Устоявшийся неточный перевод
Устоявшийся неточный перевод — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.
Близкий по сути троп — транскрипция vs транслитерация.
Примеры[править]
- Повсеместно встречающиеся термины вроде «пиромантия», «гидромантия», «энтропомантия» пошли от ошибочного перевода. Люди, незнакомые с историей вопроса, часто полагают, что «некромантия» — это «магия смерти», и образуют термины по подобию. Тогда как этимологически -мантия (manteia) означает гадание на чём-либо. «Некромантия» по-гречески изначально — прорицание будущего при помощи умерших, вызывание духов (ну, или чтение информации с трупа). Для некромантии в фэнтезийном смысле писатель Илья Новак, автор «Героев уничтоженных империй», изобрел довольно звучный титул «некромагия». Хотя и он тоже корявый. Пиромант — не тот, кто швыряется фаерболами, а тот, кто заглядывает в огонь и видит там знаки. А фаер кастует пирокинетик. Однако такое построение названий магических школ используется до того часто, что мало у кого вызывает удивление.
- К тому же в древности наблюдалась путаница со словом «матика». Кинематика, математика. Колдунов часто смешивали с математиками.
- В некоторых фэнтези повелось так, что если маг искушён в волшбе какой-нибудь стихии, например, может сотворять или призывать огонь — то и гадать на пламени может, в рамках общей «огненной специализации».
- Сюда же отчасти можно отнести и распространившуюся в некоторых кругах моду создавать термины с окончанием «-кинез». Первоначальный термин Форта «телекинез» или «психокинез» расшифровывался вполне логично: способность двигать вещи на расстоянии или силой души. Появившийся позже термин «пирокинез» был уже более спорным: всё-таки паранормал, владеющий силой огня, чаще создаёт его, чем куда-то «двигает», хотя и двигать обычно тоже может (возможно, один из кандидатов в кодификаторы термина — Пиро из «Людей Икс», который создавал огонь с помощью зажигалки, после чего перенаправлял куда надо). Остальные термины-кальки не менее критичны.
- Сам термин «пирокинез» придумал Стивен Кинг в «Воспламеняющей взглядом» в параллель с термином «телекинез». Критик С. Т. Джоши назвал это слово «крайне неудачной выдумкой» и уточнил, что правильная аналогия с «телекинезом» выглядела бы как «телепироз» (telepyrosis).
- В том случае, если паранормал может что угодно поджечь на расстоянии или касанием, но управлять созданным огнем уже не способен, его правильнее называть пирогенетиком, а не пирокинетиком (например, в первом сезоне Секретных материалов такой отметился: создать огонек на кончике пальца мог, а вот чтобы поджечь дом, сначала пропитывал дерево ракетным топливом).
Подстатьи[править]
Религия, мифология и фольклор[править]
- В Библии такого хватает. Но нужно отдавать себе отчёт о многослойном иносказательном языке в языке Библии, и думать, думать, думать …
- Одни рога Моисея чего стоят[1]!
- Переводчики Библии на русский язык перевели греческое слово βάπτισμα «погружение в воду» на русский язык словом «крещение».
- Педаль в пол: перевод Библии (Иезекииль 39) с древнееврейского на греческий «Вот я навожу на тебя Гога и Магога, князя Рос» как будто говорит о диких племенах. «Рос», в отличии Гога и Магога, это не племя, а еврейское רֹאשׂ, голова, так что наси рош — титул «верховный князь». Но ошибка вкралась, и позже византийцы стали так называли русинов, отождествляя с «Росом». А при церковной реформе Никона и византизации Московской Руси её окончательно стали называть на греческий манер Россией. Перевод устоялся! И вызывает в некоторых кругах лютейший срач и ангст: является ли Россия Третьим Римом или, о ужас, империей зла?[2]
- Евангелия от Матфея и от Луки: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие». По одной версии, в оригинале «верблюдом» называли канат, а животное получилось из-за ошибки при переводе. По другой, верблюд имелся в виду буквальный, а под «игольными ушами» подразумевают маленькую калитку в иерусалимской стене рядом с городскими воротами. Ночью ворота запирались, а в калитку верблюд с поклажей не проходил — только развьюченный, а особо матёрые ещё и на коленях. Припозднившемуся путнику, чтобы попасть внутрь, приходилось оставлять поклажу — альтернативой была ночёвка в пустыне. В контексте богача, который собрался в Царство Небесное и должен оставить перед входом всё ненужное, это символизирует. А в Вавилонском Талмуде есть похожее выражение, но вместо верблюда — слон, так что Христос мог использовать именно образ животного.
- Или оба соображения равно истинны: оригинальный библейский текст — та ещё постмодернистская языковая игра. В семитских языках слова «верблюд» (GaMaL) и «канат» (GaMLa) — практически омонимы, учитывая, что огласовки на письме могли и не указываться. В латыни им удачно соответствуют camelos и camilos.
- Кем по профессии были Иисус и Иосиф Обручник? Вроде бы ответ известен — плотниками. В то же время в западноевропейской культуре они известны как каменщики[3]. На самом деле — ни то ни другое. Оба были «тектонами», то есть просто строителями. Учитывая время и место действия, можно предположить, что дома они строили из адоба (самана), кирпича-сырца с добавлением соломы, но никак не из брёвен или камня. Но каждый переводчик опирался на свои местные традиции строительства, и такая вот «локализация» устоялась. Стоит отметить, что слово τέκτων в Септуагинте применяется не только к строителям, но и к тем, кто рубит кедры (Исаия 44:13), а также кузнецам и художникам, выплавляющим идолов.
- На самом же деле всё даже хитрее — корень *tek- в греческом тектон совершенно тот же, что и в русском ткать-ткань и в латинском textus, где изначально значило вовсе не текст, а «ткань». А на деле же архаичные дома древних индоевропейцев и не только были многослойными «плетенками-навесами» из ветвей, накинутыми на деревянный каркас либо похожи на мазанки — которые даже плетенка, но обмазанная с обеих сторон смесью глины и соломы, таким образом в древности можно было быть одновременно протостроителем-протоплотником-протокаменщиком.
- Исходя из контекста, наиболее точный перевод слова «тектон» — «зодчий» (ст.-слав. «создатель»), поскольку сам выбор профессии тонко намекает: такой эпитет Бога, как «Создатель», в греческом переводе звучит как «Архитектон» (устоявшаяся форма «архитектор» — это уже латинизация суффикса).
- Хватает людей, утверждающих, что речь о каменщике-stonemason (привет жидомасонам!), на том основании, что Иисус говорит о камне, отвергнутом строителями и ставшем главой угла, (на самом деле приводя общеизвестную цитату из ветхозаветного псалма), а церковь строит именно на Петре — Камне, а не Бревне.
- Есть в христианском богословии и другое толкование слов Христа: «ты — Пётр (Кифа, что значит Камень)» относится к апостолу Петру, а «и на сем камне я создам церковь Мою» — к Самому Христу, Который и называется в пророчествах «камень преткновения» и «камень, который отвергли строители». Всё-таки Христос создал Церковь на Самом Себе (то есть чаше причастия, которая содержит в себе Его Самого), а Пётр стал всего лишь одним из двух высших апостолов и основал Римский и Антиохийский патриархаты (причём вторым высшим апостолом стал Павел, который в числе учеников Христа до Его Вознесения вообще не был).
- Ближневосточный плотник («наггар») не строил жилые домики (эта нехитрая технология была известна любому мужчине), а либо мастерил предметы быта (всякие лавки с сундуками), либо занимался как раз архитектурой: строил крепости, храмы и корабли. Именно поэтому Соломон приглашал для строительства храма плотников и зодчих из Тира и Сидона: найти знатоков сопромата среди его благочестивых, но неучёных подданных ему не удалось. Из этого следует предположение, что он был всё-таки не простой провинциал, а член уважаемого профсоюза (см. известные народные поверья о том, что кузнецы и мельники сплошь колдуны, а бродячие портные почти сплошь евреи). До XX века плотник или каменщик не мог быть «ремесленником сам по себе», его должны признать своим члены профессиональной артели (вроде артели каменщиков-старообрядцев из «Запечатленого ангела»).
- Выражение «Метать бисер перед свиньями» хорошо закрепилось в русском языке, только вот слово «бисер» на старославянском означало «жемчуг» (и в оригинале тоже говорилось именно про жемчуг[4]). Хотя бисер во времена Христа уже умели делать.
