Ударение в слове статуя
Ударение в слове статуя — мощный вопрос на тему того, где ставить ударение в слове статуя, что возникает в головах лингвистов.
Описание[править]
Казалось бы всё просто, и ударение в этом слове ставится просто на первую гласную, как наверное делают все обычные люди, которые знакомы с русским языком и не придают большого значения каким-то там статуям — они просто не нужны в повседневной жизни.
Однако, если становиться более прошаренным, то начинает проступать понимание — что не всё так просто, и некоторые люди намеренно говорят «статуя». Ударение в таком случае поступает на букву у, что придаёт слову непривычное значение.
А всё дело якобы в том, что есть могучий стих, в котором тема раскрывается:
На горе стоит статуя
У статуи нету ...
В нём рассказывается, как есть большая статуя, но является она вовсе не античной, поскольку лишена определённого важного признака. Но прямо говорить об этом признаке по некоторым причинам не следует, поэтому говорят иносказательно, как бы намёком.
И вот именно поэтому многие начинают постоянно говорить именно с ударением на букву у, как бы намекая на тайное знание.
Есть и другой вариант этого стиха, из старого анекдота:
Стоит статуя
В лучах заката.
Не видно ... .
В руках лопата.
По сюжету, от стихотворца потребовали убрать из стиха мат, «а то не напечатаем», и он, ничтоже сумняшеся, заменил «не видно …» на «совсем без …» (то есть само «сакраментальное слово из трёх букв» осталось на месте, а поэт искренне не понимал, что не так: он же выполнил указание!).
…А вся штука НА САМОМ ДЕЛЕ в том, что еще задолго до этого стишка про «статУю, стоящую на горе», а именно в начале XIX века, вся образованная Россия произносила «статУя», а не «стАтуя»! Железный пруф этому — в «Каменном госте» Пушкина:
ЛЕПОРЕЛЛО [слуга Дона Гуана]: Прекрасная, преславная статУя!..
Слово пришло из европейских языков (а в них попало из латыни), из них же происходит и ударение «статУя» - здесь налицо опора как минимум на французский (который тогдашние русские дворяне знали едва ли не лучше родного русского).
Но в итальянском она как раз «стАтуя» (stàtua), и со временем в русском сделалось нормативным именно это ударение.
И только в хрущёвские (если не в сталинские!) времена появился стишок про «статую на горе», эксплуатировавший устаревшее, «пушкинское» ударение ради рифмы со словом… ну вы знаете, с каким именно словом.