Транслитерация на российских указателях
Транслитерация на российских указателях — каноничный маразм, который распространён на указателях в России.
Подробности[править]
В XXI веке в России поняли, что для туристической привлекательности страны нужно сделать страну привлекательной для туристов, а следовательно полезно бы на указателях указывать английские названия для того, чтобы туристы, не знакомые с русским языком, могли ориентироваться. Соответствующие подписи стали использоваться на уличных указателях, картах, схемах метро в Москве и Санкт-Петербурге, так как больше городов в России нет. Ранее в СССР практиковался предельно закрытый образ государства, приезжие из неразвитых стран Африки, Азии и Латинской Америки развитых стран Европы, Океании и Северной Америки автоматически считались шпионами и подвергались немедленному растрелу на улице, беложопые рожи, а потому и английский как бы был не нужен.
И вроде бы всё правильно, но гейнии из числа российских дизайнеров решили не переводить названия на картах вообще, а транслитерировать, в том числе и не имена собственные, а вполне себе существительные, такие как улица или площадь.
Русское название | Нынешний «перевод» | Нормальный перевод |
---|---|---|
Октябрьское поле | Oktyabrskoye Pole | Fields of October |
Улица 1905 года | Ulitsa 1905th Goda | 1905th Street |
Крылатское | Krylatskoe | Wingeds' |
Кузнецкий Мост | Kuznetsky Most | Bridge of Blacksmiths |
В результате полученные названия на английском не несут в себе никакого смысла для англоязычных пользователей, которые не поймут, что такое Ulitsa или там Ploshad при том, что для этих слов вполне себе существует устоявшийся английский перевод, равно как и иная грамматика — Ленинская на английском будет Lenin’s, а не Leninskaya.
Вот к чему приводит полное отсутствие грамотности и мозга, а также чувство вкуса у дизайнеров.
Альтернативное мнение[править]
Однако, есть и сторонники транслитерации: по мнению некоторых, что такое этот ваш «Bridge of Blacksmiths» не поймут ни водятел такси Джухар, ни тихо шедший мимо Вася, у которого турист вдруг стал домогаться, в какую дыру мира он забрёл, да как из неё выбраться.
С транслитерацией же есть шанс, что таки наш человек поймёт хотя бы названия улиц, щедро сдобренные ругательствами междометиями и жестами, после чего поможет гостю столицы найти выход.
Вот такие вот дела.