- А вот насчёт перевода слова ставрос (σταυρός) как «крест» или как-то иначе — здесь до сих пор точного ответа не нашлось. В XIX веке библеист Этельберт Уильям Буллингер и историк Германн Фульда предположили, что правильно было бы переводить это слово как «столб, дерево», за что сразу же зацепились Свидетели Иеговы и некоторые другие течения. Однако это слово могло означать орудие распятия вообще, которое у древних римлян могло иметь форму классического (†) креста, T- и X-образного либо упомянутого столба. Более того, в некоторых текстах говорят о некоем пятиконечном (sic!) кресте.
- Представление именно о Т-образном кресте («тау») чётко содержит датируемое концом I века т. н. «Послание Варнавы» (там же в другом месте с крестом или положением тела на нём сравнивается традиционная молитвенная поза с поднятыми руками). Упоминание таблички с надписью вины над головой плохо сочетается с представлением Свидетелей Иеговы о повешении на вертикально вытянутых руках.
- Но в некоторых случаях это слово, без сомнения, должно переводиться именно как столб (позорный в том числе), особенно в переносных значениях. (Ср. Мф. 16:24, что сближает его с Мф. 7:3, где, впрочем, этого слова нет, там δοκός, бревно или поперечная балка). Тогда речь не просто о бревне, как чём-то большим по сравнению с щепкой (и не всякая соринка — щепка), а об элементе виселицы (в смысле: незачем искать поводы для обвинения кого-то другого, как бы своих преступлений не проглядеть, за которые, вполне возможно, многие заслужили виселицу). Казнь же через повешение (в том числе и на бревне — перекладине ворот) применялась не только римлянами, но и самими евреями, наряду с побиением камнями (отсюда же: «проклят всякий, висящий на дереве»).
- Все 28 раз слово σταυρός в новозаветных текстах относится относится именно к распятию, орудие которого в славянских языках принято называть «крестом» (от лат. Christus — Христос, перенос значения на крестообразную фигуру здесь вторичен). «Несение креста» подразумевает несение как раз не столба (что физически проблематично), а поперечного, горизонтального бревна (кстати, латинское crux помимо орудия пыток означало также дышло).
- Идем по мировым религиям дальше. Терминология буддизма очень пострадала от кривых переводов терминов. Разгадка одна: мир тогда был христианоцентричным.
- Медитация?! Католическая практика, представляющая собой размышление над отрывками из Библии или писаниями отцов Церкви. Впервые встречается у монаха Гиго II в XII веке. Вряд ли буддийская медитация имеет с ней что-то общее, одно название, произошедшее от латинского meditari (обдумывать) саркастично символизирует.
- Страдания?! Первая благородная истина: «Вся жизнь — страдания». Звучит слишком экзальтированно и зачастую критикуется. Вот только сами буддисты часто критикуют такой перевод слова «дукха». Он глубже и не имеет настолько эмоциональной окраски. Варианты перевода — несовершенство, неудовлетворенность, неудобность и беспокойство
, непостоянство(нет, непостоянство это не дукха даже близко, а отдельный термин). Так что можно сделать и такой перевод Первой благородной истины: «Существует несовершенство» (другой дело, что несовершенств очень много и они дальше перечисляются). - Пустота. Бесконечный источник шуток, карикатур и мемных картинок. «Буддисты хотят, чтоб им подарили пустую коробку». Вот только термин «шуньята» глубже, его трактовкой веками занимались различные буддийские философские школы. Она может пониматься и как взаимозависимость всех явлений (все они пусты от самобытия, а не просто так), и их непостоянство (ни один предмет не существует вечно), так и спонтанность, свободность от обусловленности, так и бесконечное изобилие (так как в пустую коробку можно потенциально положить что угодно).
То чувство открытости, которое люди испытывают, когда просто оставляют в покое свой ум, в буддизме называется пустотностью, и это, вероятно, одно из наиболее превратно истолковываемых понятий в буддийской философии. Даже буддистам довольно сложно понять этот термин, а уж западным читателям и подавно тяжело, поскольку многие ранние переводчики санскритских и буддийских текстов интерпретировали пустотность как «пустое место» или «ничто», ошибочно отождествляя пустотность с идеей, что не существует ничего вообще. Сложно представить себе что-либо более далёкое от той истины, которую стремился описать Будда, чем подобное искажённое понимание пустотности.
Когда Будда объяснял, что природа ума — а в действительности природа всех явлений — пустотна, он не имел в виду, что эта природа совершенно пуста, подобное некому вакууму. Он говорил, что природа явлений — это пустотность, что на тибетском языке передаётся при помощи двух слов тонгпа-нъи (на русском — при помощи суффикса -ость. — Прим. пер.). Слово тонгпа означает «пустой», но только в том смысле, что нечто находится за пределами нашей способности чувственного восприятия или рамок рассудочного мышления. Наверное, лучше переводить это слово как «непостижимый» или «необозначаемый». Слово чьи не имеет в разговорном тибетском языке какого-либо смысла. Но когда его добавляют к другому слову, оно передаёт значение «возможности» — в том смысле, что всё может появляться, всё может происходить. Поэтому, когда буддисты говорят о пустотности, это означает не ничто, а безграничный потенциал для появления, изменения и исчезновения чего угодно.
- Ящик Пандоры на самом деле не ящик, а пифос — амфора с человеческий рост, в основном для хранения продуктов.
- Диоген тоже жил не в бочке, а в пифосе.
- Mermaid часто переводят как «русалка». Русалки — это существа из славянской мифологии, и у них нет рыбьих хвостов (потому и сидят на ветвях). А та самая mermaid, что с рыбьим хвостом, это морская дева или даже фараон (по народному поверью, в них превратились египтяне, утонувшие в Красном море). В принципе, кое-где встречается, что mermaid — это не просто «русалка», а «европейская русалка», то есть намекается на определённую разницу.
- Также зачастую принимается, что «мавка» — это «русалка» по-украински. Но мавка и русалка — разные типы нечисти, аналоги наяд и дриад соответственно. Только у мавок пустое нутро, видное чрез дырку на спине. В «Лесной песне» Леси Украинки помимо главной героини Мавки действуют Полевая Русалка и просто Русалка (водяная).
- Мифология пополам с историей — смерть Сократа. Согласно устоявшемуся мнению, он по приговору суда выпил настой цикуты. Но товарищи-медики пишут, что, по описанию последних минут философа, симптомы похожи скорее на отравлением болиголовом, чем цикутой. Собственно, Платон, с чьих слов в основном и известны обстоятельства жизни и смерти его учителя, и не называл конкретный яд; возможно, переводчик просто указал наиболее расхожий на время перевода.
Кино[править]
- Mortal Kombat — устоявшийся перевод Смертельная битва конечно верно по смыслу, но все же Mortal — это смертный, так что корректнее было бы Поединок Смертных.
- «Артур и минипуты» — в великом изобилии, переводчики были очень щедры на креатив, особенно при перетолмачивании книг (подробнее здесь). Однако кое-что всё же прижилось:
- Betameche (произносится как «Бетамеш») — имя одного из главных героев, в русском переводе превратилось в «Барахлюш».
- Название одного из мест, через которое проходили герои — Stunning Rapids bar (в переводе на русский — бар «Ревущий водопад»), при переводе стало «Ямабаром».
- Seides — этноним народа, сражающегося на стороне главгада, в книгах стал называться словом «осматы». Сейчас этот перевод используется фанатами наравне с официальным.
- Да и имя самого главгада — Maltazard, которое перевели как «Урдалак», стало сабжем.
- Равно как и имя его сына, который в оригинале был Darkos, а после локализации превратился в Мракоса.
- Dark с англ.- тьма, мрак, и с этим верно, но с литовского Darkos — непослушный. Так что видимо переводчики не заморочились с билингвальным бонусом, либо не заметили его. Но справедливости ради, хотя бы один из смыслов передан в точку и звучит, так что нельзя назвать такой перевод плохим вариантом. Да и не факт, что Бессон знает литовский.
- Множество других менее важных названий, которые встречаются в книгах, но не встречаются в фильмах, используются большинством фанатов в таком виде, в каком они и были переведены. Те, кто читали на языке оригинала, то есть, на французском, не в счёт. К счастью, постепенно список этих названий становится всё меньше.
- «Восставший из ада»: сенобиты должны бы по-русски называться «киновиты» (Баркер позаимствовал название православных монахов, живущих в монашеском общежитии, в отличие от монахов-анахоретов), но транскрипция «сенобиты» уже прижилась. До сенобитов доебались, а сказать про некорректный перевод самого названия не судьба было? В оригинале Hellraiser, то есть буквально «поднимающий ад», а если правильно — то хулиган, нарушитель спокойствия. Баркер, очевидно, вполне осознанно использовал игру слов, потому как головоломка в сюжете служит как раз для призыва обитателей ада в наш мир.
