Исправить в локализации

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску


Даже отличное произведение может содержать неточности и ошибки, допущенные автором из-за неосведомлённости о чём-то. То древние римляне слышат бой часов, то время измеряется в парсеках. В тех случаях, когда эти детали не влияют на сюжет и не добавлены автором намеренно, переводчики иногда вносят изменения, чтобы исправить в локализации ошибки автора. Часто такое происходит, когда автор пишет про какую-то экзотическую для него страну и придумывает совершенно невозможные имена для её обитателей и названия для географических объектов. Когда произведение переводят на язык той страны, переводчики могут вносить исправление в изначальные имена и названия, дабы те не звучали нелепо. Бывает, что изменений в целях улучшения (или других) произведения набирается столько, что вместо перевода получается пересказ.

Противоположный троп — Йопт in Translation. Более глобальный случай — Исправить в адаптации.

Примеры[править]

Театр[править]

  • «Гамлет» — все переводчики переводят на более-менее современный русский язык, но бедным англоговорящим приходится пробираться через устаревший английский с архаичными идиомами.
    • В куда большей степени это касается итальянских пьес Шекспира. Переводчики итальянизируют текст, вводя соответствующие обращения и заменяя лордов, сэров и мистеров оригинала.
  • Томас Хейвуд, пьеса «Красавица с Запада» — П. Мелкова привела к общему знаменателю арабские имена, сделав их не такими, как в английском оригинале, а такими, как их произносили бы их собственные носители.
  • Некоторые пьесы Лопе де Веги и Кальдерона де ла Барки.

Литература[править]

  • «Потерянный рай» Д. Мильтона, не говоря уже о «Беовульфе». Хотя русский язык Карамзина в наше время относительно современен.
  • И Ф. Шиллер, «Димитрий Самозванец».
  • Раймонд Смаллиан, «Принцесса или тигр» — в оригинале книга представляет собой сборник логических задач, в которых иногда появляются общие персонажи. В русском пересказе под названием «Тигриная алгебра», выполненном Александром Куликовым, книга обзавелась единым логичным сюжетом. В нём рассказывалось о Теодоре Кругге, который сперва служил министром при дворе короля Аксиома, помогая ему решать дела государственной важности, затем вместе со своим помощником котом Ангенсом отправился инспектировать дела в королевстве, после чего эти двое отплыли в Монте-Карло, дабы помочь тамошнему банку восстановить утерянный шифр от замка главного сейфа.
  • «Гарри Поттер»:
    • Ловец команды Когтеврана Cho Chang, чьё имя автор сложила из двух китайских (либо корейской и китайской) фамилий, в китайском переводе стала 张秋 (Чжан Цю)[1].
    • Охотница российской сборной по квиддичу Petrova Porskoff в русском переводе издательства «РОСМЭН» получила мужской пол и имя Пётр Порсков. С фитильком, т. к. можно было бы придумать другое имя, обойдясь без смены пола (что и сделала Мария Спивак, окрестив героиню Устиньей Улепётовой).
  • Популярность Джека Лондона в России — во многом заслуга талантливых переводчиков.
  • Есть мнение, что творения Курта Воннегута и Рэя Брэдбери, знакомые русскоговорящим читателям — это во многом детища переводчиков, улучшивших их стиль.
    • В ту же копилку Рита Райт-Ковалева и её перевод «Над пропастью во ржи» — налицо выравнивание стиля, произведение стало менее подростково-дёрганым. (Хорошо ли это? Ведь ГГ — именно подросток).
    • Поговаривают, что «писатель одного романа» (на самом деле нет) Джон Уиндэм прославился на советских просторах «Днём триффидов» в основном благодаря таланту Бережкова (Аркадия Стругацкого).
  • Роман Николая Гавриловича Чернышевского «Что делать?» в английском переводе Лоры Берахи — переводчицу подвергли критике: дескать, роман написан плохо — и так же плохо должен быть переведён.[2]

Кино[править]

  • «Звездные войны: Атака клонов» — в оригинале Хайден Кристенсен постоянно бубнил что-то себе под нос. В отечественной озвучке это исправили.
    • На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляж исправили своей игрой оригинал.
  • «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на «Травиату», премьера которой состоялась в 1853.
  • Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: Терминатор говорил мало, для героя Коммандо отдельно упоминалось в досье, что он из Европы и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке.
  • «Captain America: Civil War» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной.
  • «The Covenant» («Сделка с дьяволом»). Доктор говорит: «It’s as if she’d been bitten by hundreds of insects, like spiders». Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых или пауков».

