Устоявшийся неточный перевод/Литература
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это подстатья к статье «Устоявшийся неточный перевод». Навигационные шаблоны и категории здесь не нужны.
Авторы и прочее[править]
- Ли Брэккет, многие произведения. Утвердительное междометие «aye» в английском означает что-то вроде нашего «м-да», но переводчики не знали об этом и оставили «айя» без перевода как часть лексики жителей описываемых экзотичных миров. И так действительно стало колоритней! Впоследствии это «айя!» стало просачиваться в фэнтезийные произведения некоторых современных МТА.
- «М-да» ли? В американской армии «Aye-aye, sir!» означает бодрое подтверждение услышанного приказа: «Так точно, сэр!». Впрочем, некоторые горе-переводчики этого не знают, и бравый вояка, услышав приказ, восклицает: «Ай-яй-яй, сэр!»
- Вообще-то «aye-aye» используют только во флоте и означает это, что приказ понят и будет исполнен немедленно. Если моряк просто отвечает на вопрос, то использует обычное «yes, sir». А вообще слово «aye» используется как обычное «да» в Шотландии, Ирландии и Северной Ирландии (и кое-где в Англии, судя по песне Марка Нопфлера «Why, aye, man», где речь идет об уроженцах Ньюкасла).[1]
- Иногда варианты «aye» и «nay» употребляется при устном голосовании как «за» и «против» (если большинство «за», то «the ayes have it», если против, то «the nays have it»).
- Слово «aye» частенько встречается в старинных (например, 18-го века) книгах в качестве «да» (кстати, у Д. Мартина оно тоже встречается у оруженосцев, и переводчик перевёл как «есть!» — как в правке выше, это часть армейской лексики). В современной английской речи оно присуще подросткам и значит «ага» или «угу».
- «М-да» ли? В американской армии «Aye-aye, sir!» означает бодрое подтверждение услышанного приказа: «Так точно, сэр!». Впрочем, некоторые горе-переводчики этого не знают, и бравый вояка, услышав приказ, восклицает: «Ай-яй-яй, сэр!»
- Два традиционно неточных переводов названий романов Золя:
- «L’Assommoir» — не «Западня», а «Распивочная»
- «Pot-Bouille» — не «Накипь», а «Сборная солянка» (именно в переносном смысле: метафора Парижа как огромного котла, в который накидали разных продуктов и поставили на огонь)
- Роберт Хайнлайн:
- «Пасынки Вселенной». Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка к Библии.
- «Чужак в чужой стране» — скорее проблема передачи коннотации: «Strange land» в католической традиции — отсылка к Вавилону как государству-притеснителю.
- «Белокурая бестия» Фридриха Ницше на самом деле die Blonde Bestie. Изначально эта перифраза обозначала льва — зверя с золотой шерстью. У Ницше появился «хищный зверь, роскошная, похотливо блуждающая в поисках добычи и победы белокурая бестия», сущность представителей «расы господ». Однако когда идеи Ницше стали основой нацизма, «белокурый» хорошо соединилось с образом «белокурого истинного арийца».
Произведения[править]
- Мольер, «Мнимый больной». Непонятки у читателя/зрителя возникают с самого начала, ибо окружающие (за исключением докторов) считают, что главный герой Арган здоров, как стадо бегемотов. Сам же Арган убеждён, что болен. Ничего удивительного, потому что на самом деле название комедии-балета переводится, как «Больным себя считающий» («Больным быть думающий»). Но переводчик решил, что такое название звучит недостаточно изящно и подправил. И изменил смысл названия на прямо противоположный!
- Джордж Оруэлл, «1984» — зигзаг. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся наиболее популярном переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу.
- «Алиса в Зазеркалье»: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка» или буквальный «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
- Оригинальное название известной валлийской поэмы «Битва Деревьев» («Cad Goddeu») читается «Кад Го[ð]еу», а не «Кад Годдо». Неправильное прочтение пошло от Бориса Гребенщикова, который читал тогда ещё не переведённую «Белую Богиню» Грейвса и не сообразил, что во времена Талиесина английский (и тем более валлийский) ещё не был наполнен французскими заимствованиями с хитрыми правилами чтения. eu следует читать именно так, как написано, а dd — старинная передача th для зубного звонкого (то самое [ð] из слова weather).
- «Вампирские хроники»: Клодия — в оригинале, естественно, Клавдия. Вероятно, переводчики сочли, что звучит по-деревенски («баба Клава») или по-советски («секретарша ЖЭКа Клавдия Михална»). Так и прижилось, породив тысячи тёзок среди юных готесс.
