Мерзебургские амулеты
Мерзебургские амулеты (также Мерзебургские чары, Мерзебургские заклинания или Мерзебургские заговоры (die Merseburger Zaubersprüche)) — это два средневековых магических амулета, заклинания, чары или заговоры, написанные на древневерхненемецком языке. Это единственные известные примеры германских языческих верований, сохранившиеся в языке. Они были обнаружены в 1841 году Георгом Вайцем, который нашёл их в богословском манускрипте из Фульды, написанном в IX веке, хотя до сих пор ведутся споры о датировке самих амулетов. Манускрипт (Cod. 136 f. 85a) хранится в библиотеке соборного капитула Мерзебурга, отсюда и название. Мерзебургские амулеты стали предметом пристального изучения с момента их обнаружения.
История[править]
Мерзебургские чары были записаны на форзаце требника, который позже был переплетён с разными рукописями.
Мерзебургские амулеты — единственные сохранившиеся образцы дохристианской языческой поэзии в древневерхненемецкой литературе.
Заговоры были записаны в X веке священнослужителем, возможно, в аббатстве Фульда, на чистой странице литургической книги, которая позже попала в библиотеку Мерзебурга. Таким образом, заговоры были записаны каролинским минускулом на форзаце латинского сакраментария.
В наше время эти заклинания стали известны благодаря Якобу Гримму, который писал следующее:
«Обширную библиотеку капитула Мерзебургского собора, расположенную между Лейпцигом, Галле и Йеной, часто посещали и использовали учёные. Все они проходили мимо кодекса, который, если им доводилось его брать в руки, казался содержащим лишь общеизвестные церковные сведения, но теперь, оценённый по всему своему содержанию, представляет собой такое сокровище, с которым не сравнятся самые известные библиотеки…»
Заклинания были опубликованы позднее Якобом Гриммом в «О двух недавно обнаруженных поэмах германского языческого периода» (1842).
Рукопись Мерзебургских амулетов была выставлена до ноября 2004 года в рамках выставки «Между собором и миром — 1000 лет Мерзебургскому капитулу» в Мерзебургском соборе. Ранее они выставлялись в 1939 году.
Тексты[править]
Каждый заговор состоит из двух частей: преамбулы, повествующей о мифологическом событии, и собственно заклинания в форме магической аналогии (как было раньше… так будет и сейчас…). В своей стихотворной форме заклинания относятся к переходному типу; в строках присутствует не только традиционная аллитерация, но и конечные рифмы, появившиеся в христианском стихе IX века.
Первое Очарование Мерзебурга[править]
Первое заклинание — это «Lösesegen» (благословение на освобождение), в котором описывается, как несколько «Идисен» освободились от оков, в которые их заковали во время битвы. Последние две строки содержат магические слова «Освободись от оков, беги от врагов», которые должны освободить воинов:
«Эйрис сазун идиси,
сазун хеа дуодер;
сума хапт хептидун,
сума хеа лезидун,
сума клубодун
умби куониуиди:
инспринк хаптбандун,
инуар уигандун.»
«Когда-то сидели женщины,
Они сидели здесь, потом там.
Одни скрепляли узы,
Другие препятствовали войску,
Третьи снимали оковы:
Освободись от оков,
беги от врага!»
Второе Очарование Мерзебурга[править]
Фол находится рядом с Вотаном, когда лошадь Бальдра подворачивает ногу во время скачки по лесу (хольза). Вотан произносит заклинание: «Кость к кости, кровь к крови, плоть к плоти, как если бы они срослись».
В континентальной германской мифологии можно чётко выделить такие фигуры, как «Уодан» (Водан) и «Фрия» (Фрия). Изображения, найденные на периода миграции германских брактеатах, часто воспринимаются как Водан (Один), исцеляющий коня.
Если сравнивать скандинавскую мифологию, то Водан хорошо известен как родственник Одина. Фриджа — родственница Фригии. Бальдр — это скандинавский Бальдр. Фол — возможно, мужская форма имени Уолла. По мнению Якоба Гримма, контекст ясно указывает на то, что это другое имя Бальдра. Тождество с Бальдром не является окончательным. Современные учёные предполагают, что имеется в виду Фрейр. Уолла родственна древнескандинавской Фулле, богине, которая также связана с Фригг. Сунн (олицетворение солнца) в скандинавской мифологии — это Соль. Зинтгунт в других источниках не упоминается.
«Phol ende uuodan · uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon · sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt, · sunna era suister;
thu biguol en friia, · uolla era suister;
thu biguol en uuodan, · so he uuola conda:
sose benrenki, · sose bluotrenki, sose lidirenki:
ben zi bena, · bluot zi bluoda,
lid zi geliden, · sose gelimida sin»
«Фол и Водан ехали в лес,
и у жеребёнка Бальдра была вывихнута нога.
Тогда Синтгунт, сестра Сунны, заговорила его;
и Фрия, сестра Воллы, заговорила его;
и Водан тоже заговорил его, как только мог:
Как вывих кости, так и вывих крови,
так и вывих сустава:
Кость к кости, кровь к крови,
суставы к суставам, пусть они сростутся.»