- С фитильком — «Говард-утка» (по соответствующим комиксам). Только Говард — самец, а самец утки называется селезнем. Кто мешал назвать в русской версии «Говард-селезень»?[5]
- «Гонка века» 2018 года. Фильм про яхтсмена-авантюриста Дональда Кроухёрста в оригинале называется «The Mercy», но, видимо, переводчики вспомнили о советском фильме 1986 года про этого же человека (одна из немногих ролей Наташи Гусевой не в привычном амплуа, кстати) и решили снова использовать старое название.
- «Достучаться до небес»: герои вовсе не пытаются докуда-то «достучаться». «Knockin’ on Heaven’s door» (буквально «Стучась в небесные врата») означает, что они находятся на пороге смерти.
- «Звёздные войны» — световой меч же! На самом деле он lightsaber, то есть световая сабля. Но верный перевод явно не звучит.
- Вот только сабля в русском языке — это изогнутое, одностороннее оружие, а мечи джедаев прямые как палки и режут любой стороной. Так что про верность перевода слова saber можно поспорить. В английском языке «саблей», например, могут называть и вполне себе прямой кавалерийский палаш. А словом «меч» в английском языке именовать и саблю, и шпагу, не говоря уже о катане.
- Но сабля в спортивном фехтовании — прямая.
- Автор правки имеет книгу с первой трилогией (из-за чего считал фильмы вторичными), где самое изящное оружие цивилизованной эпохи перевели как «луч-сабля».
- Это вы ещё не видели «Огненные Мечи» (оба слова с большой буквы) от издательства «Азбука». Да, это тоже перевод «lightsaber».
- Ситхи вместо ситов — вошли в золотой фонд русской культуры (шутка). На самом деле, звучит гораздо круче, шипяще и, что очень важно для Тьмы — зловеще, но правильнее, как и в случае со словом Darth, не произносить «h» на конце. Тем не менее, некоторые фанаты предлагают компромисс: ситами называть расу чистокровных ситхов c Коррибана, а ситхами — тёмных повелителей.
- Джедаи — с непонятным ударением. В итоге в приквелах актёры старательно произносят это слово с двумя ударениями сразу, чем вызывают не то ласку для ушей, не то детские, неподкованные в правилах фонетики непонятки.
- Актёр озвучания Энакина вроде упоминал, что такое было требование Lucasfilm.
- Сам термин «джедай» вдохновлен японским словом, а в японском подобное ударение в порядке вещей.
- Вот только сабля в русском языке — это изогнутое, одностороннее оружие, а мечи джедаев прямые как палки и режут любой стороной. Так что про верность перевода слова saber можно поспорить. В английском языке «саблей», например, могут называть и вполне себе прямой кавалерийский палаш. А словом «меч» в английском языке именовать и саблю, и шпагу, не говоря уже о катане.
- «Калейдоскоп ужасов» — оригинальное название «Creepshow» означает что-то вроде «шоу жути», в наши дни его, вероятно, перевели бы как «крипота». Но название не только устоялось но и отлично подходит, учитывая необычайно яркую цветовую гамму фильма. Соответственно, мистер Крип мог бы в первом случае стать «Жутиком», а во втором так и остаться Крипом. Название второго фильма иногда переводили как «Шоу уродов».
- «Конвой» с Крисом Кристоферсоном, хит советского проката 1978 года — советские переводчики попались на ложного друга: на самом деле фильм называется «Автоколонна».
- Фильм (и роман) про агента 007 в оригинале называется Moonraker, а переводят традиционно как «Лунный гонщик». Но это ошибка — переводчик спутал слова racer («гонщик») и raker («грабельщик», то есть крестьянин с граблями). Существует английская идиома moonraker — либо простофиля, либо человек, грамотно притворившийся им (вроде нашего «прикинуться шлангом»). Собственно, так и действует главгад Дракс. Песня в исполнении Ширли Бэсси, звучащая во время титров, обыгрывает именно идиому: лирическая героиня сравнивает себя не с «гонщиком»/«странником», а с moonraker’ом. То есть имеется намёк на суть злодейского плана, хоть и звучит не так круто (по крайней мере, в переводе). Кстати, до официальной премьеры фильма на российском телевидении его в некоторых газетах именовали ещё таинственнее — «Мунракер».
- А ещё Moonraker — парус, по-русски называемый «мунсель».
- «Матрица». Начнем с того, что в оригинале нет никакой Пифии. Ну нету ее там. Там есть Оракул (The Oracle, а не The Pythia — кстати, артикль в начале указывает, что это не имя, а что-то вроде титула). Да, если говорить именно про Дельфийский оракул, то слова Оракул и Пифия могут быть синонимами. Но вот почему переводчики решили, что имеется ввиду конкретно Дельфийский оракул, а не прорицательница вообще[6] (слово оракул латинского происхождения, от orare — говорить, и с греческими оракулами прямой связи не имеет)? Продолжим тем, что подземный город людей — Сион (да, как в Библии), а не какой-то там Зион. На этом фоне оставленные без перевода имена Тринити (Троица) и Сайфер (Шифр) — это уже мелочи, а Морфеус вместо Морфей даже упоминать не стоит… Ну и Меровинген вместо Меровинг как вишенка на кексе.
- И ведь в «пиратском» переводе никто не мудрствовал, и Оракул была Оракулом, Морфей — Морфеем, Сион — Сионом и даже Тринити — Троицей. Но потом подоспели «официальные» переводчики и соорудили какаую-то Пифию. Ради женского рода что ли?
- причём Oracle это намёк на ITшный софт Oracle[7] что при переводе напрочь потерялось! потому что нет софта Pythia
- Название «Омен» («Предзнаменование» или «Знамение») переводчики почему-то не перевели вообще, и в таком виде оно устоялось.
- К сожалению, это привело к тому, что русскоговорящий человек не поймёт отсылки книги и сериала «Good Omens» к фильму ужасов, ибо переводится как «Благие знамения» или «Добрые предзнаменования».
- «Основной инстинкт» — «basic» здесь не «основной», а, скорее, «примитивный», «животный», «первобытный».
- «Цельнометаллическая оболочка» — персонаж, известный как «рядовой Куча». На самом деле его прозвище — не Pile («куча»), а Gomer Pyle — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика (нет, не Дмитрия Пучкова — пиратские переводы с «рядовым Кучей» ходили задолго до Гоблина).
Телесериалы[править]
- Moonlighting («Детективное агентство „Лунный Свет“») — как бы и верно, но всё же Moonlighting — это некая халтурка или подработка, и собственно этим и занимается Брюс Уиллис на пару с Сибил Шепард из серии в серию.
- Да и не так уж верно. Агентство в оригинале называется «Голубая луна» (Blue Moon).
- Scrubs (Клиника) — устоявшийся «Клиника» в корне неверен, так как Scrubs — это одежда, которую носят работники больницы, или на жаргоне это обозначение новичка, который только начал работать. Собственно, это и подмечает доктор Келсо в первой серии. С учетом отечественного смыслового наполнения было бы вернее назвать сериал «Белые халаты».
- Документальный сериал о паранормальных явлениях «Secrets & Mysteries» (1988) в России больше известен как «Самые большие загадки прошлого и настоящего», а не как «Секреты и тайны». Тут неточность даже играет на руку, поскольку целевая аудитория может не сразу понять, какие секреты и тайны имеются в виду.
- «Доктор Кто» — обратный случай, слишком дословный устоявшийся перевод. Название сериала связано с часто звучащей просьбой представиться подробнее, чем только титулом, но вопрос «доктор кто?» звучит всё же недостаточно по-русски[8].
- «Зена — королева воинов»: поскольку фигурирует отсылка к Древней Греции, то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)
- В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] (A Classic intro), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
- Да и переводить «princess» как «королева» — это, кхм, неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения, действительно круче, ведь титул «Царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как императорский.
- Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess of Warriors[9]). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница».
- Выпуск сериала «Мастера ужасов» под названием «Сигаретный ожог», снятый Джоном Карпентером (один из самых успешных эпизодов). Никаких сигаретных ожогов в фильме нет, sigarette burn — это сленговое название метки окончания части фильма, чёрного кружка в углу кадра на пленке, который сигнализирует, что пора переключать проектор и менять плёнку. Но согласитесь, «Сигаретный ожог» в качестве названия ужастика звучит совсем неплохо.
