'буква'.
- Японка Йоко Канно в образе некой «Габриелы Робин» исполняет песни на неизвестном языке. Например, «Moon».
- Джон Леннон, смолоду любивший писать заумные рассказики и такие же прозаические пародии, иногда и песни сочинял в заумном стиле. «Я — яйцевик! Мы все яйцевики! Я — морж!».
- Практически все тексты группы Nirvana (если не все) — супрасинтаксическая заумь.
Прочее[править]
- Эстрадный номер Льва Мирова и Марка Новицкого «Нужна ли нам такая сатира?!», он же «У вас хорошее настроение?» (1960-х гг, т. е. старше, чем интернет) про блямблямчиков (которые не вигириснируются) и цурипопиков (которые не куздряются, а трафальгируются) (см. видео).
- Аналогично номер «Игра в жижу» в исполнении «Уральских пельменей». Всё непонятно, но смешно. В Интернете время от времени появляются правила «жижи» в двух разновидностях — «длинная» и «короткая». Вероятно, это не столько заумь, сколько пародия на дворовые игры, но смотрится как заумь. Ну правда, гляньте правила и терминологию реальных дворовых игр!
- Творят как могут… У Аватара пай-шо и спортивная магия, у ГП квиддич и волшебные шахматы, а у «Пельменей» — вот это.
- И ещё:
Etis! Atis! Animatis!
Etis! Atis! Amatis!
- Это ещё и зловеще-пафосное песнопение.
Реальная жизнь[править]
- Феня офеней (бродячих торговцев), которые придумали новые корни и оставили обычную русскую морфологию. Потом этот жаргон переняли уголовники.
- В повести «Трудно быть богом» приведён образец диалога на инопланетном аналоге фени.
- «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». Эту фразу аж в 1928 г. выдумал академик Л. В. Щерба, чтобы продемонстрировать студентам-лингвистам: в синтетических языках, к которым относится и русский, по аффиксам достаточно точно можно определить грамматические показатели слова.
- Более того, можно приблизительно понять смысл. Будлануть — оказать резкое единоразовое механическое воздействие. Бокр и бокренок — живые существа, взрослый и детеныш (если бы они были неодушевленные, получилось бы «кудрячит бокренок»). Вот живая ли куздра — это уже вопрос. Но сцена вполне представляется, эту фразу даже иллюстрируют.
- Некоторые логические задачи — например, когда требуется выяснить, истинно ли следствие из двух/нескольких посылок: «Некоторые картофелины — автомобили. Некоторые автомобили играют на бубне. Значит, некоторые картофелины играют на бубне». В данном случае следствие не является истинным: автомобили, которые картофелины, и автомобили, которые играют на бубне, могут между собой пересекаться, а могут и не пересекаться. Вот если бы все автомобили являлись картофелинами и все картофелины — автомобилями, то следствие было бы истинным.
- Позвольте оспорить — нигде не сказано, что есть автомобили, не являющиеся картофелинами. Согласно условию задачи, автомобили (т. е. все, любые автомобили) — это подмножество, относящееся к множеству картофелин. Вот если бы было сказано, что некоторые автомобили — картофелины, то автор утверждения выше был бы прав.
- Известный тест на логическое мышление.
- С обсуждения на Лурке:
---------
«И не говори. Раскалемакались все, расшмалепунькались! Каждый, понимаешь, плюгавчик строит из себя прумпрумчика. И всё почему? Почтопали на них, вот почему. Ну а когда дребянчеги куздряются — куздряются и юзлы-музлы. Вот отчего в этом вопросе такая скрипуленция. А вы говорите — „сочепыжесть“, „зумбодектизьм“… Некому блямблямчики в инкубаторе вигириснировать, некому! Окромя немногих измотанных цурипопиков. И скнюсиков — но эти в основном об политоту викитесываются, бо их в последнее время векснируют немилосердно. Оттого и трафальгируются».- С другого обсуждения на Лурке (педаль в асфальт):
---------
Здравия Вам, милостивый государь. Во первых строках моего письма всенесомненнейше долженствует мне, возрадовавшись, заодним с тем и посетовать. Ибо моя пресловутая чуйка плачет на всё это вкуснотовище голодными слезами. Ибо есть однатянтрабла: мой британиш хоть и классической группы, но де-факто наблатыкивался я в нём на евроофе СВТОР. Даром, что играл на Гробнице_ореха_свободы и в русскоязычных гильдиях — но когда по десять-двадцать раз в сутки доводится обьясняться с бурговскими рандомами на ежах, эвентах и замесах… то волей/неволей, а жизнь таки непреклонно понудит к некоей степени прогресса в тщаянии постигновения языка Байрона и Шекспира. И тем не менее — в актуальных активах у меня лишь общее понимание текста, с непренебрежимо ощутимыми потерями тонких идиоматических оттенков. Ну, а