Украинский язык
Украинский язык (рас. укр. українська мова) — официальный язык Украины. В отличие от большинства языков, является не столько средством коммуникации, сколько генератором бесконечного срача, в том числе на самом высоком уровне.
До 1917 года официально именовался малорусским наречием русского языка. Было ещё белорусское наречие, и великорусское наречие — ныне это обычный русский язык.
Очень много усилий для популяризации украинского языка приложили коммунисты в период с 1920 по 1935 год. Украинизация в те времена была суровей, чем в нынешней независимой Украине. Литературная норма менялась в сторону большего отличия от русского. За примерами далеко ходить не надо: на банкноте 100 гривен присутствуют строки Тараса Шевченко со словами «время» и «минута», отсутствующими в нынешней литературной норме.
Начиная с 1930-х годов, на советской Украине провозглашалось равенство украинского и русского языков. Яростная украинизация прекратилась до 1991 года, но вялотекущая украинизация никогда не прекращалась.
Распространённость: преимущественно западная часть Украины. Отличается обилием диалектов, сильно отличающихся от литературной нормы, и тем, что почти никто не говорит в варианте литературной нормы — говорят только чиновники, телеведущие, учителя, да и то лишь перед камерой/на работе. Восточные диалекты отличаются от литературной нормы большей близостью к русскому и известны под общим определением суржик. (С сегодняшних позиций выглядит, что великий украинский поэт Тарас Шевченко и все прочие известные украинские литераторы прошлого писали именно на суржике). Западные диалекты отличаются повышенным процентом польских и немецких слов, отсутствующих в литературной версии. В Закарпатье есть диалекты с вкраплением венгерских слов.
Достоверной статистики по количеству говорящих на украинском языке в повседневной жизни нет. По более-менее правдоподобным прикидкам, это максимум 40 процентов населения Украины, если учитывать диалекты, которые отличаются от русского не только парой слов типа «шо». (Кстати, такое слово отсутствует в литературном украинском). Процент украиноязычных не является напрямую связанным с близостью российской границы: в ближайшей к России Сумской области их много (хоть это и суржик), а в дальнем конце Одесской области на границе с Румынией — около ноля.
Проще говоря, украинский язык представляет собой нечто среднее между русским языком и польским языком. Но с явным перевесом в сторону русского. С ним общая письменность, в основном общая система склонения/спряжения и большинство слов. Русскоязычному человеку, если он не совсем идиот, украинский язык почти полностью понятен даже без изучения, а при хотя бы минимальном изучении за считанные часы будет понятен не хуже, чем русский. А с польским языком всё сложнее во много раз.
Письменность[править]
Алфавит кириллический, с несколькими буквами, отсутствующим в русском: Є (как «е» в русском), Ґ (как «нормальное» «г», аналогичное русскому, встречается очень редко и не все смогут правильно произнести), і (как «и» в русском), ї (как «йи» в русском). Буква «е» читается как «э» в русском, буква «и» — как «ы» в русском (официально считается, что как звук, близкий к «ы», но не совпадающий с ним), «щ» — как «шч», диграмма «дж» — как мягкое и звонкое «дьщ» (наподобие «j» в английском «just»). «Г» произносится всем известным фрикативным образом, примерно как звонкое «х» (чем-то отдалённо напоминает картавое «r» в немецком или французском), эта особенность сохраняется и у многих русскоязычных жителей Украины, а также соседних российских областей.
Вместо твёрдого знака («ъ») используется апостроф «'» (как в русском в 1920—1950-х годах). Вместо буквы «ё» — либо «йо», либо «ьo».
Особенности[править]
Первая бросающаяся в глаза особенность украинского языка — дикое обилие буквы «і». Это буква очень часто встречается там, где на её месте в русском — буква «о»: кiт (кот), кiшка (кошка), кiнь (конь). Но не обязательно: есть также «народ», «рот». Также эта буква — чуть менее чем всегда на месте буквы «ять» в старой орфографии русского языка: «бiлий», «блiдний» (но правильнее «блідий»), «бiс» и так далее.
