Польский язык
Польский язык (рас. пшецк. język polski) — язык этих ваших пшеков. Алсо, единственный славянский язык, в котором остались носовые гласные, впрочем, в последнее время в пшецкой речи их всё меньше и меньше. Некоторыми иностранцами воспринимается как русский язык, записываемый латиницей. И они удивляются, что большинство русских не понимают польский язык.
Если считать, что украинский язык — это сильно видоизменённая версия русского (да ты шо?), то польский язык — это версия русского, прошедшая через стадию украинского, и после этого ещё сильнее изменённая. Украинский язык, хоть и является промежуточным звеном между русским и польским, намного ближе к русскому. Хотя для того, кто владеет украинским, польский язык, безусловно, намного более понятен, чем для того, кто владеет только русским.
Есть, впрочем, исключения. Например, «бесплатный» — по-украински «безкоштовний», по-польски «bezpłatny». Украинцам показался милее корень «кошт» (стоимость), пришедший из Западной Европы. Этот корень в XVIII веке и в первой половине XIX был и в России в большом ходу (наследие Петра Первого!); помните в «Очерках бурсы» своекоштных и казённокоштных учащихся?.. А полякам бесконечно мило и дорого слово płata и все производные от него.
(…Нет, вы заценили юмор? На самом деле, разумеется, и белорусский в XVI веке, и украинский к началу XVII — окончательно произошли из русского и польского, на стыке их. Как русский, так и польский существовали долгими веками, во времена, когда ни нынешним украинским, ни нынешним белорусским еще и не пахло даже. То есть и украинский, и белорусский — очень молодые языки, чего не скажешь о польском.)
Белорусский язык тоже является промежуточным звеном между польским и русским. Особенно — в той его версии, которой придерживаются белорусские националисты (так называемая «тарашкевица»).
Главное слово в польском языке — курва.
И в нём обилие шипящих! Panowie wiedzą, что это притча во языцех.
Особенности[править]
Мнение о сходстве польского с русским (да и вообще с восточнославянскими языками) сильно преувеличено, хоть и встречается и у нас, и за рубежом. Среди прочего:
- Намного реже, чем в русском языке, и в устной, и в письменной речи используются местоимения-существительные (я, мы, ты, вы, он, она, оно, они). «Я пришёл» — Przyszedłem. Они делают работу — Wykonują pracę. Она скоро придёт — Niedługo przyjdzie. Иногда местоимение заменяет глагол тире существительное Jest (есть, быть), которое как бы местоимением в прямом смысле не является(!). А как тогда подчеркнуть пол того/чего, к кому обращаешься / о чём говоришь? Менять окончание у глагола: Jesteś piękna — Она красивая. Jesteś piękny — Он красивый.
При этом местоимения ja, ty, my, wy, on, ona, ono, oni в польском языке существуют. Также есть местоимение one, отсутствующее в русском языке с 1918 года («они» женского рода). В ряде случаев используются именно эти местоимения — но реже, чем в русском. Вместо обращения «вы», как правило, используется обращение «Pan/Pani».
- Ряд букв (и сочетаний букв) польского алфавита обозначает звук, которого НЕТ в русском языке. Буква ą в слове pędzą (быстро бегут) обозначает носовой звук он, ун, а иногда — ом: ząb — [зомб]. У нас принято этот звук, существовавший в древнерусском языке, обозначать буквой õ либо глаголической ѫ. Само же слово по правилам современной системы транскрипции должно произносится как пендзон. Сюда же ę (звук он, эн, являющийся носовым и у нас обозначающийся условными знаками ẽ и глаголической ѧ), ź, обозначающий мягкое жь, c как твёрдое ч, ł как нечто среднее между у и в.
- Сюда же употребление от 4-х (!) до 5-ти согласных в одном слове: Dżdżysty — дождливый, Źdźbło — травинка, Bezwzględny — безжалостный.
- В польском языке активно употребляются слова Pan (господин), Pani (госпожа). Эти слова есть и в украинском языке, но там они используются редко — только для обращения к начальству. А в польском стандартно: Czy jest Pan tam? — Вы там? (К мужчине), Czy jest Pani zdrowa? — Вы хорошо себя чувствуете? (к женщине).