Параллели[править]
Сходство Первого мерзебургского очарования (leafening charm) с анекдотом из Истории Беды. Eccles., IV, 22 было отмечено Якобом Гриммом. В этом христианизированном примере именно пение мессы, а не произнесение заклинания, приводит к освобождению товарища (в данном случае брата). Освобождённого от оков человека спрашивают, «не было ли на нём каких-либо чар, о которых говорится в волшебных сказках», что, как ни странно, было переведено как «ослабляющая руна (на нём)» (древнеанглийский: álýsendlícan rune) в англосаксонском переводе Беды Достопочтенного, как указал Софус Бугге. Бугге ссылается на это в своём издании эддической поэмы «Прорицание вёльвы» (1867), пытаясь оправдать своё изменение фразы «огонь Лейфнира (?)» (leifnis elda) на «облегчающее заклинание» (leysigaldr) в контексте одного из магических заклинаний, которым Вёльва обучает своего сына. Но это агрессивное искажение оригинального текста, и его достоверность, как и любые предположения о его связи с Мерзебургским амулетом, вызывают сомнения.
Было отмечено множество магических заклинаний, аналогичных Второму Мерзебургскому заклинанию (заклинанию для исцеления лошадей). Некоторые параллели можно найти в других древнегерманских заклинаниях, но особенно много аналогов в фольклорных заклинаниях из скандинавских стран (часто сохранившихся в так называемых «чёрных книгах»). Похожие заклинания были отмечены в гэльском, латышском и финском языках, что позволяет предположить, что эта формула имеет древнее индоевропейское происхождение. Также были предложены параллели с венгерскими текстами. Некоторые комментаторы прослеживают связь с письменностью древней Индии.
Другие древневерхненемецкие и древнесаксонские заклинания[править]
Другие заклинания, записанные на древневерхненемецком или древнесаксонском языке, отличаются сходством, например, группа wurmsegen заклинаний для изгнания nesso (червя), вызывающего недуг. Существует несколько рукописных версий этого заклинания, и Якоб Гримм подробно изучает так называемый вариант Contra vermes на древнесаксонском из Cod. Vindob. theol. 259 (ныне ÖNB Cod. 751). Название на латыни:
«Gang ût, nesso,
mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margę an that bên,
fan themo bêne an that flêsg,
ût fana themo flêsgke an thia hûd,
ût fan thera hûd an thesa strâla.»
— Contra vermes (против червей)
Как объясняет Гримм, заклинание велит нессо червю и его девяти отпрыскам убираться прочь, из костного мозга в кости, из костей в плоть, из плоти в шкуру (кожу) и в стралу (стрелу), то есть в орудие, в которое нужно заманить вредителя или возбудителя болезни. Заклинание завершается обращением: «Господин (Дроттин), да будет так». Гримм настаивает на том, что это заклинание «относится к хромым лошадям». А «переходы от костного мозга к кости (или сухожилиям), к плоти и шкуре напоминают фразы из заклинаний от растяжения связок», то есть из мерзебургских заклинаний для лошадей.
Скандинавия[править]
Якоб Гримм в своей «Немецкой мифологии», глава 38, приводит примеры того, что, по его мнению, является пережитками мерзебургского заклинания в народных традициях его времени: в Норвегии есть молитва Иисусу об исцелении лошадиной ноги, а в Швеции — два заклинания, одно из которых обращается к Одину (для лошади, страдающей от судорог), а другое — к Фригии при болезни овец. Он также процитировал одно голландское заклинание для лечения лошадиных ног и одно шотландское для лечения растяжений у людей, которые всё ещё практиковались в XIX веке.
Дания[править]
Датская параллель, отмеченная А. Куном:
«Imod Forvridning (Jylland) against dislocations (from Jutland)
Jesus op ad Bierget red;
der vred han sin Fod af Led.
Saa satte han sig ned at signe.
Saa sagde han:
Jeg signer Sener i Sener,
Aarer i Aarer,
Kiød i Kiød,
Og Blod i Blod!
Saa satte han Haanden til Jorden ned,
Saa lægedes hans Fodeled!
I Navnet o.s.v.»
—Thiele’s #530
Швеция[править]
Несколько шведских аналогов были приведены Софусом Бугге и Виктором Ридбергом в работах, опубликованных примерно в то же время (1889). Оба они отметили, что следующее заклинание XVII века является параллелью к мерзебургскому конскому оберегу:
«Mot vred (Sörbygdens dombok, 1672)
Vår herre Jesus Kristus och S. Peder de gingo eller rede öfver Brattebro. S. Peders häst fick vre eller skre. Vår herre steg af sin häst med, signa S. Peders häst vre eller skre: blod vid blod, led vid led. Så fick S. Peders häst bot i 3 name o.s.v.»
Против вывихов (судебные протоколы по Сёрбюгдену сотне, 1672):
«Господь наш Иисус Христос и Святой Пётр шли или ехали через Браттебро. У лошади Святого Петра (вывих или растяжение). Господь слез с коня, благословил лошадь Святого Петра (с вывихом или растяжением): кровь к крови, (сустав к суставу). Так лошадь Святого Петра получила исцеление во имя трёх и т. д. и т. п.»
