Хан Соло стрелял первым

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

При переводе или переиздании опускают плохие/сомнительные поступки положительных героев. А иногда — и отрицательных персонажей, если у них большой фэндом.

А если милый вам герой
Прескверно поступил —
Поправьте автора тотчас:
Ошибся, верно, он.
— «Вредные советы переводчику» (фольклор толкинистов)
— Вы все видели, — заявил Хан, хотя подозревал, что реальных свидетелей сцены было немного. — Он выстрелил первым.
— Тимоти Зан, «Негодяи» [1] )
Я понял одну вещь: если ты не выстрелишь первым, ты не выстрелишь никогда.
— Букер ДеВитт, BioShock Infinite.[2]

Хан Соло стрелял первым — это скажет любой фанат «Звёздных Войн». Он же подметит, что Чубакке не дали медаль при награждении Хана и Люка. И ещё несколько мест, которые при переиздании подчистили, и не важно, уместно это было или нет. И не важно, удачно это было, или нет, как в случае с Гридо — как будто можно промазать с такого близкого расстояния[3]. Родианин, похоже, был не только тупой и жадный, но и косой.

Эти примеры являются попыткой оказать влияние на сюжет по идейным соображениям. Например, хорошие парни первыми не стреляют, а Хан Соло — хороший парень, нельзя учить детей хвататься за пушку и палить из-под стола (и плевать, что вражина свою пушку уже достал)[4], в этом могут усмотреть нечто предосудительное. Или, например, не наградить вуки за вклад в победу — это расизм, у нас этого быть не должно. То есть у нас, конечно, этого нет, это есть в Империи, но вот критики усмотрели в этом расизм — значит надо заретушировать. Казалось бы — фигня, но как здорово она меняет смысл некоторых сюжетных событий не в лучшую сторону… Например, Чубакка служил Хану Соло из соображений долга жизни, и возможно, умей он говорить на всеобщем, он бы сказал «не надо наград, я выполнял свой долг», и этого было бы достаточно. А если бы Хан Соло не стрелял первым, он был бы трупом. В фильме «Хан Соло. Звёздные войны: Истории» сделана пасхалка к тропу и породившему его случаю: здесь Хан Соло действительно стрелял первым. Смертельно раненый Беккет поступок одобрил и даже похвалил за разумный прагматизм.

В 2019 году Дисней при запуске своего онлайн сервиса «Disney+» показал новую версию многострадальной сцены, вызвав новые возмущения фанатов! Теперь Хан и Гридо стреляют одновременно (как в предыдущей редакции), но мёртвый Гридо взрывается закрыт взрывом. Согласно некоторым источникам, сцену снова переделал ещё Лукас.

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Детские адаптации Ветхого завета.
    • Как правило, искажают детали встречи Давида с Голиафом. Дескать, филистимлянин был насквозь отрицателен, насмехался над Давидом и угрожал ему, а тот отвечал только, что идёт под именем Господа. В оригинале экипированный бронёй в полцентнера Голиаф, увидев бездоспешного Давида, резонно интересуется: «Что ты идешь на меня с палками и камнями? Разве я собака?». На что Давид отвечает: «Нет, но хуже собаки». Только после этого Голиаф разражается бранью, проклятиями и угрозами. В общем-то, логично: матёрому воину не пришлось по душе, что против него выставили явно уступающего по силе противника, а в ответ услышал оскорбление — нервишки и не выдержали. А Давид всё верно рассчитал — у него был только один шанс попасть камнем в лоб противнику, так что разозлить его, притупить бдительность — логичный план. Как говорится, на бога надейся, а сам не плошай.
    • О том, что позднее Давид, оказавшись в опале у царя Саула, на какое-то время поступил на службу к филистимлянам, грабил от их имени соседние племена, и воспользовался филистимлянскими воинами (включая одного из своих главных военачальников — земляка и чуть ли не соседа того самого Голиафа) во время борьбы за престол, в адаптациях не упоминается вовсе.
  • А уж историю с Содомом вообще замазывают толстым слоем шпатлёвки. Нельзя же детям говорить, что жители этого древнего города были нетрадиционно ориентированными, ангелов пытались изнасиловать, а праведный Лот пытался предотвратить грех, предлагая насильникам своих дочерей. И это не только детских адаптаций касается — автор правки видел своими глазами книгу З.Косидовского «Библейские сказания», в которой рассказывается про библейские сказания с точки зрения неверующих. И там история с Содомом также старательно заретуширована. Или полякам ксендзы что-то недоговаривают? Причём, комментарии от переводчиков справедливость восстановили.
    • Хорошее знание канона бы помогло заретушировать историю качественнее — так как Содом наказали не только за извращения, но ещё и за неправедные суды и нарушение законов гостеприимства. Собственно, обратились к Богу с требованием наказать город именно жители города, а ангелы были посланы забрать единственную семью праведников и попытка местных их «обогатить питонами» — только один из примеров местных нравов, а не причина экстерминатуса.