Мультфильмы[править]

  • «Anastasia» Дона Блута. Только вслушайтесь, как Влад и Софи друг друга называют: «Sophie Stanislovskievna Somorkov-Smirnoff!» — «Vladimir Vanya Voinitsky Vasilovich!»[3] Иностранный акцент («Сми́рнов», «Васило́выч») прилагается. В переводе персонажи обрели нормальные имена: Софья Станиславовна Сумарокова-Смирнова и Владимир Николаевич (интересно, почему не Васильевич?) Войницкий.

Видеоигры[править]

  • Syberia 1 & 2, изданные «1С» — в первой части город с непроизносимым названием Komkolzgrad в русском переводе получил название Комсомольск[4] Aralbad назвали Аралабадом[5]. Во второй части город Romansburg переименовали в Романовск, начальника станции Colonel Emeliov Goupatchev, чтобы избежать ненужных ассоциаций с Емельяном Пугачёвым, в Полковника Емельянова, братьев Bourgoff — в Бугровых. Владелец трактира по фамилии Cirko получил имя Изя Цукерман, а возглавляющий монастырь Patriarch стал игуменом. Газете «Сибирский новости» дали название «Сибирская правда» и исправили в ней пару грамматических ошибок[6].
  • Prey (2017) — Имя одного из важных для сюжета персонажей — советского инженера и бывшей девушки Моргана Ю, в оригинале звучало как «Mikhailo Ilyushin» (Михайло Ильюшин). В локализации девушку переименовали в Екатерину Ильюшину.
  • Warcraft III — фракции мультиплеера, называемые «human» и «orc», в локализации стали Альянсом и Ордой. Учитывая, что во фракции «human» этих «хуманов» от силы треть (остальные — дварфы и эльфы), а среди юнитов их всего две штуки (так что ваша армия может не содержать людей вообще), то название Альянс сильно лучше. У Орды орков больше, но в целом ситуация схожая. Если копнуть глубже, то окажется, что каждая фракция в оригинале состоит из двух-трёх слов: «Human Alliance», «Orcish Horde», «Undead Scourge» и «Night elf Sentinels», причём в название фракции в мультиплеере всегда вынесено первое слово (два слова в случае эльфов). Локализаторы где-то взяли второе слово (Альянс, Орда), где-то первые (нежить и ночные эльфы), выбрав самые общие названия, что, пожалуй, правильнее. Копаем дальше — в подзаголовки кампаний в Reign of Chaos вынесены опять же первые слова, а вот в аддоне The Frozen Throne — последние (кроме Орды, её кампания зовётся бонусной). В случае Альянса это оправдано (людьми в кампании аддона и не пахнет), но в остальных случаях… В половине «Sentinels Campaign» мы играем не за Часовых-Sentinels, а за стражей-Wardens, другую фракцию ночных эльфов, а вторую половину — за смешанную армию Часовых и Стражей, ну и в самом конце ещё за наг[7]. Треть «Scourge Campaign» посвящена фракции нежити Отрёкшимся, а не только Плети-Scourge. В локализации всегда используются названия из мультиплеера — т. е. кампания за нежить в аддоне всё ещё кампания за нежить, что точнее (и Плеть, и Отрёкшиеся — фракции нежити, так что «кампания нежити» легко объединяет обе сюжетные линии), с ночными эльфами аналогично. И кампания Орды в Reign of Chaos звучит лучше «Orcish Campaign», т. к. мы там вполне себе и тауренов во фракцию получаем, ну а тролли есть с самого начала этой кампании.
    • Мстители ака Эльфы крови ака Blood Elves. Да, страшный Йопт in Translation, но в одном случае сыгравший в плюс локализации. В миссии по спасению Иллидана игрок контролирует только героев, а войска эльфов крови и наг являются союзниками. И оригинал обзывает силы союзников «Blood Elves». С каких это пор наги стали эльфами крови? Локализация же спокойно называет их всех Мстителями, и тут уже спорить сложнее — наги могут мстить (особенно учитывая, что во врагах в миссии ненавистная им Майев и ночные эльфы вообще), поэтому почему бы и им не побыть одну миссию «мстителями».
    • Локализация Reforged — скорее не сломали, чем починили, но тем не менее. В английской версии Reforged было решено изменить имена «Grom» и «Furion» на «Grommash»(вернее «Hellscream», ибо в оригинале его Громмашем никогда не называли) и «Malfurion»[8], однако т. к. английская версия не переозвучивалась, эти имена из реплик персонажей удалили довольно криво. Просто представьте, что Тралл сначала говорит одну реплику, потом происходит склейка с другой репликой, где он произносит Hellscream вместо имени, а затем опять первая. Не ремейк, а «пуп» какой-то. В русской же (и скорее всего не только в ней) локализации такой проблемы не возникает благодаря полной переозвучке.
  • Dynasty Warriors — случай с английской локализацией, где однотипные «Tekishou Uchitottari/Uchitotta/Uchitottayo» (вражеский офицер повержен) переработали во что-то уникальное для каждого персонажа.