Мультсериалы[править]
- Персонаж мультфильмов «The Ant and the Aardvark» от студии «DePatie-Freleng Enterprises» (создателей Розовой Пантеры) — в оригинале он трубкозуб, на русский его вид обычно переводят как муравьед.
- Название мультсериала «Вселенная Стивена» (Steven Universe) в буквальном русском переводе звучит то ли так, будто вся вселенная сериала принадлежит Стивену, то ли будто она, включая всех фантастических персонажей и все события, существует только в его голове (фантазии одинокого ребёнка либо коматозные/предсмертные видения). При этом игра слов, перекличка с его фамилией, всё равно утрачена.
- Аналогично в русском переводе утеряна связь названия мультсериала «King of the Hill» и фамилии Хэнка Хилла.
- Ну и куда же без «Трансформеры: первое поколение» и Саундвейва в роли Бархана или Старскрима в роли Скандалиста… Впрочем, вот ему подходит.
- Троица главных героев из «Утиных историй» носит разные имена в разных языках. На английском они Хьюи, Дьюи и Луи, на немецком — Тик, Трик и Трак, на французском — Рири, Фифи и Лулу, на португальском — Хугиньо, Зезиньо и Лузиньо, на финском — Тупу, Хупу и Лупу. На русском их назвали Билли, Вилли и Дилли. Вопреки популярному и тиражируемому заблуждению, Билли и Вилли — необязательно сокращения от одного и того же имени — Уильям. В русском дубляже ремейка 2017 года (где они называют друг друга Хьюберт и Дьюфорд), полное имя Билли — Роберт, а Вилли — Вилфорд.
- Чёрный плащ, который в оригинале Darkwing Duck — Утка Тёмное Крыло (или Селезень Темнокрыл). И плащ у него фиолетовый. Правда, такой перевод позволяет называть его ЧП.
- И клич ЧП «Ну-ка, от винта!» в оригинале «Let’s get dangerous» — «Пора становиться опасными!» — во всех странах также переиначивали на свой лад.
- Свою речь перед злодеями ЧП в оригинале начинал со слов «I am the terror that flaps in the night!», так что ему следовало в дубляже представляться не «ужасом, летящим на крыльях ночи», а «ужасом, машущим крыльями в ночи». Но выбранный переводчиками вариант звучит ритмичнее и легче произносится, а также не звучит как откровенная хохма: по-русски «ужас, машущий крыльями» был бы откровенным стёбом, вразрез с серьёзностью, с которой сам ЧП относится к себе, и которая ярко контрастирует с бафосным бредом вроде «Я ваш ночной кошмар, я штрафная карточка на лобовом стекле вашего автомобиля, я неистребимый прыщ на твоём лице!», который он обычно несёт после этой фразы.
- Южный парк — «Они убили Кенни». Это дословный перевод, а правильнее всё-таки «Кенни убили». Слово They обозначает именно, то что неизвестно, кто это сделал.
- Тем не менее, в одной из серий с этим и играются: на «Они убили Кенни!» вместо дежурного ответа следует контрвопрос: «Кто — они?». На что, в свою очередь, идёт неуверенный ответ: «Ну, эти, как их… Сволочи!»
Комиксы[править]
- «Крестоносцы» — правильнее будет «перечёркнутые» или даже «похеренные» (со смыслом «те, на ком поставили крест»). Но российской аудитории неточный перевод очень даже зашёл — в русском культурном коде образ крестоносцев носит сложный, большей частью негативный оттенок. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы местных заражённых.
- Серия комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге), а на русский, внезапно, — «Тантáн»! В последних переводах появилось «ТинтИн»; хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
- Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
- Похожий случай был с французским мультсериалом Wakfu. Tristepin (дословно имя переводится как «печальная сосна») — в начале-середине 10-х, когда сериал только проник на постсоветское пространство, этого товарища то и дело называли Тристепин. А правильней, скорее, будет Тристепан.
- Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
- «Хранители» же! Которые в оригинале «Сторожа» или «Часовые» (ещё встречался вариант «Дозорные»). Первый раз комикс издали на территории РФ после выхода экранизации Зака Снайдера в 2010 году, название которой локализаторы перевели как «Хранители», так и пошло.
- Это, впрочем, объяснимо необходимостью увязать название с ключевой фразой «Who watches the Watchmen?» — «кто устережёт самих сторожей?» С хранителями она криво-косо, но вяжется, с часовыми и дозорными — фигушки.
- Собственно, вся пресловутая «неразрешимая проблема перевода названия» возникла исключительно потому, что комикс выпускался на русском в связке с фильмом, а в фильме «Watchmen» оказалось названием отряда супергероев. В самом же комиксе слово «Watchmen» встречается ровно в двух контекстах: в изречении «Who watches the Watchmen?» (и там оно должно переводиться «сторожа», это известная цитата из Ювенала), и в речи Дж. Ф. Кеннеди, которую цитирует Вейдт (и там это библейская отсылка, а в каноническом переводе Библии в этом месте «страж»). Так что если переводить только комикс, перевод «Сторожа» или «Стражи» абсолютно законен (ассоциация «watchmen»-«watchmaker» потеряется, но она не так важна). Но переводчики комикса были вынуждены следовать за переводчиками фильма! В результате, чтобы не заставлять читателя недоумевать «почему комикс так называется, если в нем нет никаких хранителей?», переводчики вставили «хранителей» в речь Кеннеди.
- Это, впрочем, объяснимо необходимостью увязать название с ключевой фразой «Who watches the Watchmen?» — «кто устережёт самих сторожей?» С хранителями она криво-косо, но вяжется, с часовыми и дозорными — фигушки.
- Человек-ястреб — видный персонаж вселенной DC. Его подруга — Орлица. А в оригинале они — Hawkman и Hawkgirl, то есть оба — ястребы.
Аниме и манга[править]
- Code Geass: расхождение между «официальным» (наиболее точным и добротно сделанным студией AniLibria) дубляжом и субтитрами подбросило разногласий в имена второстепенных героев — как, всё же, правильно звать студенток: Майли и Шарли, или Милли и Ширли?
- А имя китайского генерала Ли Синкэ обычно передают как Ли Синке, что не совсем правильно, так как мягкая «е» в китайском тоже есть. Или вообще Ли Синка. А некоторые форсят вариант «Синьхэ» — явное «хабаньеро вместо хабанеро», так как по-китайски он всё-таки Li Xingke.
- Милли в оригинале — вообще Мирей, если уж на то пошло.
- Британскую фамилию Каллен часто пишут Ста(д)тфилд, но на самом деле она Штадтфельд — катакана не даст соврать, да и в официальном английском переводе пишется Stadtfeld. И не удивляйтесь: среди рыцарей Круглого Стола (которые все, кроме Сузаку, чистокровные британцы) есть Джино Вайнберг и Бисмарк Вальдштайн.
- Да и с именем Каллен не всё в порядке. Официально™ она всегда Каллен (Kallen), но русскоязычные переводчики часто пишут Карен, если речь идёт именно о «японке Козуки Карен», а не о «британке Каллен Штадтфельд».
- Но это мелочи. Что школьники делают в академии? Даже пусть и скопировали название с одной из закрытых частных школ США.
- Школьники (как стандартное обозначение детей и подростков, обучающихся в неспециальных учебных заведениях ниже «высшего образования») в академии (понтовое название для тех же школ, но «повыше классом», довольно привычное уже не только в США, но и в России) — внезапно, учатся. При желании можно их обозвать и «учениками» или «учащимися», а вот у «курсантов» или «студентов» в русском другие ассоциации. «Академикам», то есть выборным (в идеале) членам академий наук или академий искусств (не учебных заведений, а высших учреждений, регулирующих развитие областей знания) в такой академии точно делать нечего, разве что в качестве профессуры.
- Гимназия же! Или, если переводчик боится, что так пропадет британский колорит, — колледж. И никаких академий.
- Ghost in the Shell: название коряво перевёл сам автор, плохо разумеющий по-английски, а вслед за ним подхватили и все остальные, став переводить это как «Призрак в доспехах». На самом деле оригинальное японское название манги и всех её адаптаций — ко: каку кидо: тай, что-то вроде «Боевой отряд киборгов».
- Справедливости ради стоит заметить, что «Ghost in the Shell» — это не перевод японского названия, а скорее англоязычный «подзаголовок» (хотя действительно коряво составленный). Это вообще фишка автора — многие главы манги/эпизоды аниме также носят двойные японо-английские названия, смысл коих зачастую сильно различается.