- В польском языке нормативно пишут «Na Ukrainie», и почему-то Украина не требует писать «W Ukrainie». (Хотя нет, уже началось шевеление по этому поводу, хотя на двадцать лет позже, чем относительно русского «на Украине»).
Письменность[править]
Польский язык есть обыкновенный транслит с русского плюс исконно польские слова, из-за которых в пшецкий язык пришлось вставить буквы с диакритикой.
Ą[править]
Крючок, обозначает что это носовой звук, и читающийся как «он», перед b и p как «ом», а на конце слова и перед ł как «оу», и все вышеописанное произносится слитно.
Ć[править]
Черта сверху называется акут креска и так и так правильно, блджад! Эта хуита превращает звук, записываемый данной буквой, из «ц» в «чь». Обыкновенно стоит на конце тех слов, в которых в русском языке пишутся буквы «ть».
Ę[править]
На этот раз крючок прилепили к букве E, после чего она стала обозначать такой же носовой звук, как Ą, но звуча как «эн», «эм» и просто «э». В последнее время большинство пшеков стали его произносить просто как «э» — см. определение.
Ł[править]
О звуке, выдававемом этой буквой, спорят многие: одни утверждают, что это — твердое Л, другие — что это звук, похожий на английское W (не путать с пщецким W). ОП, прослушавший немало польских песен, говорит, что в большинстве случаев он слышал таки Л, и только в нескольких случаях — W, однако это скорее было похоже на твердое Л, не произнесенное до конца. Так-то!
Ń[править]
Тут все проще простого — читается просто как «нь».
Ó[править]
Этой букве креска сделала просто ужасающую вещь: она превратила «о» в «у». В частности, от этого возник вот такой лулз: слово wróżka, к примеру, благодаря произношению этой буквы + как и в русском, оглушение согласного перед глухим явило на свет произношение этого слова: «врушка». А на самом деле это слово значит «чародейка». Так-то! Произношение буквы «ó» абсолютно такое же, как буквы «u».
Данная буква условно соответствует украинской букве i. В русском языке на её месте часто бывает «о», как и на месте украинской «i». Как и украинская «i», при склонении эта буква может превращаться в «о»: Lwów, но do Lwowa (аналогично украинскому Львiв, до Львова).
Ś[править]
Как бэ стоит обратить внимание на букву ć, поскольку она тоже как бэ должна произноситься как «ць», но произносится как «чь». Так же и эта буква должна произносится как «сь», но произносится как «щь». Особенно доставляет сочетание букв «ść», которое употребляется на месте нашего «сть» (гость — gość, радость — radość и т. д.)
W[править]
Буква «в», аналог английского «v» (но никак не английского «w»). Буква «v» в польском алфавите отсутствует, хотя может встречаться в иностранных личных именах — в польском языке, в отличие от латышского и литовского, латинобуквенные личные имена пишутся в оригинальном написании. Возможно, это влияние немецкого языка, где «w» — «в», а «v» — «ф». Такая же ситуация в индонезийском языке, в нём тоже присутствует «w» и отсутствует «v».
Ź[править]
И снова: в официальной польско-русской транскрипции пишется «зь», произносится «жь»
Ż[править]
А это твердый звук «ж».
Невыносимо доставляющие буквосочетания[править]
ci[править]
Читается как «чи», хотя в официальной польско-русской транскрипции — «ци». Употребляется в том же случае, что и Ć, только перед гласными.
si[править]
Читается как «щи». WAIT, OH SHI~
zi[править]
Соответственно, читается как «жи»
cz[править]
Читается как ТВЕРДОЕ «ч», что невыносимо доставляет. В транскрипции уютненького обозначается [тш].
sz[править]
Читается как «ш», здесь все просто и понятно.
rz[править]
Читается приблизительно как «ж» (после глухих звуков как «ш»), транслителируется то как «ж» («ш»), то как «рж» («рш»). Существует легенда о польском подпольщике, который назвался Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (Гжегож Бженчищикевич), чтобы фашисты не смогли прочитать и записать его фамилию[1].