оперантивностный тезаурус и вовсе заточен под сугубо профильную проблемантику, что применительно к коннотации рассматриваемых в помянутых Вами источниках весьма далече от критериев безукоризненности. В школярскую пору же свою изучал я и вовсе какое-тысь припиджнённое подобие одного из многаждых алеманийских наречий — кое, за отсутствием в том неспорадической практики, по прошествии с поры той уж более полутора десятилетий по большей части основательно так, увы, подзабыл. Доверять же подобной сложности тексты лону нерадивых забот вельми противоречиво и зачастую недобро самопрохвальных равно, как ярым небрежением к своим задачам, такожде и не вполне уместным для оных крайне специфическим чувством юмора гуглотранслейтов — чревато на выхлопе столь же неуместными, сколь и беспощадными к аутентичному содержанию смысловыми экзерсисами и эксцессами, что таковое решение лично я категорически затрудняюсь квалифицировать в качестве благорассудочного. Отнюдь — тем паче, что намного мудрее для меня будет здесь почтеннейше ходатайствовать к Вам, как к лицу заведомо премноже, нежели азъм на данный момент, компетентному в дискутируемом субъекте, о розыскании ипобиенииуказании адекватных эквисмысловых адаптаций оных источников, выполненных, желательно, в любой из общеупотребительных письменных форм одной из архаических ветвей-предшественниц Великого и Могучего SpeachRussian’а, что исстари и ныне онтологически позиционируется титульным для Русской Нации. Но, сим изволив огласить таковую челобитную и, с уместной долей вежества, возложить оную на Ваши колени — надлежит мне, пожалуй, с потребными случаю извинениями неукоснительно проследовать баиньки. Ибо досыть бысть есъм уморёхамшись, улицезряемую тут Вами эпистолу складоповедовываючи. Честь Имею, чего и Вам желаю.
- С другого обсуждения на Лурке (педаль в асфальт):
- Глоссолалия в христианском харизматическом движении. Сами харизматы верят, что они и вправду говорят осмысленные вещи на неизвестных языках, находясь под воздействием Божьей благодати. С точки зрения скептиков, наборы слов, произносимые харизматами в трансе, не подчиняются законам, общим для всех языков (то есть это псевдо-слова), зато фонетически сходны со словами родного языка, а навык их произнесения вырабатывается тренировкой, а не приходит внезапно свыше. Пример:
Амина, супитер, амана…
регедигида, треги, регедигида, регедигида…
супитер, супитер, арамо…
сопо, ропота, карифа…
- Сновидения же!
- Логотомы — искусственно созданные для какой-то цели сочетания звуков, похожие на слова. Обычно для проверки связи, когда нужно писать то, что услышал, а не то, что додумал.
Примечания[править]
- ↑ Ударение в слове «заумь» — тоже та ещё заумь. Сейчас принято говорить «зАумь», а вот сам автор термина произносил его как «заУмь». Очевидно, народ осмыслил термин не в духе слов «заскок» и «загиб», а в духе малоизвестных лексем «зАмять», «зАверть» и широко распространённых «залежь» и «запись»… хоть всё это тут и ни при чём: автор-то подразумевал нечто, что находится «за умом», то есть за пределами обычного рационального понимания.
- ↑ Второе место целиком состояло из описания функций организма автора, причем такого закрученного, что при первом прилюдном чтении слушатели устроили погром в зале, а автора пришлось стаскивать со сцены силком. Первое было успешно уничтожено вместе с Землей.
- ↑ Вандер счёл звучание родного французского недостаточно выразительным для своей музыки, кроме того, принципиально непонятные тексты не должны были позволить фанатам увлекаться поиском глубинного смысла.
- ↑ Несмотря на существование составленных фанатами кобайско-земных словариков (например, «zeuhl» значит «небесный», «ẁlasik» — «прощение», «tendiwa» — «душа», «zaïn» — «мозг», «Kobaïa» — «вечная»), кобайский язык не является конлангом, поскольку главное в нём — фонетика и экспрессия, а не семантика, и абсолютное большинство слов перевода не имеют.
- ↑ Диакритические знаки в кобайском используются в основном с эстетическими целями и не меняют произношение. Исключение составляют следующие буквы: «š», которая произносится как [ʃ] (šlağ = [шлаг]), «ẁ», которая произносится как [v] («w» произносится как [w]), «ü», которая произносится как [u] («u» обычно произносится как [ʏ]: ẁurdah ≈ [вюрда]), и «ʌë» (часто «/ë»), которая произносится как [ɔ] (sündʌë = [sundɔ]).
- ↑ Диграф «eu» в кобайском произносится как [ø], то есть «zeuhl» правильнее произносить как «дзюль» или «дзёль», а не как «цойль».