- Hokuto no Ken. Устоявшийся перевод названия — «Fist of the North Star», «Кулак Северной Звезды». Что за звезда такая, может, Полярная? Нет, товарищи: «Хокуто» — это Большой Ковш, часть созвездия Большая Медведица, а Полярная звезда входит в состав Малой Медведицы.
- Там же: «Нанто» перевели как Южный Крест. «Нанто» — созвездие из традиционной китайской астрономии, часть созвездия Стрельца. Да и не похоже оно на крест.
- Shingeki no Kyojin: Бертхольдт — ещё одно «хабаньеро». В реальности такого имени не существует: есть только немецкое Бертхольд (без всяких «т» на конце) и англифицированное Бертольт. В официальном переводе используется второе.
- One Piece и иные. «Накама» по смыслу соответствует термину «соратник» и дружеские чувства как таковые не подразумевает, но переводят его всё равно как «друг».
- В одной из версий с английскими субтитрами Был даже комментарий перед аркой про Арлонга и Нами, мол, перевод «nakama» как «friend» не совсем верный, и в дальнейшем переводчик будет использовать «nakama» как есть.
- Pumpkin Scissors — автор надавал персонажам условно абстрактно искажённых европейских фамилий, потому уорент-офицер Мархс, фамилия которого в какой-то момент читается на вывеске часовой лавки его родственников, в англоязычных переводах стал Мартисом, хотя имел всё шансы оказаться кем угодно от Маркса до Мархеса.
- Sailor Moon: все фразы для превращений в аниме заканчивались словами «Make Up!» — воительницы не просили, чтобы предметы дали силы, они просили силы преобразовать их. Более того, за пять сезонов главная героиня по мере прокачки использовала четыре различные фразы для хэнсина, но в официальных переводах на русский язык (а их делали две команды переводчиков) все они превратились в «Лунная призма, дай мне силу!»
- Свою вступительную речь перед злодеями Сейлор-Мун начинала не со слов о том, что она защитник любви и справедливости, а нескромно объявляла себя прекрасной воительницей. Да и во имя Луны она возмездие не несла, а просто собиралась покарать.
- Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности.
- Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю).
- Главную героиню зовут Усаги. Но в русском дубляже она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Банни» означает «Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кличать её Банни.
- Слово Божие говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино».
- Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать, но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да.
- Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно;
видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «Peril»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме.
- Свою вступительную речь перед злодеями Сейлор-Мун начинала не со слов о том, что она защитник любви и справедливости, а нескромно объявляла себя прекрасной воительницей. Да и во имя Луны она возмездие не несла, а просто собиралась покарать.
- Vinland Saga — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой.
- А Торс, батя Торфинна — на самом деле Торд. Да-да, если ознакомиться с практической транскрипцией с древнескандинавского на японский, то окажется, что Tōruzu — это транскрипция реального древнескандинавского имени Þórðr, то есть Торд(р)[10]. Но переводчики, естественно, таких тонкостей не знали, а потому перевели Tōruzu как «Thors».
- «Манускрипт ниндзя»: неточный перевод пошёл из английской версии. На самом деле фильм называется «Легенда о ниндзя Дзюбее». «Манускрипт ниндзя» звучит лучше, вот только никаких манускриптов в фильме нет и близко.
- Сёгун Тьмы из этого аниме — на самом деле «теневой сёгун», речь ведь не о демоне или Князе Тьмы, а всего лишь о каком-то недорезанном наследнике Тоётоми Хидэёси.
- «Принцесса Мононоке»: название практически однозначно читается как «Принцесса [по имени] Мононоке», хотя героиню зовут вовсе не так, а мононокэ — это такие японские духи. В идеале следовало бы писать «Принцесса мононоке» со строчной буквы (принцесса кого?). Есть неплохой вариант «Принцесса мстительных духов» — но он не имеет шансов на успех, ибо старый перевод уже всем привычен.
- Главного героя принято называть принцем Аситакой, хотя логичней было бы перевести как «князь»: во-первых, это всё-таки Япония, а не Европа, во-вторых, в русском языке слово «принц» ассоциируется в первую очередь с наследником престола, в то время как Аситака, судя по всему, был именно правителем айнского княжества.
- А вот Навсикаю из Долины Ветров называют «княжной», хотя она как раз скорее принцесса, учитывая европеизированность сеттинга.
- Как зовут автора «Героя Щита» на языке оригинала? Юсаги Анэко? А вот и нет: на самом деле это не имя, а псевдоним, и пишется он Анэкоюсаги. Да-да, одним словом, без каких-либо разделителей. Видимо, для английских переводчиков такое имя показалось слишком забористым, вот они и решили его разделить. Ну а читатели, в свою очередь, решили, что Анэко — имя, а Юсаги — фамилия, потому что в официальных переводах имя обычно ставится перед фамилией. Отсюда и байка о том, что Юсаги якобы «женщина, потому что Анэко».
Видеоигры[править]
- Игра Final Fantasy IV: первый её перевод на английский содержал немало вольностей и отсебятины, а с японцами-авторами не очень-то консультировались. В результате девочку-волшебницу назвали Ридия (Rydia), хотя по замыслу авторов она была Лидия. Но экзотическое имя так понравилось игрокам, что авторы игры сделали его каноническим.
- В этом же переводе было использовано смешное оскорбление: маг Телла говорил барду Эдварду «You spoony bard!» Слово «spoony» — это архаичное «глупый»; на современное ухо оно звучит смешно и нелепо. Однако именно из-за этого фраза так понравилась игрокам, что «You spoony bard!» стало легендарным и попало во все последующие редакции перевода игры.
- Серия HoMM и не только: Morale давно и прочно переводят как «мораль», а не «боевой дух».
- Minecraft — моб Blaze (то есть «пламя», «пылающий»). На вики, в обсуждении наименования моба предлагались названия «пламень», «дух огня», «поджигатель» — собственно, вариации над перевдом слова blaze, и… «ифрит», джинн из арабской мифологии, никакого отношения к мобу и замыслу разработчиков не имеющий. Был выбран последний вариант, и не исключено, что благодаря склонности к нему как минимум одного из действовавших тогда администраторов. В итоге выбор обосновывался «художественным переводом», но никто не учёл того, что художественный перевод — не тот, который красивый, а тот, что сумел передать то, что хотел передать автор в оригинале, и поэтому художественным переводом по сути мог являться, к примеру, отвергнутый тогда «пламень», ничего, кроме связи с огнём в себе не несущий. «Ифрит» попал и во внутриигровой перевод.
- Однако, 4 года спустя вышли строгие указания к переводу Minecraft Java, которые, помимо всего прочего, напрямую запрещают использовать отсылки к какой либо религии даже в достижениях, а значит ифриту, как религиозному персонажу ни в коем случае не надо иметь место в игре. Поэтому после «волны переименований», случившегося примерно в период с версии 1.9 по 1.11, был выбран также отстаивавшийся на вики перевод «всполох», который являлся в самом деле наилучшей адаптацией названия Blaze по сравнению с остальными переводами, но, к сожалению, перевод точный — да неустоявшийся.
- И стоит заметить, что «ифритом» моба стали называть заметно реже, но не чаще чем просто «блейз».
- Аверсия: вики настоятельно использует перевод the End как «Край», что приводит к таким йоптам как «странник Края» (в оригинале Enderman, сравн. Englishman, Ender — что-то вроде прилагательного от End, названия измерения), просто странным и однобоким (камень Края, сундук Края… всё Края…), так и вовсе тавтологическим (биом «окраины Края»), из-за чего называть это всё именно так, как это называет вики — крайне не хочется.
- При этом, в игре с давних пор были такие переводы как «эндермен», «Энд», «Эндер-дракон», что позже хорошо сошлось так и с требованиями разработчиков перевода путём транслитерации, так и устоявшемуся среди игроков названием.
- Точно также «Иссушителя» чаще называют «Визером», а «Нижний мир» — «Незером» (однако, не чаще чем просто «ад»), и это именно те названия, к которым склоняют разработчики, а не вики.
- Справедливости ради, определённая часть игроков всё-таки предпочитает «Край». Тот же «Странник Края» звучит куда красивее, нежели «эндермен», хотя в обычном разговоре второй вариант всё-таки удобнее. А уж Визера Иссушителем и блейза ифритом называют вполне часто.
- И разумеется нельзя не упомянуть «жителя». В оригинале это «villager», то бишь «селянин» или «крестьянин», и в нынешнем переводе оно так и есть. Но в старых версиях моба называли не иначе как «жителем», да так его игроки и запомнили.