Литература[править]

  • История русских переводов Толкина — это отдельная печаль.
    • В оригинале «Сильмариллиона» гигантский Моргот не просто «поднял тело убитого Финголфина… и хотел бросить его волкам», но и предварительно «переломил его в руках» (broke him). Но разве же так можно, ведь перед нами фэнтези, всё равно что сказка! А это уже безмерный садизм и издевательство над трупом, то есть запредельная уже, «несказочная» гнусность! И вот в ряде русских переводов «Сильмариллиона» эта многозначительная деталь опущена — написано просто «поднял его тело и хотел бросить волкам». Уважение к первоисточнику? Нет, не слышали. Убедительность образа самого Сатаны бога-воплощения Хаоса, который прямо подсвечен в оригинале как маньяк и садист? Нет, и слышать не хотим! Мы, русские переводчики, считаем своим долгом даже самого Моргота сделать светлее и мягче!
      • Это в книге, где есть резня собственных братьев, поедание волками заживо и тому подобные истории.
    • В оригинале «Властелина колец» Гэндальф, которому предстоит сражаться с балрогом и отвлекать его на себя, кричит своим соратникам: «Бегите! Бегите, глупцы!» (Fly! Fly, you fools!). Но переводчик Кистяковский был уверен, что негоже великому светлому магу оскорблять своих друзей ругательными словами. Поэтому он заставил Гэндальфа истошно горланить, без всяких обращений: «Беги-и-ите!».
      • А ещё в том же переводе постарались максимально «причесать» четырёх хоббитов, показать их как можно более хорошими. Сгладили явную сословную спесь дворянина (более того — княжеского сынка) Пиппина по отношению к садовнику Сэму. И вовсе вымарали некоторый шовинизм Сэма. В оригинале Сэм говорит: «Гимли нам назвал эту гору на евонном наречии: как там, Бараза… Бирази… [Баразинбар] тьфу, об этот гномский язык и свой-то язык поломаешь!» В переводе Сэм выразился политкорректнее: «Бараза… Бирази… сам Враг язык сломит!».
  • «Песнь Льда и Пламени» — в описании поединка Брандона Старка и Петира Бейлиша говорится, что силы были неравны, и первый требовал от второго сдаться, нанеся множество неглубоких порезов. Вот только в оригинале о глубине ран ничего не сказано: wounds и wounds. Но ведь Старки у нас все хорошие, решил, видимо, переводчик…
    • Обоснуй от переводчика: можно подумать, Бейлиш смог бы так долго прыгать и скакать с мечом (и упорно не выходить из боя), будь раны глубокими! И потом, ведь Кейтилин перед боем просила Брандона помиловать Петира, поберечь его: «он мне, дескать, как братик». Каким бы озверелым отморозком (увы, старкофаны!)[5] ни был Брандон — вряд ли он забил бы на просьбу своей дамы.
      • А где сказано, что он скакал, а не, скажем, просто кое-как держался на ногах и упрямо отказывался признать себя побежденным?
        • При нескольких резаных ранах кровопотеря такая, что «кое-как держаться на ногах» не получится, тут хорошо бы сознание не потерять. Даже со смертельными, но колотыми ранениями человек может быть боеспособен заметно дольше. Так что с медицинской точки зрения обоснуй вполне разумен.
  • «Стрелок» Стивена Кинга. Первый том Тёмной башни сильно отличался от остальных: он достаточно тяжело читался, и многие моменты после прочтения последующих книг выбивались из логики повествования. По словам Кинга, это связано с тем, что книга была написана им в очень молодом возрасте. Чтобы сгладить эти противоречия, в 2003 г. автор сделал редакцию первого тома. Но, помимо устранения противоречий с последующими томами, в книге были ощутимо сглажены поступки главного героя. В тексте 1982 г. Роланд — безжалостный антигерой, готовый идти по головам ради достижения Тёмной башни. В последующих томах ему прибавили куда больше человечности, поэтому во второй редакции текст первого тома был ощутимо смягчен. Самое заметное смягчение связано с эпизодом, когда Роланд вступает в интимную связь с трактирщицей Элис, решив ненадолго остановиться в городке и узнать больше о своём враге. Но соблазнённая этим самым врагом проповедница натравливает весь город на Стрелка. Элис берут в заложники. В тексте 1982 г. она умоляет Роланда не стрелять, но тот безжалостно убивает её и всех оставшихся жителей города. В переработанной версии Элис сама просила убить её.