— адаптировано из англ. пер. в: Николсон 1892, Миф и религия, стр. 120-, и немецкого пер. Бугге (1889) Бреннера
Другой пример (из «Домбока» Кунгелфа, 1629 г.) изначально был напечатан Аркадием:
«Vår herre red ad hallen ned. Hans foles fod vrednede ved, han stig aff, lagde leed ved leed, blod ved blod, kiöd ved kiöd, ben ved ben, som vor herre signet folen sin, leedt ind igjen, i naffn, o.s.v.»
—Rydberg, after Arcadius, (1883) ?
«Господь наш въехал в зал. У его жеребёнка подвернулась нога, он спешился, соединил сустав с суставом, кровь с кровью, сухожилие с сухожилием, кость с костью, и Господь наш благословил своего жеребёнка, и ввёл его обратно, во имя и т. д.»
Заклинание, начинающееся «S(anc)te Pär och wår Herre de walkade på en wäg» (из сотни Суннербо, Смоланд, 1746 г.), первоначально было дано Йоханом Нордландером.
Очень ярким примером (из Jellundtofte socken, Västbo cent в Смоланде), хотя и современным временам Бугге, является заклинание «Знак креста» (signeformularer), в котором упоминается имя Одина:
«Oden rider öfver sten och bärg
han rider sin häst ur vred och i led,
ur olag och i lag, ben till ben, led till led,
som det bäst var, när det helt var.»
—Recorded by Artur Hazelius, communicated to Bugge
«Один едет по скалам и холмам;
он едет на своем коне из беспорядка в порядок,
из беспорядка в порядок, кость к кости, сустав к суставу,
как было лучше всего, когда все было целым»
Древняя Индия[править]
Неоднократно высказывались предположения, что целебная формула Второго Мерзебургского заклинания может иметь глубокие индоевропейские корни. Была проведена параллель между этим заклинанием и примером из ведической литературы — заклинанием II тысячелетия до н. э., найденным в Атхарваведе, гимн IV, 12:
«1. róhaṇy asi róhany asthṇaç chinnásya róhaṇî róháye 'dám arundhati
2. yát te rishṭáṃ yát te dyuttám ásti péshṭraṃ te âtmáni dhâtấ tád bhadráyâ púnaḥ sáṃ dadhat párushâ páruḥ
3. sáṃ te majjấ majjñấ bhavatu sámu te párushâ páruḥ sáṃ te mâmsásya vísrastaṃ sáṃ ásthy ápi rohatu
4. majjấ majjñấ sáṃ dhîyatâṃ cármaṇâ cárma rohatu ásṛk te ásthi rohatu ṃâṇsáṃ mâṇséna rohatu
5. lóma lómnâ sáṃ kalpayâ tvacấ sáṃ kalpayâ tvácam ásṛk te ásthi rohatu chinnáṃ sáṃ dhehy oshadhe
6. sá út tiṣṭha préhi prá drava ráthaḥ sucakráḥ ।
supavíḥ sunā́bhiḥ práti tiṣṭhordhváḥ
7. yádi kartáṃ patitvā́ saṃśaśré yádi vā́śmā práhr̥to jaghā́na ।
r̥bhū́ ráthasyevā́ṅgāni sáṃ dadhat páruṣā páruḥ»
«1. Срастительница (Рохани) ты, о срастительница,
Срастительница сломанной кости.
Срасти это, о арундхати!
2. Что у тебя вырвано, что у тебя сломано.
Раздавлено (?) в тебе самом —
Пусть Дхатар это снова благополучно
Сложит вместе: сустав с суставом!
3. Да соединится у тебя костный мозг с костным мозгом!
Да со(единится) у тебя сустав с суставом!
Да с(растется) что отпало у тебя от мяса!
Да срастется также и кость!
4. Да сложится вместе костный мозг с костным мозгом!
Да обрастет кожа кожей!
Да обрастет у тебя кровь-кость!
Да обрастет мясо мясом!
5. Приладь волосок к волоску!
Приладь кожу к коже!
Да обрастет у тебя кровь-кость!
Сложи вместе (что) сломано, о растение!
6. Поднимись, отправляйся, спеши —
Колесница, чьи колеса, ободья, ступицы прекрасны!
Стой прямо, твердо!
7. Если (кто) разбился, упав в яму.
Или если (кого) ударил брошенный камень,
(То) как Рибху — части колесницы.
Пусть он сложит сустав с суставом!»
Этот параллелизм был впервые замечен Адальбертом Куном, который приписал его общему индоевропейскому происхождению. Эта идея происхождения от общего прототипа принята большинством учёных, хотя некоторые утверждают, что эти сходства случайны.
Рохани (Rōhaṇī, रोहणी) здесь, по-видимому, не обозначает божество, а скорее лечебную траву; по сути, это просто альтернативное название травы арундати, упомянутой там же.