Польский язык

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Польский язык (рас. пшецк. język polski) — язык этих ваших пшеков. Алсо, единственный славянский язык, в котором остались носовые гласные, впрочем, в последнее время в пшецкой речи их всё меньше и меньше. Некоторыми иностранцами воспринимается как русский язык, записываемый латиницей. И они удивляются, что большинство русских не понимают польский язык.

Если считать, что украинский язык — это сильно видоизменённая версия русского (да ты шо?), то польский язык — это версия русского, прошедшая через стадию украинского, и после этого ещё сильнее изменённая. Украинский язык, хоть и является промежуточным звеном между русским и польским, намного ближе к русскому. Хотя для того, кто владеет украинским, польский язык, безусловно, намного более понятен, чем для того, кто владеет только русским.

Есть, впрочем, исключения. Например, «бесплатный» — по-украински «безкоштовний», по-польски «bezpłatny». Украинцам показался милее корень «кошт» (стоимость), пришедший из Западной Европы. Этот корень в XVIII веке и в первой половине XIX был и в России в большом ходу (наследие Петра Первого!); помните в «Очерках бурсы» своекоштных и казённокоштных учащихся?.. А полякам бесконечно мило и дорого слово płata и все производные от него.

(…Нет, вы заценили юмор? На самом деле, разумеется, и белорусский в XVI веке, и украинский к началу XVII — окончательно произошли из русского и польского, на стыке их. Как русский, так и польский существовали долгими веками, во времена, когда ни нынешним украинским, ни нынешним белорусским еще и не пахло даже. То есть и украинский, и белорусский — очень молодые языки, чего не скажешь о польском.)

Белорусский язык тоже является промежуточным звеном между польским и русским. Особенно — в той его версии, которой придерживаются белорусские националисты (так называемая «тарашкевица»).

Главное слово в польском языке — курва.

И в нём обилие шипящих! Panowie wiedzą, что это притча во языцех.

Особенности[править]

Мнение о сходстве польского с русским (да и вообще с восточнославянскими языками) сильно преувеличено, хоть и встречается и у нас, и за рубежом. Среди прочего:

  • Намного реже, чем в русском языке, и в устной, и в письменной речи используются местоимения-существительные (я, мы, ты, вы, он, она, оно, они). «Я пришёл» — Przyszedłem. Они делают работу — Wykonują pracę. Она скоро придёт — Niedługo przyjdzie. Иногда местоимение заменяет глагол тире существительное Jest (есть, быть), которое как бы местоимением в прямом смысле не является(!). А как тогда подчеркнуть пол того/чего, к кому обращаешься / о чём говоришь? Менять окончание у глагола: Jesteś piękna — Она красивая. Jesteś piękny — Он красивый.

При этом местоимения ja, ty, my, wy, on, ona, ono, oni в польском языке существуют. Также есть местоимение one, отсутствующее в русском языке с 1918 года («они» женского рода). В ряде случаев используются именно эти местоимения — но реже, чем в русском. Вместо обращения «вы», как правило, используется обращение «Pan/Pani».

  • Ряд букв (и сочетаний букв) польского алфавита обозначает звук, которого НЕТ в русском языке. Буква ą в слове pędzą (быстро бегут) обозначает носовой звук он, ун, а иногда — ом: ząb — [зомб]. У нас принято этот звук, существовавший в древнерусском языке, обозначать буквой õ либо глаголической ѫ. Само же слово по правилам современной системы транскрипции должно произносится как пендзон. Сюда же ę (звук он, эн, являющийся носовым и у нас обозначающийся условными знаками ẽ и глаголической ѧ), ź, обозначающий мягкое жь, c как твёрдое ч, ł как нечто среднее между у и в.
  • Сюда же употребление от 4-х (!) до 5-ти согласных в одном слове: Dżdżysty — дождливый, Źdźbło — травинка, Bezwzględny — безжалостный.
  • В польском языке активно употребляются слова Pan (господин), Pani (госпожа). Эти слова есть и в украинском языке, но там они используются редко — только для обращения к начальству. А в польском стандартно: Czy jest Pan tam? — Вы там? (К мужчине), Czy jest Pani zdrowa? — Вы хорошо себя чувствуете? (к женщине).
  • В польском языке нормативно пишут «Na Ukrainie», и почему-то Украина не требует писать «W Ukrainie». (Хотя нет, уже началось шевеление по этому поводу, хотя на двадцать лет позже, чем относительно русского «на Украине»).