- Однако, 4 года спустя вышли строгие указания к переводу Minecraft Java, которые, помимо всего прочего, напрямую запрещают использовать отсылки к какой либо религии даже в достижениях, а значит ифриту, как религиозному персонажу ни в коем случае не надо иметь место в игре. Поэтому после «волны переименований», случившегося примерно в период с версии 1.9 по 1.11, был выбран также отстаивавшийся на вики перевод «всполох», который являлся в самом деле наилучшей адаптацией названия Blaze по сравнению с остальными переводами, но, к сожалению, перевод точный — да неустоявшийся.
- Planescape: Torment: Enhanced Edition и его перевод от Arcane Coast, который разрабы планируют (планировали?) официально вставить в игру, но всё никак не сподобятся. Ярким примером будет спутник главного героя Morte. Произносится его имя как «Морт», однако переводчик рассматривал только варианты «Морти» и «Мортэ», склоняясь к последнему. Причина — «все так привыкли». Педаль в асфальт — один из фанатов игры связался с ведущим дизайнером и сценаристом игры, легендарным Крисом Авеллоном, и тот подтвердил, что правильный вариант действительно «Морт»; «e» здесь глухая. Ответ переводчика? Раз буква «e» в слове есть, как-то читаться она ДОЛЖНА. Наличие множества слов с глухими гласными на конце значения не имеет, как и мнение сценариста. Несогласные получили угрозы звиздюлей от модераторов за трату времени и неконструктивность.
- Интересно, что бы испытал переводчик, попытавшись осилить валлийский (worchester, который «вустер») или французский (у любого сочетания звуков имеется бесконечное количество способов их записать, но любой записи соотвествует один вариант произношения). И как этот олух перевёл шутку le petit morte (le petite mort — французский эвфемизм для оргазма).
- Хех, кому-то весело, но этот перевод по-прежнему планируется бимдогами для использования в качестве официального. И беднягу-черепка будут звать «Морте». В том числе и потому, что переводчик и его друзья привыкли его так называть, а оригинальное произношение и слова разрабов буквально не имеют значения. Как говорится, нет слов, одни эмоции.
- Хорошо хоть «Хайв» («все привыкли так его называть!») после долгих споров таки заменят на «Улей». Прямо хочется спросить, для кого вообще этот перевод вообще делается, если привычки друзей переводчика имеет такой вес?
- Хех, кому-то весело, но этот перевод по-прежнему планируется бимдогами для использования в качестве официального. И беднягу-черепка будут звать «Морте». В том числе и потому, что переводчик и его друзья привыкли его так называть, а оригинальное произношение и слова разрабов буквально не имеют значения. Как говорится, нет слов, одни эмоции.
- Интересно, что бы испытал переводчик, попытавшись осилить валлийский (worchester, который «вустер») или французский (у любого сочетания звуков имеется бесконечное количество способов их записать, но любой записи соотвествует один вариант произношения). И как этот олух перевёл шутку le petit morte (le petite mort — французский эвфемизм для оргазма).
- Prince of Persia: Warrior Within в русской локализации переименовали в «Схватка с судьбой». Получилось как бы удачно, но если бы вслед за этим разработчики выпустили следующую часть под названием Prince of Persia: Fight with Fate, то получился бы фейспалм.
- Назвали бы её взамен «воином до мозга костей», делов-то. Для надмозга — да. По смыслу скорее подошло бы что-то вроде «душа воина».
- Starcraft: написание Protoss по-английски имело двоякую цель — чтобы не было транскрипции ['proutəuz], и чтобы одного протосса не звали proto. Один протосс в оригинале тоже Protoss; это слово, как и Zerg, в единственном и множественном числе по форме не различается. Почему бы в русском не приблизиться к греческому и не написать «протосы»?
- Впрочем, есть и фанатские переводы названий Protoss/Zerg: Первые/Перворождённые и Иные. Но такому, понятно, не устояться.
- С выходом официальных локализаций StarCraft II, одобренных фирмой Blizzard, фанатским переводам просто не осталось места. Поэтому протоссы всегда с двумя «с», а Зел-Нага не Ксел’Нага никаким боком. А вот батон — и в каноне теперь орудие справедливости!
- The Elder Scrolls: прозвище альтмеров «high elves» переводят как «высокие эльфы». И действительно, среди меров они самые высокие. Но вместе с тем, альтмеры — это самые высокомерные и снобистые из эльфов, и поэтому правильнее было бы назвать их «высшими эльфами», какими они себя собственно и считают. Хотя правила русского языка совсем не запрещают использовать слово «Высокий» и в данном случае, просто как синоним слова высший оно используется гораздо реже.
- Кроме того, слово high может означать «упоротый», «обдолбавшийся», «накуренный». И это тоже к ним подходит. Впрочем, какое слово в английском не означает наркомана…
- Знаменитая пьеса «Похотливая аргонианская дева», которая на самом деле должна переводиться «Похотливая аргонианская горничная» (в самом деле, ну в каком месте она «дева»?) А так это заодно отсылка к самым клишированным порносюжетам,[11] что дополнительно подчеркивает характер произведения, которое в самой Вселенной, видимо, считается чем-то уровня «Жестокой голактики» или «My Immortal» — бездарного, штампованного, и за счет этого забавного.
- В «Мече Истины» Гудкайнда решили не заморачиваться с термином «высший», поэтому high d’haran перевели как «древнед’харианский» [язык]. Хотя в первой книге снадмозговали — «верхнед’харианский».
- «Afflicted», слуги Периайта — не «одержимые», а «сломленные» или даже «поверженные», «пропитанные сущностью Периайта»: здесь нет работы для экзорциста.
- Локализация Warcraft III от Soft Club до выхода WoW. Педаль в пол: Близзы одобрили крайне вольный, с тоннами Йопта, перевод. А ныне наоборот, с фитильком, ибо через несколько лет WoW'оньки все отвыкли от Мстителей, Грома Задиры и Райво из Пандарии (впрочем, некоторые упорно считают Райво и Ченя Буйного Портера абсолютно разными персонажами). А кое-кто, шутки ради и вовсе доказывает, что пандаренов в Warcraft III никогда не было, указывая, в том числе, на сомнительность имени «Райво».
- До этого был устоявшимся перевод Warcraft 2 от СПК — хоть очень выразительный, но неточностей там тоже немало.
- Перевод World of Warcraft побил все рекорды по неточности. Начать хотя бы с Shadow Council, который переведён как «Совет Теней», хотя по факту это «Теневой совет» (серые кардиналы), и были в нём вовсе не тени, а вполне реальные орки, связавшиеся с демонами. Или город Штормград — в оригинале Stormwind, что означает «Штормовой ветер». Или возьмём заклинание Holy Lance (копьё святости, святая пика), переведённая как «священная острога» (где переводчик увидел острогу и каких рыб этим заклинанием собрался убивать — непонятно) и заклинание Far Seeing (дальновидение) — «Острый глаз» (а нюх как у собаки, вестимо).
- До этого был устоявшимся перевод Warcraft 2 от СПК — хоть очень выразительный, но неточностей там тоже немало.
- XCOM 2 — зомбиобразных жертв инопланетной заразы, в оригинале именующихся «Lost» переводчик обозвал Странниками. Хотя по факту они явно «пропавшие», «сгинувшие» — напрочь утратившие человечность.
Настольные игры[править]
- Французская колода «Les Géants d’un Mythe» (1983 г.) обычно в 1990-х и 2000-х переводили как «Легенды кинематографа».
- В русском переводе Vampire: the Masquerade не совсем точно перевели названия Дисциплин:
- Obfuscate перевели как «Затемнение», хотя это слово означает «скрыть», «сделать неясным», «сбить с толку». «Сокрытие» было бы точно — тем более, что эта вампирская способность позволяет именно скрываться, а не напускать тени. Если Obfuscate и наводит на что-то тень, то только на плетень. Что ещё хуже, есть дисциплина Obtenebration, которая как раз и должна переводиться, как «Затемнение». Перевели как «Власть над тенью».
- А уж нелепый перевод Presence как «Присутствие»… Это не способность присутствовать на заседаниях Камарильи — это способность поражать и восхищать[12]. Тогда уж переводите Obfuscate как «Отсутствие», что ли…
- Сложный случай с Quietus: с одной стороны, это означает «тишина», и первый уровень действительно завязан на тишину. С другой, именно из-за этого (а на последующих уровнях хватает более интересных вещей) в англоязычном фэндоме эту дисциплину часто недооценивают. Но «Смертоносность» — это в любом случае не дело.