Очень странная на взгляд владеющих только русским особенность — замена звуков при склонении слов. «Кiт», но «два кота», «Львiв», но «до Львова». (Хотя и в русском есть подобное: «звезда» — «звёзды»).
Все буквы в каноничном украинском языке произносятся только так, как они написаны, и никак иначе! Нет таких несусветных дикостей русского языка (с точки зрения правильного украинца), когда пишется «корова», а произносится «кърова»[1], пишется «молоко», а произносится «мълако», пишется «сегодня», а произносится «сиводне». Нечёткое произношение в русском языке стало причиной издевательского стиля письма украинских националистов на русском языке, типа «расийский ваенный карабль». С другой стороны, в украинском языке обычно не пишутся буквы, которые не произносятся: солнце — сонце, сердце — серце. Более того, в прилагательных такие буквы даже выпадают: радосТный — радіСНий, хотя радосТь — радісТь.
Если есть сочетание «ця», то оно произносится именно как «ця», а не как «ца». С этим связано известное проверочное слово для выявления российских диверсантов «паляниця»: считается, что россиянин не знает, как произносить его правильно, и обязательно скажет «палянИцА» или, в лучшем случае, «паляныцА». Также, в теории, украинское «ы», передаваемое через «и», не совпадает с русским, но на практике это едва ли можно распознать на слух.
Также при «проверке» спрашивают, что означает «паляниця». Многие россияне думают, что это клубника, путая с похожим словом «полуниця». Правильный ответ — сорт хлеба.
Полноформатно сохранился звательный падеж (кличний відмінок), который в современном русском в исконном виде почти вымер (остался, например, в словах «Бог» — «Боже»; «дед — деда» и высокопарные архаизмы наподобие «отче», «княже»). В украинском почти любое существительное можно употребить в звательном падеже: «друг» — «друже», «пан» (господин) — «пане», «Америка» — «Америко», «батько» — «батьку», «Андрій» — «Андрію».
Сторонники украинского языка считают, что он благозвучнее русского благодаря чёткому произношению, обилию исконно славянских слов и большему разнообразию терминов. Типичным примером последнего приводят тот факт, что есть слова «мастило» (техническое масло), «олiя» (растительное масло), «масло» (масло из молока), тогда как в русском для всего этого лишь одно слово. Но на самом деле есть немало обратных примеров: «великий» переводится и как великий, и как большой, «мова» переводится и как речь, и как язык, «рiчка» — и как река, и как речка, «куля» — как шар и как пуля, «певний» — как уверенный и как определённый, «жiнка» — как женщина и жена (хотя для слова «жена» есть и синоним — «дружина»). Неславянских слов (обычно немецкого происхождения) в украинском, возможно, даже больше, чем в русском: «шлях» (путь), «дах» (крыша), «папiр» (бумага). Повышенный процент тюркизмов (но ниже, чем в руском): «килим» (ковёр), «тютюн» (табак), «майдан» (площадь, обычно центральная, остальные — «площа»).
Формально в украинском языке также есть активные и пассивные пидоры причастия (дієприкметники), но расово верно употреблять лишь пассивные причастия, а активные заменять на (який (одушевл.)/що (неодушевл.) <глагол>): не читаючий, а який читає, не розбившийся, а що розбився, не насравший, а який насрав.
Противники украинского языка недовольны также насаждением неблагозвучных географических названий и даже личных имён. Например, такие названия, как Харкiв или Київ (читается как «Кыйив») коренному жителю этих городов могут казаться просто издевательством. (Намного красивее выглядело бы Києв, но это возникает только при склонении: до Києва). Коверкаются и личные имена людей, причём в ряде случаев — до неузнаваемости: вместо Николай — Мыкола, вместо Дмитрий — Дмитро с ударением на «о». При этом, как правило, мнение самих людей не спрашивают, выдавая им документы с другим именем.