Письменность[править]

Польский язык есть обыкновенный транслит с русского плюс исконно польские слова, из-за которых в пшецкий язык пришлось вставить буквы с диакритикой.

Ą[править]

Крючок, обозначает что это носовой звук, и читающийся как «он», перед b и p как «ом», а на конце слова и перед ł как «оу», и все вышеописанное произносится слитно.

Ć[править]

Черта сверху называется акут креска и так и так правильно, блджад! Эта хуита превращает звук, записываемый данной буквой, из «ц» в «чь». Обыкновенно стоит на конце тех слов, в которых в русском языке пишутся буквы «ть».

Ę[править]

На этот раз крючок прилепили к букве E, после чего она стала обозначать такой же носовой звук, как Ą, но звуча как «эн», «эм» и просто «э». В последнее время большинство пшеков стали его произносить просто как «э» — см. определение.

Ł[править]

О звуке, выдававемом этой буквой, спорят многие: одни утверждают, что это — твердое Л, другие — что это звук, похожий на английское W (не путать с пщецким W). ОП, прослушавший немало польских песен, говорит, что в большинстве случаев он слышал таки Л, и только в нескольких случаях — W, однако это скорее было похоже на твердое Л, не произнесенное до конца. Так-то!

Ń[править]

Тут все проще простого — читается просто как «нь».

Ó[править]

Этой букве креска сделала просто ужасающую вещь: она превратила «о» в «у». В частности, от этого возник вот такой лулз: слово wróżka, к примеру, благодаря произношению этой буквы + как и в русском, оглушение согласного перед глухим явило на свет произношение этого слова: «врушка». А на самом деле это слово значит «чародейка». Так-то! Произношение буквы «ó» абсолютно такое же, как буквы «u».

Данная буква условно соответствует украинской букве i. В русском языке на её месте часто бывает «о», как и на месте украинской «i». Как и украинская «i», при склонении эта буква может превращаться в «о»: Lwów, но do Lwowa (аналогично украинскому Львiв, до Львова).

Ś[править]

Как бэ стоит обратить внимание на букву ć, поскольку она тоже как бэ должна произноситься как «ць», но произносится как «чь». Так же и эта буква должна произносится как «сь», но произносится как «щь». Особенно доставляет сочетание букв «ść», которое употребляется на месте нашего «сть» (гость — gość, радость — radość и т. д.)

W[править]

Буква «в», аналог английского «v» (но никак не английского «w»). Буква «v» в польском алфавите отсутствует, хотя может встречаться в иностранных личных именах — в польском языке, в отличие от латышского и литовского, латинобуквенные личные имена пишутся в оригинальном написании. Возможно, это влияние немецкого языка, где «w» — «в», а «v» — «ф». Такая же ситуация в индонезийском языке, в нём тоже присутствует «w» и отсутствует «v».

Ź[править]

И снова: в официальной польско-русской транскрипции пишется «зь», произносится «жь»

Ż[править]

А это твердый звук «ж».

Невыносимо доставляющие буквосочетания[править]

ci[править]

Читается как «чи», хотя в официальной польско-русской транскрипции — «ци». Употребляется в том же случае, что и Ć, только перед гласными.

si[править]

Читается как «щи». WAIT, OH SHI~

zi[править]

Соответственно, читается как «жи»

cz[править]

Читается как ТВЕРДОЕ «ч», что невыносимо доставляет. В транскрипции уютненького обозначается [тш].

sz[править]

Читается как «ш», здесь все просто и понятно.

rz[править]

Читается приблизительно как «ж» (после глухих звуков как «ш»), транслителируется то как «ж» («ш»), то как «рж» («рш»). Существует легенда о польском подпольщике, который назвался Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (Гжегож Бженчищикевич), чтобы фашисты не смогли прочитать и записать его фамилию[1].