Контрпримеры (могли исправить, но не стали)[править]

Литература[править]

  • И снова «Гарри Поттер», а именно — такой персонаж как Alastor 'Mad Eye' Moody. Хрен с ней, с тестикулярной фамилией, но из двух главных коннотаций слова mad — «просто поехавший» и «разозлённый до бешенства» переводчики каждый раз сохраняли что-то одно («Шизоглаз» Спивак и «Грозный Глаз» Росмэна соответственно). А ведь что стоило назвать его реально бытующей идиомой «Дурной глаз»? Тем более, что тем, кого старый аврор этим глазом обычно высматривает, как правило, и впрямь вскоре не поздоровится…

Кино[править]

  • «Child 44» — переводчикам ничего не стоило заменить убийцу (в смысле просто убийцу) на маньяка (кем персонаж и являлся), а генерала (в полковничьих погонах) на полковника. Срача в обсуждении фильма было бы меньше. Но не стали.
    • Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел.

Телесериалы[править]

  • Ход королевы — советский шахматист носит нелепую фамилию Боргов. При этом, русский комментатор в оригинальной озвучке четко называет его Барковым, что звучит куда лучше и создает интересные ассоциации. Что мешало так же переименовать его и в дубляже?

Примечания[править]

  1. В китайском языке фамилия идёт перед именем.
  2. https://www.ntv.ru/video/1971162/#ts=891
  3. Написание взято из официальных субтитров.
  4. На самом деле, спорный момент. Героиня бесконечно далека от российских и советских реалий, она едет туда, где холод, медведи, громадные ржавые автоматоны — и это место называется соответствующе: грубо, пугающе, непроизносимо и экзотично. Может быть, «Комсомольск» для западного уха тоже звучит необычно, но с точки зрения жителя бывшего СССР это название самое что ни на есть банальное и безликое (хуже был бы только Красноармейск), и эффект страшной грохочущей неизвестности напрочь теряется
  5. Возможно, автор придумал название курортного города на немецкий манер, Aralbad — «аральская ванна», а переводчики заменили вторую часть слова на персидское «абад», и получилось «аральский город».
  6. Зато привнесли новую ошибку, зачем-то исправив год выхода газеты на 2004, вместо 2002, который был в 1-й части и в оригинале 2-й.
  7. Худо-бедно входят в понятие ночных эльфов, т. к. являются бывшими ночными эльфами. Во всяком случае, они точно не Часовые.
  8. Точно непонятно почему, но о Furion забыли с выходом Frozen Tron(и не все знают, что он был), а о Grom — с выходом Warlords of Dreanor(2014 год).
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы