Синодальный перевод
Синодальный перевод — самый распространённый в современности русский перевод Библии.
Описание[править]
Перевод осуществлялся практически 50 лет, затем был принят Священным Синодом (отсюда и название). Состоит из полного текста книг Библии, которые полностью переведены на русский язык в совпадающей с правилами русского языка орфографии.
Часть перевода выполнил масон Христиан-Фридрих Маттей.
С тех пор используется как основа для изучения Библии; во всех известных списках именно Синодальный перевод неизменно окажется на первом месте, его будут брать в основе для комментирования определённого фрагмента Библии (хотя переводов на русский язык более десятка, но не все из них полные, то есть включают полный Ветхий и Новый Заветы).
После октябрьского переворота и смены применяемого языка Синодальный перевод был издан в современной орфографии, в подобной орфографии он до сих пор и известен (хотя оригинал всё-таки использовал орфографию, принятую в Российской Империи).
Критика[править]
Частью православных Синодальный перевод критикуется, поскольку берёт за свою основу масоретские тексты на иврите, из-за чего возникает сомнение в корректности перевода. Некоторые и прямо обвиняют первод в искажении важных мест.
Также отмечали, что основные переводчики были евреями, что не нравилось антисемитам.
Цитаты[править]
Не смотря на то, что за последние десятилетия вышло с десяток крупных и множество мелких попыток перевести Библию на российский язык, стандартным и образцовым переводом для богословской и проповеднической работы всех христианских конфессий где понимают российский язык, является Синодальный перевод.
Так было, есть, и уверен, будет вплоть до конца этого мира.
Почему же, не смотря на многие огрехи и ошибки перевода, этот текст имеет такой авторитет.
Ведь даже критики перевода, к коим и я отношусь, все равно за базу берут именно его.
Потому что этот перевод смог одновременно усидеть на трёх стульях.
Он нашел сложнополучаемый баланс между буквальным переводом, переводческой интерпретацией и доминирующей традицией.
Получилось то, что перевод плох, но не катастрофичен и если в деталях он может завести в тупик, то в целом он ведёт в правильном направлении. Он в общем понятен, но не скатывается в беллетристику. На него, хоть с оговорками, но можно положиться в постижении Слова Божия.
Нужно отметить, что перевод производился во времена Пушкина, когда завершалось формирование литературного российского языка. Более того, сам процесс перевода зело послужил этому формированию.
Этого удалось достичь в результате соединения двух факторов.
1. Синодальный перевод — это калька Библии короля Якова. Перевод был произведен в начале 19 века под руководством британской масонерии. Библия короля Якова это продукт нескольких веков работы лучших христианских учёных.
2. Сам перевод производила целая плеяда высокообразованных церковных учёных и иерархов. В те времена духовные учебные заведения были самыми продвинутыми интеллектуальными центрами Российской империи. И самые крутые интеллектуалы были из попов. Это вам не сегодняшние РПЦшные пидоры в погонах.
Ввиду того, что интеллектуальная деградация российскоязычной ойкумены приобрела необратимый характер, ничего лучшего чем Синодальный перевод сделать уже не получится.