- Официальный перевод более-менее утряс нюансы с дисциплинами, но некоторые решения вызывают вопросы. Так, стремление максимально уйти от фанатских переводов (и, заодно, воткнуть шибболеты для отделения тех, кто купил книгу от тех, кто играет по старым переводам) породило такие штуки как «землеройки» (в оригинале Shovelhead, буквально «лопатоголовы») или родословную Ангра-Майнью (в оригинале Ahrimanes, буквально «Ариманы» или «Аримановы»; понятно, что Ариман и Ангро-Майнью — одна и та же суть, но смотрится дико).
- Ранние переводы сеттинга Warhammer 40000 были известны своим безумием типа bolter — «молниемёт», но и сегодня фанаты иногда прорываются Горами, Магнусами Рыжими и Магистрами Войны:
- Magnus the Red — Магнус Красный, это геральдическое прозвище на средневековый лад, а назван он был так, кажется, в честь Алого Короля (Crimson King) Стивена Кинга[13], так что точное значение имени, похоже, должно быть Магнус Алый.
- Он Red, а не Crimson, так что Красный.
- …а ещё точнее — Рыжий. Эйрик Рыжий в помощь.
- Магнус маг, а не представитель СФК викингов. И он не рыжеволосый, а весь красный.
- А потому, что возможна отсылка к черту, который в американской культуре традиционно красный («А я дьявол. У меня нет перьев, только красивые толстые копыта, заостренный хвост и два красных рога» (кстати, рога у Магнуса есть)). В общем, проблема скорее в многозначности слова Red, которое и «Красный» и «Рыжий», и том, что авторы запихали отсылок на оба значения.
- Horus — египетский бог Гор (или Хор). Вообще же его звали Херу, но -у потом отвалилось[14], а e-o это заменяемые гласные в древнеегипетском языке, по крайней мере, насколько мы его сегодня понимаем. О, а иногда его звали вообще Хару! Споры среди фанатов не стихли до сих пор — в старых источниках его зовут Хорусом. Новые издания — Гор.
- Робаут Жиллиман — традиционно переводят именно так. Попытка обозвать его Гиллиманом влечет к сжиганию на боевом мангале. Притом в оф. источниках после восьмой редакции его имя Roboute Guilliman произносят как Робутэ Гиллиман.
- Конрад Кёрз — еще один примарх с «трудным именем». Официальный книжный перевод «Курц», но используется очень редко. Дело в отсылке на «Апокалипсис сегодня» и обезумевшего полковника Конрада Курца (которого, кстати, убивает герой М.(Мартина) Шина, тогда как примарха убивает ассасин М’Шин).
- И в обоих случаях это говорящее имя, потому как в английском языке фамилия Curze созвучна слову «curse» — «проклятие».
- Не меньше досталось его неофициальному титулу «Night Haunter», поначалу превратившемуся в «Ночного Охотника». В английском «haunt» означает «преследовать» и используется в том числе для описания основного рода занятий всяческих мсительных духов и полтергейстов, а в старом переводе этот смысл был полностью утерян. Позже стали переводить «Ночной Призрак», утеряв другую часть смысла.
- Имперская гвардия — английское guard переводиться как стража или охрана. По аналогии с береговой охраной (coast guard) и городской стражей (town guard) Imperial guard должна переводиться как имперская стража.
- Да нифига, на самом деле. Guard это и охрана и гвардия. Тем более, в Западной Европе Гвардия как раз занималась охраной дворца монарха. А например, советскую «Гвардию» англоязычные источники спокойно переводят как «Soviet Guard».
- Warmaster традиционно переводится как военачальник, но вообще это в английском языке человек, который до warlord’а ещё не дорос, но уже очень старается, дракон, проще говоря. Смысловой перевод слова — военный лидер, обладающий большими умениями в военном деле. Там, где это слово встречается в качестве титула в других вселенных, — «Звёздных войнах», например, — его так и переводят как «мастер войны», реже «воитель». Фанатам, однако, запомнился «магистр». Не худший вариант — Военачальник, Главнокомандующий, Генералиссимус и даже Военмейстер имели-таки место.
- Magnus the Red — Магнус Красный, это геральдическое прозвище на средневековый лад, а назван он был так, кажется, в честь Алого Короля (Crimson King) Стивена Кинга[13], так что точное значение имени, похоже, должно быть Магнус Алый.
- Шахматы: фигура, известная нам как ладья, в персидском называется «рокх» (колесница) — за скорость перемещения. В Европе перевели по созвучию с итальянским rocca — «крепостная башня». «Башней» эта фигура и называется на большинстве европейских языков, и форму имеет соответствующую. Впрочем, в русском языке её ещё называют «тура» — осадная башня. А вот в Персии её называли птицей Рух (из-за религиозного запрета полностью изображать живых существ фигура птицы Рух делалась с распростёртыми крыльями, но при этом без головы — отчего на Руси её и приняли за ладью, то бишь парусно-вёсельное судно).
- Из-за этого же запрета фигура «слон» в английском языке называется «епископ», поскольку мусульмане изготавливали слона в форме бивня, а средневековые англичане стали ассоциировать эту, на тот момент уже традиционную, форму фигуры с епископской митрой.
- В общем, это касается многих названий фигур в разных языках: заимствовали из других языков названия по звучанию, а затем по ассоциации приписывали этому звучанию значение. Так же появилась и королева: поначалу из «ферзя» (полководца) получилась «женщина», а затем по ассоциации назвали её королевой, ибо какая ещё женщина может стоять рядом с королём?
Музыка[править]
Rhapsody in Blue Джорджа Гершвина — не «Рапсодия в стиле блюз». Во-первых, блюз все-таки blues, а не blue, хотя термин blue note(s) существует. Во-вторых, история названия известна — название предложил брат композитора Айра Гершвин, побывавший на выставке Джеймса Уистлера, который часто давал своим картинам названия типа «Ноктюрн в черном и золотом», «Аранжировка в сером и черном», «Аранжировка в сером», «Перламутр и серебро» и так далее. Изначально Джордж планировал название «Американская рапсодия», поскольку произведение — «своеобразный музыкальный калейдоскоп Америки», то есть нечто большее, чем конкретный музыкальный жанр. Так что все-таки «Рапсодия в голубых тонах».
Интернет-проекты[править]
- SCP Foundation. На русскоязычном сайте отлично прижилось название шайки безумных художников «Теперь Всё Путём?». В оригинале они называются «Are We Cool Yet?», что, согласитесь, переводится не совсем так. Насколько помнит автор правки, такой перевод впервые появился в списке аномальных предметов, и никто ещё не подозревал, что это — название организации, и что оно впоследствии будет многократно обыгрываться в каламбурах. Тем не менее, этот вариант оказался весьма хорош, и там, где на английском языке обыгрываются каламбуры с крутизной и прохладой, на русском это адаптируется в каламбуры с путёвостью и путями. Многие, включая автора правки, в своём хэдканоне считают, что «AWCY?» просто действует на постсоветском пространстве под брендом «ТВП?», почему бы и нет, с них станется.
- Молодой, динамично развивающийся украинский филиал эти два названия решил переводить, как «НЯК?» («Ну як, круто?») и каламбурить про няшность и крутизну во всех смыслах.
- Название Процедуры «Монтаук» уже так прижилось, что стало поздно что-то менять, когда переводчики узнали, что название города и секретного проекта, в честь которых получила имя процедура, читается как «Монток».
- Это общая проблема. Дифтонги, будь они неладны.
Прочее[править]
- «G.I. Joe»: в 2009 году вышел кинофильм, который в России получил название «Бросок Кобры» («The Rise of Cobra»). Хотя позже вышел мультсериал, который стал носить название «G.I. Joe: Дезертиры» («G.I. Joe: Renegades»), но «Бросок Кобры» прижилось среди русскоязычных фанатов, на тот момент только недавно узнавших о существовании франшизы (для сравнения подвижные фигурки впервые начали продаваться в 1964 году, а первый мультсериал вышел в 1983 году), как название франшизы в целом (хотя более правильное русскоязычное название фрашизы − «Джо-солдат»).