Кино[править]

  • «Звёздные войны» — упомянутые выше.
  • Большинство экранизаций «Трёх мушкетеров» скипает неловкий момент, когда д’Артаньян переспал с Миледи под чужой личиной. Но даже те, кто этот момент не скипает, всё-таки скипают регулярное избиение Атосом своего слуги Гримо[6]. Похождения альфонсов Портоса и Арамиса тоже обходят стороной[7]. (Арамис хотя бы с молодой красавицей Мари де Шеврез спал, хоть и жил на её деньги при этом, а Портос — с пожилой прокуроршей, смерти мужа которой с нетерпением дожидался и дождался.) И уж тем более скипается тот факт, что д’Артаньян старательно собирает компромат на всех трех своих друзей! А о том, что главный герой походя соблазнил влюблённую в него служанку, чтобы иметь возможность шпионить за Миледи и позднее переспать с ней тоже, в адаптациях и речи быть не может.
    • Компромат скипается в первую очередь потому, что в книге д’Артаньян о нем в основном думает (а читать его мысли за кадром — это уже какой-то Штрилиц получится). Хотя это яркая и существенная характеристика образа гасконца, который при всех своих боевых качествах, доблести и т. п. никогда не забывал думать головой и просчитывать возможные варианты развития событий. Иначе он не был бы д’Артаньяном, просто хороших фехтовальщиков во Франции было много.
    • "хотя бы" - Арамис что ли лучше соратника, оттого что крутит с красоткой? Так Портос женился на своей мадам Кокнар, и судя по второй книге, жил с ней счастливо.
  • Большинство экранизаций «Ромео и Джульетты» скипает неловкий момент, когда Ромео зарезал у гроба Джульетты графа Париса. Вместо этого часто показывают эффектный поединок на шпагах.
  • В пятом томе «Гарри Поттера» Люциус Малфой требует от Гарри, чтобы тот по-хорошему отдал стеклянный шарик с записью пророчества — иначе, мол, начнем пытать и медленно убивать твоих юных друзей! Но Гарри стоек и непреклонен; он чувствует, что артефакт ни в коем случае не должен попасть в руки Темных. И вот Мальчик, Который Выжил, вполне резонно отвечает: «Ага, ну конечно. А если я отдам — вы их в тот же миг отпустите, и мы все посмеемся и мирно разойдемся. Так, что ли?». Как волнуется при этом Невилл со сломанным носом: «Гарри, де оддабай едо им! Ди в коем сдучае де оддабай!». Так и не отдал Поттер шарик. Разбил его… Но это всё в книге. А фильм-экранизацию сценарист Гольденберг и режиссер Йетс решили превратить в инструкцию на тему «Выполняйте все требования террористов!». И вот, стоило Люциусу начать шантажировать Гарри жизнями и здоровьем его друзей — Гарри поникает буйной головой и покорно отдаёт шарик. А разбивается шарик впоследствии чисто случайно.
  • Ну и про то, что книжный Холмс употреблял наркотики, тоже не все киношники вспоминали. Впрочем, после «Приключений Шерлока Холмса» от студии «Гранада» (1984—1994), тема наркотиков в экранизациях поднимается регулярно — например, в таких современных сериалах, как Sherlock и Elementary они играют важную сюжетную роль. Более того, в некоторых адаптациях появилась обратная тенденция, и наркотики всплывают там, где их не было по канону, и где в них нет никакой сюжетной надобности (как пример — британская экранизация «Собаки Баскервилей» 2002 г., где Холмс ширяется в привокзальном сортире перед тем как, собственно, идти охотиться за собакой).
    • Очевидный случай изменившейся морали — на рубеже XIX и XX века наркомания ещё не была в Европе настолько острой и массовой социальной проблемой, да и о чисто-медицинских «побочных эффектах» было известно не столь хорошо, поэтому такая черта выглядела вполне приемлемой для эксцентричного положительного персонажа. А вот, к примеру, «нетрадиционной ориентации» в то время мог быть только злодей.
  • «12 стульев» — экранизации с завидным единодушием пропускают сцены, когда Бендера ловят на шулерстве и жестоко избивают горцы и когда он практически повторяет позорный провал Кисы — безобразно напивается на внезапные деньги и упускает стулья. Вторая сцена — единственная, когда Воробьянинов выговаривает командору, а тот не знает, что ответить!
    • Обоснуй: попробуй-ка вставь в экранизацию всё, что было в книге. Сценаристы и режисёры жертвуют, в первую очередь, событиями, описанными впроброс, без знаменитых фразочек Остапа. И игра с горцами и пьянка Бендера описаны в книге скупо.
    • Попытки просто спереть стулья (с побегом от сторожа, а какая была бы сцена) тоже опускают.
    • Видимо потому, что в каноничном советском издании «12 стульев» этих сцен ВНЕЗАПНО не было. [Тут] можно посмотреть какие части книги были вырезаны (выделено курсивом).