Как видим, польский язык изобилует шипящими. Непроизвольно напрашивается вопрос: почему? Один из ответов дал великий русский писатель Максим Горький (точнее, одна из выведенных им персонажей):

В Польше стало трудно мне. Там живут холодные и лживые люди. Я не знала их змеиного языка. Все шипят… Что шипят? Это Бог дал им такой змеиный язык за то, что они лживы.
— Максим Горький, «Старуха Изергиль»

Но что самое примечательное, англосаксы легко путают русский с польским. И для иностранца, русский язык тоже слышится как сплошное пшпшпш.

У меня знакомый американец вот так слышит русскую речь: «Пш-пш-пш-пшшшш-пш-пш-пшпшпшпшшш…» Пшшш — это обычно польский язык. Поляков так и называют — пшеки, по крайней мере в Беларуси.
НИ
Мой знакомый итальянец говорил, что русский для него звучит примерно так: «Шщищ крщпщ шщшщ», многие были правы, он правда очень шипящий)

Действительно, ну как ещё итальянец, привычный к музыкальной, напевной, звонкой речи, воспримет — к примеру сказать — фразу «Щас схлопочешь!»?!

Клавиатура[править]

Существуют две польских раскладки клавиатуры: 214 и программистская. 214 отличается от программистской тем что, «y» и «z», перепутаны как у немцев и венгров. Буквы с диакритикой: ą, ć, ę, ń, ó, ś, ź, ż на польской клавиатуре-214 есть только в строчном виде. Заглавные вроде Ą, Ć, Ę, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż делаюцца нажатием комбинации клавиш: AltGr+«цифра» и затем shift+«нужная буква». Если есть польская клава то всё отмечено, если печатать с русской (предварительно поставив пшецкий в языковой панели), то будет так:
«Ë» — Ę, Ą (здесь альт не надобен)
«2» — Ň
«3» — Ô
«4» — Ă
«5» — Ů
«6» — Ą
«8» — Ż
«9» — Ó
«0» — Ő
«-» — Ä
«=» — Ş. То ли дело — программистская раскладка! Чтобы напечатать пшецкую букву, надо нажать Alt+букву, на которую соответствующая пшецкая буква похожа, например:
Alt+a = ą
Alt+c = ć
Alt+e = ę
Alt+l = ł
Alt+n = ń
Alt+o = ó
Alt+s = ś
Alt+z = ż
Исключение: ź = Alt+x.
Чтобы напечатать заглавную букву, надо нажать Shift+вышеуказанные комбинации. Собственно, чтобы набрать весь текст заглавными буквами, надо нажать капслок, говорит кэп.
Вот и все тайны печати пщецких рун.

Ложные друзья переводчика[править]

Но главные лулзы польского языка далеко не в этом…

Список ложных друзей переводчика
błąd — ошибка блядь — kurwa ł, а не l, kurwa! блуд — nierząd, rozpusta
bydło — скот быдло — тоже bydło. Но многократно реже.
błądzić — ошибаться, блуждать (не путать с блудить, анон! блудить — łajdaczyć się, puszczać się
dywan — ковер диван — kanapa
gracz — игрок грач — gawron
uroda — красота урод — dziwoląg
sklep — магазин склеп — krypta
ssać — сосать ссать — szczać
zapomnieć — забыть запомнить — zapamiętać

и это далеко не все

Польская кириллица[править]

У польского есть проекты кириллизации, однако у них такая же нулевая популярность как и проекты латинизации русского. Началось всё с попытки Николая I ввести кирилловский алфавит для славянских братушек, однако полякам братание с русскими оккупантами виделись только в страшных снах, посему эта идея встретила отпор всей нации и латиницу поляки сохранили. А заканчивается современными проектами отдельных энтузиастов.

Интересные факты[править]

Польский язык настолько въедается в подкорку, что поляки говорят с польским акцентом даже по-польски.