- Можно было бы перевести как Клаудия: благодаря небезызвестной модели это по-простецки не звучит.
- Орки из «Властелина колец» в оригинале вооружены скимитарами. Но Муравьёв с Кистяковским то ли побоялись, что читатели не знают этого слова, то ли сочли его недостаточно звучным, а может быть, просто ориентировались на старые англо-русские словари… словом, с тех пор в России орки (причём не только толкиновские) сплошь и рядом вооружаются ятаганами. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное: скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне, а ятаган — «меч-серп», заточенный по вогнутой стороне. И смена названия вполне логична: ятаган — пехотный клинок, а скимитар — кавалерийский.
- Кольцо Всевластья. В оригинале среди прочих его названий есть Ring of Power (Кольцо власти), но о ВСЕвластии речь не идёт.
- Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девяти колец, подаренных Сауроном людям, гномам и эльфам. А потом он втайне смастерил
супер-мега кольцоThe One Ring. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «Всевластья» — вполне адекватный вариант.- «One» в подобных названиях указывает на исключительность, уникальность объекта или персонажа («Chosen One» — Избранный), либо, что это имя собственное («Rogue One» — позывной корабля повстанцев в одноимённом спин-оффе «ЗВ»), и отдельно не переводится. Поэтому «Кольцо всевластья» — контекстно-смысловой перевод вполне подходящий.
- Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девяти колец, подаренных Сауроном людям, гномам и эльфам. А потом он втайне смастерил
- Кольцо Всевластья. В оригинале среди прочих его названий есть Ring of Power (Кольцо власти), но о ВСЕвластии речь не идёт.
- «В час, когда луна взойдёт»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «Охотник на вампиров Ди» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «дампир» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира».
- РОСМЭНовский перевод Гарри Поттера со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная.
- Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол».
- Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа зовут Дзирт, а то очень уж имя неблагозвучное. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А weapon master — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
- Ту же должность в книгах Джорджа Мартина принято переводить как «мастер над оружием» (но там и в оригинале не weapon master, а master-at-arms)[2]. А в играх по ДнД популярен вариант «мастер клинка»… Что, впрочем, ставит в сложное положение переводчиков, скажем, NWN: HotU, где должность мастера оружия носил тифлинг с тяжёлым цепом.
- Как бы, совершенно разные вещи. Master-at-arms — каптенармус, то есть в первую очередь складской работник, хранящий и выдающий оружие, действительно «мастер над оружием». Weapon master в D&D — типаж персонажа-воина, который очень узко специализируется на владении одним — и только одним — видом оружия. То, что оба занимаются ещё и тренировкой солдат — для них скорее побочная активность.
- Ту же должность в книгах Джорджа Мартина принято переводить как «мастер над оружием» (но там и в оригинале не weapon master, а master-at-arms)[2]. А в играх по ДнД популярен вариант «мастер клинка»… Что, впрочем, ставит в сложное положение переводчиков, скажем, NWN: HotU, где должность мастера оружия носил тифлинг с тяжёлым цепом.
- «Дюна» — некоторые термины и имена даже носителями читаются не так, как их произносил Фрэнк Герберт, в том числе и из-за экранизации Линча:
- Чани — на самом деле Чейни.
- Фарад’н — Фарадин, на арабский манер.
- Башмачки (туфельки) Золушки первоначально были оторочены мехом, затем vair (мех) по созвучию превратилось в verre (стекло). Впрочем, это лишь одна из гипотез (высказанная Бальзаком), документально не подтверждённая и не общепринятая. Но вот слово pantoufle, которым названа её обувь, действительно означает домашние тапочки, несколько странные для бала!
- Жорж Сименон, «И всё-таки орешник зеленеет» — пополам с Гениальный надмозг. В оригинале название романа — «Il y a encore des noisetiers» («Есть ещё ореховые деревья»). А теперь сравните, насколько неточный перевод красивее и эмоциональнее правильного.
- Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится.
- Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомая Зверь (в женском роде — поскольку Зверь в этой книге женского пола). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд артуровского цикла эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» оказалась такой шикарной, что уже вряд ли кто согласится исправить перевод.
- Кот в сапогах из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «людоеда», потому Гоблин в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал Шрека людоедом. Изначально слово «огр» значило либо «венгр» (угр), либо «аварин» (обр), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
- Еще более изначально латинское слово Orcus, происходящее из этрусского языка и обозначавшего сначала демона смерти, а потом перешедшего на бога Плутона. Из него же и «орки» происходят. Но угры с обрами, возможно, тоже поучаствовали.