- А то и просто «Американский солдат», потому что G.I. Joe — широко известный экземплификант для обозначения солдата армии США, то есть примерный аналог «рядовой Имярек», «рядовой Пупкин»
- Аббревиатура «G.I.» изначально пошла от «Galvanized Iron» — так в англоязычных странах называют оцинкованную жесть. В эпоху Первой Мировой Войны аббревиатура прицепилась ко всему, что поставлялось в упаковке из такой жести и заработала альтернативные расшифровки «Government Issue», «General Issue» и «Ground Infantry», а после завершения войны «G.I. Generation» (они же «Greatest Generation», потому как в первую очередь именно их силами разгребалась послевоенная разруха) стали называть поколение детей её участников (потому что у поколения участников войны всё было «G.I.»).
- В русском языке иногда относительно аналогично используется слово «Цинковый», правда применительно не к Первой Мировой.
- В случае фильма «G.I. Jane» перевели просто «Солдат Джейн». Оригинальный оммаж, увы, утерян, но по крайней мере сохранился смысл.
- Оммажем это может быть много чему, например, фильму The Story of G.I. Joe, потому что G.I. Jane — тоже солдат армии США вообще, только женского пола, так же как Jane Doe — аналог John Doe, но по отношению к женщине.
- Названия классов кораблей в космической фантастике, особенно — «Авианосец» и «Эсминец». Так как в ней, очень часто, космооперная терминология заимствуется от реального флота, или даже космос - это океан, переводы делаются соответственно. Но даже в таком космосе, под этими названиями часто скрывается совсем не то, что в морском флоте, и соответственно — ожидается читателем, зрителем, или игроком.
- Авианосец — злую шутку сыграло то, что в английском языке для настоящего морского корабля такого класса используется слово «Carrier» — дословный перевод «Носитель» (чего либо), без всякой ассоциации с воздухом. И когда в космосе заводится корабль, функция которого — таскать на себе малые истребители, бомбардировщики, перехватчики, или даже просто дроны — многие переводчики автоматически называют его «Авианосец» даже если ни он, ни его «груз» в атмосферу планет входить вовсе не могут.
- Эсминцам не повезло еще больше. В большинстве случаев, оригинальное название этого класса — «Destroyer». Дословно — «Разрушитель». Опять же без указания — чем именно разрушение производится. Исторически так повелось, что в настоящем флоте это название закрепилось за относительно небольшими, но быстрыми кораблями основным оружием которых были торпеды. В русском языке — оно еще и вытеснило собой название «миноносец», так как торпеда на русском первоначально называлась «самодвижущейся миной». А что мы видим в фантастике? В подавляющем большинстве случаев, под названием «Destroyer» будет скрываться… линкор. Нечто здоровенное, с кучей брони, пушек и силовых полей, полагающееся на все это а не скорость с маневренностью. Ракеты/торпеды будут далеко не главным оружием, если вообще будут. То есть очевидно, прямое использование слова по смыслу — «Разрушитель». Однако назвать его при переводе на русский «Линкор» — тоже не всегда правильно. Так как «Линкор» — это корабль для «линейного боя», то есть боя в строю. В общем — переводить на русский такие термины сущее мучение, так как термины устоявшиеся в русском флоте куда более специализированные, и второго «общего смысла» как у английских слов не предполагают.
- А можно примеры? В западной космофантастике, Destroyer это всегда небольшой корабль, классом чуть выше фрегата. А описанный выше «линкор» или сопоставимый с ним корабль называется Battleship. Исключение составляют всякие «Star Destroyer’ы», но это — самоназвание серии кораблей. А класс у них — линкор/дредноут или супердредноут.
- Достаточно случаев. Из самого характерного: Вавилон 5 — Незабвенный «Omega class destroyer» — переводили как «эсминец» или «фрегат». Это один из самых тяжелых кораблей земного космофлота-то. И класс «Варлок» — тоже destroyer. (Кстати более старые классы — «Гиперион» и «Нова» — «тяжелый крейсер» и «дредноут» соответственно. Оба — меньше по размеру, и вооружены хуже). В играх серии X-Universe — корабли класса M2 — класс самых тяжелых и медленных кораблей за исключением M0. Устоявшийся перевод — Эсминец. В оригинале — Destroyer. А в «Звездных Войнах» оригинальный класс корабля «Star Destroyer», но это немного не сюда — он как раз оригинальный, и «эсминцами» их никто не переводил. Линкорами же как раз их переводить неверно, это по сути — универсальный самодостаточный «авианесущий» корабль дальнего действия (Крейсер?), который может все — и дуэль в космосе, и «авиакрыло» поднять, и десант высадить, и автономность огромная. Дополнительные корабли в группе — просто увеличивают это все количественно.
- Контрпримеров тоже хватает. Honorverse Вебера. Эсминец — самый малый корабль, способный входить в гипер. Бал правили дредноуты и супердредноуты, до появления кораблей-носителей. Halo — класс «Destroyers» у UNSC это именно эскорты. Капитальные корабли — Battleships или Carrier. Star Trek — снова Destroyer это эскорт, чуть мощнее фрегата. Warhammer 40K — эсминец класса «Кобра», в BFG его гоняют строго эскадрами, так как даже легкий крейсер порвет одну «Кобру» как грелку. Если догонит. Х и Homeworld — скорее исключения из правил. Причем у Homeworld, «Destroyer» это еще и не человеческий юнит. Babylon — вообще мутно, есть сильные сомнения, что авторы хоть сколько-то понимают в классах кораблей.
- А можно примеры? В западной космофантастике, Destroyer это всегда небольшой корабль, классом чуть выше фрегата. А описанный выше «линкор» или сопоставимый с ним корабль называется Battleship. Исключение составляют всякие «Star Destroyer’ы», но это — самоназвание серии кораблей. А класс у них — линкор/дредноут или супердредноут.
Примечания[править]
- ↑ В «»יְצִיאַת מִצְרַיִם (Иециат Мицраим — «Исход») используется фраза «כי קרן עור פניו» (ки керен ор пнав), что примерно значит «его лицо кололо глаза лучами света», однако двойной перевод сначала в греческую Септугианту, а потом в латинскую Вульгату, превратил это в «cornuta esset facies sua» — «лицо его стало рогато». Вот и стоят по всей Европе рогатые статуи Моисея, в том числе и от такого мастера, как Микеланджело Буонарроти. К счастью, русский перевод делался непосредственно с еврейского с учётом греческого, так что там «лице его стало сиять лучами».
- ↑ А шо, таки разве одно другому мешает?
- ↑ Ой ли? В англовики — carpenter, в испанской вики — carpintero, французской — charpentier, немецкой — Bauhandwerker, шведской — snickare, эсперанто — lignaĵisto, ĉarpentisto aŭ konstruisto… Откуда вообще дровишки про «каменщика»?
- ↑ Именно это обыгрывается персонажем Гюго в «Соборе Парижской богоматери»: мол, тут не margaritas ante porco, а porcos ante Margaritam, то есть свиньи перед принцессой Маргаритой).
- ↑ Возможно, дело в том, что слово «селезень» устойчиво ассоциируется у многих в России с зелёной головой (отличительная черта уток-самцов распространённой у нас кряквы, на которую родители чаще всего указывают детям, уча отличать их от самок). Говард же, как и прочие западные мультипликационные селезни, явно принадлежит к иной породе и сей отличительной чертой не обладает.
- ↑ При первом появлении она сидит на табурете, и вдыхает запах готовящейся еды, отсылка вполне вероятна.
- ↑ Название известной среды программирования Delphi тоже намекает на него.
- ↑ Вопрос «доктор кто?» больше отсылает на «доктор… ваше имя и фамилия?». Но вопрос можно трактовать и в значении «доктор… каких наук?», в этом случае более уместно «доктор какой?».
- ↑ Только вот Princess неких неодушевлённых воинов — это так себе вариант.
- ↑ Разбор полётов: скандинавское þ традиционно передаётся на японский звуком t (например, Тор по-скандинавски — Þórr, а по-японски — Tōru); скандинавское ð — внезапно передаётся как z, а финальная -r после согласных обычно опускается. Следовательно, Tōruzu — это Þórðr.
- ↑ Ну, все знают — озабоченные горничные, горячие медсестры, развратные старшеклассницы\студентки…
- ↑ Словарь Merriam-Webster толкует это значение слова Presence так: a : the bearing, carriage, or air of a person; especially : stately or distinguished bearing b : a noteworthy quality of poise and effectiveness <the actor's commanding presence>.
- ↑ Существует мнение, что термин «Crimson King» сильно старше книг Кинга — якобы так ещё в XVIII веке религиозные публицисты называли Сатану. Примерно как в нашей традиции его называют Нечистым — чтобы обозначить, но по имени не называть.
- ↑ А следовательно, Хорус — ещё не самое худшее, как его могли назвать.