  • Цырылица — проект некоего поляка по кириллизации польского ѩзыка
Mouth with tongue.png Ланги – non penis canina, тащемта — он может позволить реализовать многие вещи
НатуральныеАнглийский (Do You Speak ItMiddle EnglishSpeak English or DieАнглицизмы) • Латынь (таки не уд лаялки) • МунспикРунглишСуржик (рекурсия) • ТарашкевицаФранцузскийРусский матРусский лангПлановый языкЕнохианский языкКириллицаПшш-пшш курва-курваБесполезные буквы русского языкаЧеловеческий языкРосийский западнический лангРоссийская локализацияИстинная речьПокаместАмбаЗначимая буква ёРусско-английский суржикОшибка в окончании ться и тсяРОКК ЕБОЛ
ПлановыеLeetLolspeak • «Албанский» • «Боярский» • «Гопотятский» • «Йожиный» • «Онотолица» • «Сибирский» • ЭсперантоЯзыковая модельТоки понаПереименование фильмовУкраинская моваОткинутьсяВаСемиотикаИспитьВакуидадСинонимы к слову «Попа»ПрошаренныйУдарение в слове статуяБаронн
ЖаргонЖаргонКомпьютерныйГеймерский (MMORPGMUDаков) • МестныйМузыкальныйОфенскийХулиганскийНибирийский луркоязБастардизацияКонтр-страйковская письменностьX-джобИзбегание приставки бес-Неприличные прозвищаРасстрельный список фактических ошибокЛуркоязМагическая функция языкаОшибки перевода (Elden Ring)Язык Р'льехаGherЧувашский языкDEPARTMENTALISEDФренУдаление гласныхЭпичная форма слова
ЛексемыБармаглотБатареяВуглускрГлокая куздраЖе не манж па сис журОбаполРосатыйWНелицеприятныйBattleFieldДолбодолбБлЪПринятьУдарение в слове ремень
ПрочееGrammar nazi (Расстрельный список) • /fl/KekekeLorem ipsumQWERTYRussian Reversal • (sic!) • TEHT9Who are you to fucking lecture me?Алфавит Анны-СофииАлфавит ДвачаВ/наГрамматикалияЁИероглифКЛБКосил косой косой косойКуННеприличный жестПилитьПриставкиРукопись ВойничаСанскрипт иероглифамиТипографикаФаллический редукционизмФонетизмШнурки в стаканеЫЭвфемизмЪѢСистема ХепбёрнаЛатинизация кириллических языковИчуньская КомпанияРусский — это прилагательноеКсеноглоссияМногократное повторение словаГрадус неадекватаShitСмешное прочтение английских словПобеда на стартеАзбукаИскажения словСиндром Татсу МаруРазница между британским и американским английскимРпт’рВеликая ИграЛожить
ПереводAll your base are belong to usMisheard lyricsPeacedoorballSquirrel instituteБлджадБуллшитБылинноБыстро, решительно!Герцог мираГуртовщики мышиДвиньте вперёдКузинатраМакаку чешетМашинный переводНадмозгНет путиНогохуйцПокрытияСамка собакиСистема ПоливановаТранслитТяни-толкайОхладите траханьеLolcatПрокатчикиСибирска кыскаПытался прочитать, чуть не вызвал сатануPuzzle EnglishBallonTranslatorНубская песочницаРедиска (жаргонизм)Отвечать за базарКозломордыеКороль МикеллаКризис переводов современных видеоигрГениально
Дефекты речиAmiriteGARLOLI HAET PIZZAO RLY?NO WAIPretty cool guyP. S.PwnedS — как долларАвафА также линиябНОПНЯВонниГыДиалог с собойЕбал её рукаЛец ми спик фром май харт ин инглишМнуМурсикиНевыносимо отвратительные словаНяОпечаткаПаукиПиздоблядское мудоёбищеПозязяСиндром ТуреттаСловесный поносСомаСрукСцукоТься/тсяЧерномырдинШизофазияНетуИхнийТащемтаАлсоЁжАдикНа'йахКакое-тованиеАнтиКотострофаКотоклизмаВадукХаракБеспочвенноВсеЯлдиСкоммуниздилУтопатьАйЭво
  1. Это не легенда, а один из эпизодов первого фильма кинотрилогии «Приключения канонира Доласа» aka «Как я развязал Вторую мировую войну».