- Красная Шапочка изначально носила красный шаперон — капюшон с пелеринкой.
- «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора.
- Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры.
- Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно гражданскую карьеру. Цветовая дифференциация штанов в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев.
- Юкио Мисима «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно авторское самоуправство: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море».
- Рекс Стаут. «Особняк» Ниро Вульфа. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища
- «Остров сокровищ», без комментариев, подробности читайте прямо там.
- «Песнь Льда и Огня»: вождь одичалых никакой не Манс Налётчик, это фамилия такая — Rayder (не Raider; к тому же, если это звание, был бы Mance the Rayder). Но в книге и в сериале так, все свыклись, да и смысл не искажён никак — Манс Налётный действительно налетает на Стену со своим войском.
- РусЕ Болтон, ДжеймЕ Ланнистер, Аллисер ТорнЕ и прочие: «е» в окончании осталась из английского, в котором она в норме не произносится. Тем не менее, в конце сцены в ванной герой Николая Костера-Вальдау отчётливо произносит своё имя как [Джейми]. Более того, оно так произносится не только им (см., например, сцену прибытия в Винтерфелл в первой серии или эпизод, когда Джоффри обсуждает с Серсеей слухи про неё и Джейме (2 сезон, серия 1)). Так что, вероятно, он всё-таки [Джейми].
- Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском.
- Да и вообще, безударное «e» на конце заимствованных слов (кроме французских) очень даже произносится — как безударное «и» или «эй». Греческое имя Phoebe (Фиби), японское расовое karate (кэрати или кэратэй — допускаются оба варианта), и т. д. А если вспомнить слова Мартина об «экзотичных» именах близняшек Ланнистеров, то ничего удивительного в «Джейме»/«Джейми» нет. А вот Руз Болтон и Аллисер Торн никогда «экзотичными» не задумывались.
- Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный, и говорит, что оно от слова «cat».
- «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато Джоджен (Jojen) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита?
- И немецкого тоже: Дженос (Janos) Слинт и Джекен (Jaqen) Хгар стали «Яносом» и «Якеном». Для тех, кому такой вариант кажется правильным: Мартин — американец, j он чаще всего произносит как «дж» (даже в латинских словах), а бога Януса в мире ПЛиО не существует.
- А вот Йон (Yohn) Ройс внезапно стал Джоном.
- Вообще имя Jeyne для разных героинь перевели по-разному: Jeyne Poole стала «Джейни», Jeyne Heddle — «Джейной» (с окончанием 1-го склонения), а Jeyne Westerling — той самой «Жиенной».
- Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, чтобы не ассоциировалось с ширинкой.
- Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском g перед e почти всегда [дж].
- Бриенна Тарт — внезапно, тоже неточный перевод. Конечно, Brienne Tarth — её настоящее имя, но в оригинале её куда чаще называли Brienne of Tarth — «Бриенна из Тарта» или «Бриенна Тартская». Но переводчики почему-то решили опустить предлог, и таким образом потеряли отсылку к Joan of Arc
- РусЕ Болтон, ДжеймЕ Ланнистер, Аллисер ТорнЕ и прочие: «е» в окончании осталась из английского, в котором она в норме не произносится. Тем не менее, в конце сцены в ванной герой Николая Костера-Вальдау отчётливо произносит своё имя как [Джейми]. Более того, оно так произносится не только им (см., например, сцену прибытия в Винтерфелл в первой серии или эпизод, когда Джоффри обсуждает с Серсеей слухи про неё и Джейме (2 сезон, серия 1)). Так что, вероятно, он всё-таки [Джейми].
- Питер Пэн, разумеется, должен зваться по-русски «Питер Пан», в честь одноимённого греческого бога (он ему вообще чуть ли не внучком приходится, судя по его поведению, должности и намеренной остановке, коли не врёт, своего взросления), но все привыкли к англизированному варианту[3].
- Г. К. Честертон использует имя как каламбур при сравнении христианства и язычества. В русском переводе пришлось делать сноску, иначе никак.
- Стивен Кинг, «Тёмная башня». Gilead — это Галаад, местность в Палестине. Но подсвечено это в первый раз в пятом или шестом томе, а ко времени его выхода уже устоялась транслитерация «Гилеад».