«Русский» в украинском языке — это «росiйський». «Русский» как национальность — «росiянин» (россиянин в значении «гражданин России любой национальности» — то же самое). «Руський» — это связанный с Русью, а не с Россией. Одно время слова «руський» и «український» рассматривались как синонимы, а Украина называлась Русь-Україна.
После 24 февраля 2022 года неофициальной нормой стало написание слова «Росiя» с маленькой буквы. Если написать это слово с заглавной буквы (особенно, не в начале предложения), могут заподозрить в пророссийских настроениях и причинить проблемы. Интересно, что даже в 1942 году в отношении слова «Германия» такое не практиковалось.
Некоторые украинские слова[править]
Вместо традиционного русского «здравствуйте» — Добрий день/Доброго дня, также «Доброго ранку» (утро)/«Доброго вечора». «Спасибо» — «Дякую». «Да» — «так», «нет» — «нi», «нет» (не имеется) — немає.
Слова с отличным от русского значением: родина (укр.) — означает не родина, а семья (также сім’я). «Родина» = «батькiвщина» (отечество). Поэтому название памятников в Киеве и Волгограде, звучащее на русском как «Родина-Мать», нормально перевести на украинский невозможно.
город (укр., ударение на второй слог) — огород. «Город» = «мiсто». («место» = «мiсце»)
шар (укр.) — не шар, а слой (также прошарок). «Шар» = «куля».
обирати (укр.) — не обирать (обкрадывать), а избирать.
гідність (укр.) — не годность, а достоинство. «Годность» = «придатність».
неділя (укр.) — не неделя, а воскресенье. «Неделя» = «тиждень».
вродливий (укр.) — не уродливый, а красивый. «Уродливый» — «потворний».
світ (укр.) — не свет, а мир в значении «планета» (хотя и в русском есть такое значение, от него «кругосветный»). «Свет» = «свiтло».
час (укр.) — не час, а время. «Час» = «година».
питати (укр.) — не пытать, а спрашивать. «Пытать» = «катувати».
гарбуз (укр.) — не арбуз, а тыква. «Арбуз» = «кавун».
орати (укр.) — не орать, а пахать. «Орать» = «кричати».
мати рацію (укр.) — не иметь портативную радиостанцию, а быть правым
безпечний (укр.) — не беспечный, а безопасный. «Беспечный» = «безтурботний» (беззаботный), «необережний» (неосторожный)
мешкати (укр.) — не мешкать, а жить, проживать (также жити, проживати). «Мешкать» (медлить с чем-либо) — «гасати».
трус (укр.) — не трус, а обыск (малоизвестная форма, стандартно «обшук»). «Трус» — «боягуз».
гроб (укр.) — не гроб, а могила. «Гроб» — «труна».
другий (укр.) — не другой, а второй. «Другой» = «iнший».
брак (укр.) — не семейный союз (это шлюб) и не некачественное изделие (это вада), а нехватка чего-либо.
разом (укр.) — вместе, а не однажды (одного разу), как с большей вероятностью предположит великорус.
штучний (укр.) — искусственный (неестественный), а не единичный или редкий.
луна (укр.) — не луна, а эхо (также ехо)
місяць (укр.) — не только месяц (года), но также луна
лист (укр.) — не только лист, но также письмо
лютий (укр.) — не только прилагательное «лютый», но также февраль
лаяти (укр.) — не лаять, а ругать. «Лаять» — «гавкати».
мить (укр.) — не мыть, а момент, мгновение. Глагол «мыть» = мити.
лічити (укр.) — не лечить, а считать, подсчитывать (также рахувати). «Лечить» = «лікувати».
річ (укр.) (мн. число речі) — «вещь», а не «речь». «Речь» — «мова».
Кiт (укр.) — кот, кит (укр.) — кит. Кiшка (укр.) — кошка, кишка (укр.) — кишка. Не забываем, что «и» в украинском произносится как «ы».
- ↑ ъ («шва»), среднестатистическое между о, а, э. Начальное чистое а в слове Карова в русском не произносится