Советский дубляж Звёздных войн
Советский дубляж Звёздных войн — малоизвестное достижение социалистического периода в истории нашей страны.
Как известно, Перестройка Горбачёва привнесла в жизнь СССР очень многое, в том числе и резко нахлынувший поток западной массовой культуры. Проникло к нам и творение Джорджа Лукаса: в 1980-е, причём первым советский зритель узрел пятый эпизод — Звёздные войны: Империя наносит ответный удар, который являлся вторым фильмом франшизы (не считая Праздничного спецвыпуска).
Первым, кто дублировал старварсы, был… ныне покойный гнусавый Володарский! Который в те времена мог быть причислен к школе советского дубляжа не только тем, что её он и прошёл, но и хронологически — страна Советов распадётся только 17-го марта 1991-ого. И, как будто этого фантасмагорического факта недостаточно, бравые коммуняцкие художники запилили ещё и целую серию своих альтернативных постеров на видеокассеты. И рисовали как Маркс на душу положит — не посмотрев сами фильмы, ориентируясь исключительно на свои представления о том, как должен выглядеть «космический вестерн» и как «покруче». Получилось так плохо, что уже хорошо.
Время шло, и напоследок, в 1990-м, могучий советский дубляж разродился уже настоящим шедевром: озвучкой четвёртого эпизода, Звёздные войны: Новая надежда. Над невероятно точными (пожалуй, самыми точными русскими переводами вообще) текста поработала целая команда искусных и креативных актёров, звукорежиссёров и т. д. — не взирая на дикий дефицит средств (что заметно по «ведёрным» интонациям персонажей в шлемах — Вейдера и штурмовиков), на голом энтузиазме «наши» из студии им. Горького сотворили чудо.
Которое теперь можно откопать или с трудом, в виде видеокассеты, или надорвавшись скачивать на муторных сайтах, или просто наткнувшись случайно в поисковике. Так предлагаем же всем и каждому насладиться этим поделием. Вот оно:
Особенности[править]
Много их, начиная от крайне забавных и в то же время точно переведённых эпитетов к ныне всем известным масскультовым вещам («лучевой клинок» вместо «световой меч», «благородный Вейдер» вместо «лорд Вейдер» и так далее), не позабытым к переводу фразам, которые почему-то в других дубляжах опускаются («включить предварительный каскад зажигания» — милая технарская деталь от имперских инженером, готовящих залп со «Звезды смерти»), и просто очень креативные спецэффекты.
Например, вы только послушайте, как небанально советский звукорежиссёр подошёл к приданию звука голоса голограммы Леи необычности, как именно бормочут себе в шлемы штурмовики (как и должно быть по оригиналу — тупые безликие головорезы ведь!), и так далее.
Но, пожалуй, лучшее достоинство сабжа — яркая, эталонная актёрская игра, даже в лице таких малозначительных персонажей как адмирал Мотти. Вот у нас Оби-Ван — действительно древний мудрец-воитель с эзотерическими заморочками, вот у нас нагловатый и пробивной Хан Соло, а вот вечно всё драматизирующий C-3PO. Стоит один лишь раз ознакомиться, правда.
Кастинг[править]
В нём замечены многие таланты, и единственный мискаст случился, по мнению современных обзорщиков, только с Люком Скайуокером (смысл которого как Героя, в общем-то, и не в том, чтобы красиво и долго говорить).
- Хан Соло — Вадим Андреев (Осёл в «Шрэке», Корнелиус Фадж в «Гарри Поттере», некоторые персонажи из сериала «Симпсоны» (RenTV) и Рафаэль из мульта «Черепашки-Ниндзя» образца 1987-го года).
- Лея Органа — Наталья Казначеева (Анджелина Джоли в «Лара Крофт: Расхитительница гробниц», Джоди Фостер «Молчание ягнят», Мишель Пфайффер «Бэтмен возвращается»)
- C-3PO — Игорь Ясулович
- Дарт Вейдер — Юльен Балмусов
- Уилхафф Таркин — Алексей Панькин и Сергей Малишевский.
- Оби-Ван Кеноби — Владимир Корецкий.
- и даже Чубакка — Юрий Пузырёв и Владислав Ковальков.
И гениальные постеры![править]
Бухой Джабба под диско-шаром?
Незаконорождённая смесь Доктора Кто, Врат Штайнера и комикса Шефа из Приключений капитана Врунгеля?