- К тому же, у Кинга этот Гилеад однозначно расположен на североамериканском континенте, где-то в районе штата Техас. Назван в честь библейского Галаада, слов нет, но при транслитерации американских топонимов, происходящих не из английского языка, обычно используют именно английскую транскрипцию (например, Лос-Анджелес, а не Лос-Анхелес).
- «Сага о Копье» — Рейстлин и Карамон Маджере. Та же ошибка, что и с Русом Болтоном — «е» лишнее, должно быть «Маджер».
- «Уловка-22»: привычный перевод (который каноническим считаться не может хотя бы потому, что заметно сокращён) не учитывает того, что Catch 22 по сюжету — название некоего документа, на который ссылаются официальные лица. Перевод «Поправка-22» выглядит более уместным, но «Уловка» звучит красивее.
- Джейн Остин, «Чувство и чувствительность» (Sense and Sensibility) — на самом деле, конечно, «Разум и чувство» (или, если угодно, «Рассудительность и чувствительность»), причём это значение из книги вполне очевидно.
- Жоржи Амаду, «Генералы песчаных карьеров» — нътъ! «Капитаны песка» — ближе, но это калька с португальского. «Губернаторы пляжа» — еще ближе, но звучит странно и непривычно. Капитаном в Бразилии называли главу капитанства, территориальной единицы, коих в колониальные времена было пятнадцать, то есть это именно губернатор. Ну и про карьеры в книге нет ни слова. Позже капитанами стали называть всех более-менее крупных землевладельцев, и тут проявляется горький смысл: латифундистами называют пацанов, у которых в собственности только кусок пляжа, где они ночуют, но зато над ними — никого.
- Анжей Сапковский, Сага о Ведьмаке, перевод Вайсброта, просто перевод Вайсброта. Евгений Павлович взялся за работу не будучи знакомым ни с жанром фэнтези вообще и с польскими переводами Толкина в частности и потому переводил, как стандартную польскую книгу. Тогда как Континент Сапковского — это переосмысление Средиземья в переводе Марии Скибневской. То есть, в первую очередь необходимо было ориентироваться на русские переводы Профессора и строить сеттинг как условно западноевропейский, где вместо солтысов — мэры, вместо кметов — селяне. Плюс, краснолюдов надо было переводить как гномов, низёлков (низушков), как полуросликов и т. д. В результате у русского читателя сложилось впечатление о том, что Ведьмак — славянское фэнтези, тогда как сам Сапек писал тёмное фэнтези, а славянское люто-бешено ненавидит, но любой другой перевод вряд ли будет одобрен.
- С другой стороны, такой неточности в переводе придали «Ведьмаку» такой колорит, что спутать его с типичный западным фентези невозможно.
- Терри Гудкайнд, сага «Меч Истины». High D’Haran переводят как «древнед’харианский», хотя правильнее было бы что-то типа «высший д’харианский». С другой стороны, на нём, судя по всему не общались тыщу лет, поэтому данный язык можно и обозвать древним.
- На кой то перец переименовали одного из персонажей любимой книги ГГ. В оригинале он — Джессап, в переводе — Джек. Если подобный трюк с именами навроде «Несан» (в оригинале — Fitch, его часто прозывали Fetch — «Несун»), «Пердита» (в переводе заменили на Мердинту по очевидным причинам) ещё как-то понятен, то чем переводчикам не угодил Джессап, неясно.
- В своё время было много дискуссий на тему имени главной героини, Kahlan. Rahl переводят как «Рал», но вот Kahlan — «Кэлен», а не «Кален».
Примечания[править]
- ↑ В декабре 1993 г., свидетель, дающий показания в шотландском суде, был посажен в тюрьму на полтора часа за то, что отвечал «aye» на вопрос тот ли он человек, хотя шериф требовал формального ответа «yes» или «no». Впоследствии свидетель сказал, что действительно считал, что правильно отвечает.
- ↑ Что характерно, в британской армии существует должность с аналогичным названием и аналогичными же обязанностями, что и у Мартина (тренировка солдат), не путать с тем master-at-arms, что старшина корабельной полиции на флоте.
- ↑ Да и капитан Джеймс Крюк прямо в тексте оригинала использует «Пэн» как «типа англоязычную фамилию» Питера. И среди русского текста крайне нежелательна невольная фонетическая отсылка к украинско-белорусско-польско-чешскому «пан»/pan (господин), которая неизбежно навязалась бы сюда, если бы всерьёз заморочились мифологическим контекстом. Борис Заходер саркастически ответил другу, который сказал ему, что надо бы «Питер Пан»: «Чего-чего? А может, „паныч“?»