Как видим, польский язык изобилует шипящими. Непроизвольно напрашивается вопрос: почему? Один из ответов дал великий русский писатель Максим Горький (точнее, одна из выведенных им персонажей):
В Польше стало трудно мне. Там живут холодные и лживые люди. Я не знала их змеиного языка. Все шипят… Что шипят? Это Бог дал им такой змеиный язык за то, что они лживы.
Но что самое примечательное, англосаксы легко путают русский с польским. И для иностранца, русский язык тоже слышится как сплошное пшпшпш.
У меня знакомый американец вот так слышит русскую речь: «Пш-пш-пш-пшшшш-пш-пш-пшпшпшпшшш…» Пшшш — это обычно польский язык. Поляков так и называют — пшеки, по крайней мере в Беларуси.
Мой знакомый итальянец говорил, что русский для него звучит примерно так: «Шщищ крщпщ шщшщ», многие были правы, он правда очень шипящий)
Действительно, ну как ещё итальянец, привычный к музыкальной, напевной, звонкой речи, воспримет — к примеру сказать — фразу «Щас схлопочешь!»?!
Клавиатура[править]
Существуют две польских раскладки клавиатуры: 214 и программистская. 214 отличается от программистской тем что, «y» и «z», перепутаны как у немцев и венгров. Буквы с диакритикой: ą, ć, ę, ń, ó, ś, ź, ż на польской клавиатуре-214 есть только в строчном виде. Заглавные вроде Ą, Ć, Ę, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż делаюцца нажатием комбинации клавиш: AltGr+«цифра» и затем shift+«нужная буква». Если есть польская клава то всё отмечено, если печатать с русской (предварительно поставив пшецкий в языковой панели), то будет так:
«Ë» — Ę, Ą (здесь альт не надобен)
«2» — Ň
«3» — Ô
«4» — Ă
«5» — Ů
«6» — Ą
«8» — Ż
«9» — Ó
«0» — Ő
«-» — Ä
«=» — Ş.
То ли дело — программистская раскладка!
Чтобы напечатать пшецкую букву, надо нажать Alt+букву, на которую соответствующая пшецкая буква похожа, например:
Alt+a = ą
Alt+c = ć
Alt+e = ę
Alt+l = ł
Alt+n = ń
Alt+o = ó
Alt+s = ś
Alt+z = ż
Исключение: ź = Alt+x.
Чтобы напечатать заглавную букву, надо нажать Shift+вышеуказанные комбинации. Собственно, чтобы набрать весь текст заглавными буквами, надо нажать капслок, говорит кэп.
Вот и все тайны печати пщецких рун.
Ложные друзья переводчика[править]
Но главные лулзы польского языка далеко не в этом…
błąd — ошибка | |
bydło — скот | быдло — тоже bydło. Но многократно реже. |
błądzić — ошибаться, блуждать (не путать с блудить, анон! | блудить — łajdaczyć się, puszczać się |
dywan — ковер | диван — kanapa |
gracz — игрок | грач — gawron |
uroda — красота | урод — dziwoląg |
sklep — магазин | склеп — krypta |
ssać — сосать | ссать — szczać |
zapomnieć — забыть | запомнить — zapamiętać |
Польская кириллица[править]
У польского есть проекты кириллизации, однако у них такая же нулевая популярность как и проекты латинизации русского. Началось всё с попытки Николая I ввести кирилловский алфавит для славянских братушек, однако полякам братание с русскими оккупантами виделись только в страшных снах, посему эта идея встретила отпор всей нации и латиницу поляки сохранили. А заканчивается современными проектами отдельных энтузиастов.
Интересные факты[править]
Польский язык настолько въедается в подкорку, что поляки говорят с польским акцентом даже по-польски.
- Цырылица — проект некоего поляка по кириллизации польского ѩзыка
- ↑ Это не легенда, а один из эпизодов первого фильма кинотрилогии «Приключения канонира Доласа» aka «Как я развязал Вторую мировую войну».