Мерлезонский балет
Мерлезонский балет (также в русском за каким-то лешим[1] распространён вариант Марлезонский балет) — в переводе с французского — «Балет дроздования», то есть «Балет об охоте на дроздов», сочинённый и поставленный лично Людовиком XIII в 1635 г. В основе сюжета — внезапно охота на дроздов, любимое времяпрепровождение этого славного монарха — не то что у некоторых. Марлезонский Мерлезонский балет описан в XXII главе части первой романа «Три мушкетёра» как арена развязки в интриге с алмазными подвесками королевы Анны. Сам же он состоит из 16 частей.
Вторая часть Марлезонского балета[править]
Фраза «вторая часть Марлезонского балета» впервые прозвучала в детском фильме-сказке «Новый Гулливер», снятом в 1935 году, а популярной ее сделал фильм «Д'Артаньян и три мушкетёра», где этот танец является разграничением действий. Первая часть Мерлезонского балета была вполне чинной-благородной, но когда массовик-затейник объявил вторую часть, на него сразу же упал д'Артаньян, торопившийся доставить королеве подвески. Поэтому «вторая часть Марлезонского балета» стала синонимом бардака, означающего собственно саму суть действия. Также сие выражение зачастую употребляется как сетование на нежелательное и зачастую ненужное продолжение какого-либо инцидента — необязательно неприятного, просто подчёркивается яркая эмоциональная нагрузка этого самого продолжения.
Видеогалерея[править]
Также[править]
Примечания[править]
- ↑ Комментарий лингвиста: а за таким лешим, что «чёрный дрозд» — merle [мЭрль] — произносится по-французски с широче-е-енным нерусским [Э] (в международной транскрипции записывающимся как [ɛ]), не похожим на «более узкое» русское э оборотное, и для русского уха скорее немножко переходящим в «как бы а». Авторы фильма «Д’Артаньян и три мушкетера» очень серьёзно, даже, пожалуй, с перебором, относились к произношению французских слов, что звучат — говорятся или поются — в фильме среди русской речи : приглашали консультантов и всё такое (хотя лично Г. Э. Юнгвальд-Хилькевич всё это НЕНАВИДЕЛ бешеной НЕНАВИСТЬЮ — но, однако, считал нужным «держать марку» и делать так, «чтобы настоящие французы, если услышат, не засмеяли»).
- Ну а Михаила Боярского и консультировать не надо было, он всю жизнь прекрасно разбирался во французском произношении, отсюда и его идеально точное «Pourquoi pas?!», не понятое большинством русских зрителей именно из-за идеальной точности («Что?! Что он спел?! Кукла-па? Тут лафа? У плота?! Полклопа?!!»).
- Фанаты (если такие еще не перевелись), вспомните, как тот же актёр, уже в роли де Брильи, в первых «Гардемаринах» божественно произносит: «Nom de Dieu, quelle histoire!!!!111». От речи настоящего француза — не отличишь!
- …И в результате — сладкоголосый актёр, озвучивший роль распорядителя дворцовых увеселений, из кожи вон лезет, стараясь правильно произносить: «…Мɛрлезонского балета!!..», но оба раза у него получилось что-то, что для русского уха звучит как «…Марлезонского». Подавляющее большинство зрителей этого фильма именно так и расслышало.
- Хип-хопер А. Цыганов, он же Мистер Малой, а также его текстовики Д. Чернышёв и М. Садыков в 1990-е и нулевые очень любили обыгрывать разные мемы советской эпохи, впитанные народом по телеку. Слово «Мɛрлезонский» из фильма-мема они, все трое, восприняли как отсылку к несуществующему топониму «Марлезон» (им показалось, что это какой-то пригород Парижа), и в результате в одном рэпчике Мистера Малого упоминается «Марлезон — ближайший party zone»(с).
- Ну а Михаила Боярского и консультировать не надо было, он всю жизнь прекрасно разбирался во французском произношении, отсюда и его идеально точное «Pourquoi pas?!», не понятое большинством русских зрителей именно из-за идеальной точности («Что?! Что он спел?! Кукла-па? Тут лафа? У плота?! Полклопа?!!»).