Аниме и манга[править]

Примечания[править]

  1. Цитата не касается Гридо. Автор явно делает ироническую отсылку к известному скандалу в фэндоме SW. Цитируемый роман вышел в 2013 году (фансервис в хорошем смысле этого слова).
  2. Создатели игры являются очень большими поклонниками Star Wars и не поленились вставить в своё произведение множество пасхалок и отсылок к франшизе Лукаса.
  3. Впрочем, вменяемый обоснуй прикрутить можно: решил напугать, пальнул над ухом… Ага, не косорукий, зато идиот.
  4. Справедливости ради, четвёртый эпизод включает элементы космического вестерна.
  5. Откровенно отмороженных действий в его биографии нет. Бесчестным, в пониманий южан, был, а вот отморозком…
  6. Возможно потому, что в книге эти «регулярные избиения» тоже только единожды упоминаются мимоходом.
  7. Сергей Жигунов — кажется, первый из экранизаторов, кто решил эти похождения живописать во всех подробностях. И получилось в высшей степени мило. Долго ли умеючи…
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
Кино
ПонятияАмплуаЖанровая гаммаНаживка для «Оскара»Немое киноПерезапуск серииРемейкСистема рейтингов для кинофильмовСмена жанраФильм категории БЧернухаШоу в бутылкеЭкранизация
Кто есть кто в кино
ПриёмыВзросление между кадрамиВид глазами роботаВизуальная ремаркаГиллигановский монтажГлавное происходит на заднем планеДевушка ГауссаЗакадровое гуроЗакадровый крикКадр из…Кинематографические багофичиКрик ВильгельмаЛетающая фигняЛуч в небоНестандартная заставкаПоказать через теньСтоп-кадровый бонусСтирающий светСтоп-кадровое представлениеТренировка герояХроника посреди фильмаХудожественная паузаЦветное настоящее, чёрно-белое прошлоеЭффект Кулешова
ПроблемыАпокалипсис в каморкеБлуперБюджет пишет сюжет vs Есть бюджет — не нужен сюжетВизуальный разрыв канвыДешёвая драмаЖизнь пишет сюжет • Затмить спин-оффом/Спин-офф о каких-то там сёстрах • Закадровая телепортацияЗвук как в телефильмеИ часовню тоже он!Кино и немцыКреативщинаКривой монтажКривой перемонтажНе хватило сборовНикогда не доверяйте трейлеру • Никогда не доверяйте постеру/Никогда не доверяйте обложкеОпухание сиквелов (сиквел-бастард) • Проблема Тома БомбадилаПромах с аудиториейРазные художественные языкиРазрыв канвы на слухРяженые под ЗападСамое главное не показалиСварочный шовСлоу-чмоСпецдефекты (Забыли про гравитациюЗвук как в телефильмеИздалека сойдёт) • Спойлерный трейлер«Стоп! Снято!» произносит смертьТень режиссёраХан Соло стрелял первымШтаны АрагорнаЭкшн-понос (Больше и эпичнее) …

Названные в честь режиссёров: НечаевщинаНолановщинаПытка увеболломТипа я ЛинчТипа я ТарантиноТипа я ТарковскийЭффект Йетса

Штампы: Босс не вмешивается
Актёры и ролиАктёр одной ролиАктёр СемецкийАктёр, у которого ещё нет «Оскара»В каком бы фильме он ни снимался… • Дублёр (Каскадёр) • За себя и за того парня(Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) • Заявленный статистИзвестное имя в титрахИзменился за летоИронический кастингИскусство требует жертвКамео (Знакомство со знаменитостью) • Контрастные ролиКсерокопированное поколениеМёртвый актёр, бессмертный голосМы тебя где-то уже виделиНезаменимый актёрОн и в жизни так может!Последнее место в титрахРежиссёрский любимчикИграет в собственной постановкеСпойлер-кастСтандартный представитель страныУкрасть шоу (воскресить труп) vs Звезда сыграла тусклоХарактерный актёрЧеловек тысячи голосовЧисто английское злодействоЯркий представитель тёмных сил • …
Внешность актёра и герояА ты не староват для школьника? (Теперь Джульетте не 13 лет!Травести) vs А ты хорошо сохранился!Кастинг-агентство «WTF?»Blackface/Отбеливание/Сменить расу в адаптацииСтопроцентное внешнее попаданиеТалант превыше внешности • …
Съёмочный процессА что, пусть будет!Форсированный метод Станиславского
КритикаBadComedianNostalgia CriticНаучи хорошему
ГолливудДомашнее видеоЗолотой век ГолливудаКонец студийной системыНовый ГолливудЭра блокбастеров
Советское и российское киноГоскино • Детское кино • Другие студии СССР • ИстернКино сталинской эпохи • Кино эпохи развитого социализма • Ленфильм • Мосфильм • Многосерийный телефильм • Перестроечное киноСоветская кинофантастикаРоссийское кино
Основы