В рот мне ноги
В рот мне ноги — выражение, призванное выразить крайнюю степень фалломорфирования от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным аналогам.
Появление мема[править]
Кое-кто считает, что этот мем появился после перевода телесериала «Семья Сопрано» Гоблином, но верят в это только самые фанатичные камрады. В действительности истинным мемом это словосочетание стало усилиями ЖЖ-юзера 
bocharik (в миру — Андрей Бочаров, участник телепроектов «О.(.П.-Студия», «33 м².» и других), а именно — в его переводе роликов «David Blaine Street Magic» (2007 г.), появившемся в 2008 году.
Уже год тащусь с этого ролика
Пример того, как имея только голову и видеокамеру можно сделать потрясающе смешной ролик. Эти ребята прославились в и-нете более 50 миллионов просмотров
Перевёл что бы понятнее было…
Переведённые версии мгновенно расползлись по сети, на ходу плодя мемы и крылатые фразы (см. ниже).
Ролик пародирует известного американского иллюзиониста Дэвида Блэйна, как бы намекая, что при помощи зомбоящика можно самый тривиальный фокус превратить в магию. Впрочем, маг известен и более интересными выходками.
После первых трёх роликов сериал стал уже не тот, ибо был с потрохами куплен некой французской видеоторгующей компанией, после чего в нём пошла хуита о том, что какой-то могущественный несветлокожий маг побеждает в фаллометрии «Блэйна» и заставляет его опускаться до уровня своих жертв, что совсем не доставляет. Существует ещё шестой ролик, в котором «Блэйн» делает «уличную магию» с окружающим миром, то есть стебется над собой. Несколько лет спустя появилась «официальная» 4 серия, в аннотации к которой авторы заявили, что те три ролика с фиолетовым негром в конце — всего лишь реклама какой-то французской компании, и вообще фигня.
Алсо, в английском существует похожее, но далёкое по смыслу выражение open mouth, insert foot: «Я им рассказываю, как Джон вчера в баре упился в стельку и обблевал весь стол… оборачиваюсь, а Джон стоит позади меня и слушает… Open mouth, insert foot…» Это потому, что на английском «to put one’s foot in one’s mouth» — ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестактно.
Фразы из ролика[править]
- Общие
 
- «Ага, вот эти ребята»
 - «Я делаю особую, уличную магию. Хотите увидеть немного магии?»
 - «В рот мне ноги!»
 - «Фак мой мозг!»
 
- 1
 
- «Мамин парень! Дэвид Блэйн! Это же ты всякие штуки-дрюки делаешь?!»
 - «Магию будем смотреть?»
 - «Нас, наверное, по телику покажут! Нас покажут по тивиии!..»
 - «Я щас крышей двинусь…»
 - «Задери-ка майчонку»
 - «Ы-аббамлеееть!»
 - «Поводи мне по пузе картой, а?! Ну поводи мне картой по пузе!»
 - «Мой рост метр семьдесят... крестей?!»
 - «Это прям под ламинат впечатано! Ты, демон, как это ты так сделал? Ты как под ламинат залез?!»
 - «Мама дома не сидит!»
 - «Копать-потеть!»
 - «Я там ем китайскую еду со своими притырками-друзьями»
 - «Мамин ёжик!»
 - «Хватит пихать в нас все подряд!»
 - «В покое оставь наши тела, Дэвид Блэйн!»
 - «Ебанулись на отличненько!»
 - «А вот когда они домой придут и у себя в жопе проверят...»
 
- 2
 
- «Не-не-не-не-не-не, Дэвид Блэйн, нет!!!»
 - «Чё мы тебе, долботрясы какие-нибудь?»
 - «А ты уверен, что ты не купил тедди-бир, плюшевого мишку?»
 - «Тедди-бир!»
 - «Где мой свитер?»
 - «Я потратил 48 долларов! Ты, тупой убогий фокусник, где он?!»
 - «Что, в медведя превратишь? Я стакан-то держу!»
 - «А может, что-нибудь другое оранжевое?»
 - «Печееееньки! Стрелять-колотить!»
 - «Где оранж-сода?!»
 - «Я на измене, я на измене!»
 - «Я чувствую тепло и лечу!»
 - «Он даже не отлевитировал меня обратно!»
 - «Иди в пень, я щас ментов позову!»
 - «Чё-то мне как-то ссыкотно…»
 - «Его мама и щас хорошо выглядит»
 - «Вот сто долларов. Я должен вашему сыну»
 - «Сдрисни вообще отсюда!»
 - «Он обоссался оранж-содой!»
 
- 3
 
- «Тебе по ордеру запрещено подкатывать свои демонские яйца к нам!»
 - «Ну, пырься, пырься на меня, пырься, пырься. Ты же знаешь, что это не-за-кон-но!»
 - «Вот эта ебалайка что ли твоя машина?»
 - «Не пырься на меня, демон!»
 - «Ты зачем ему сделал барби-сайз?!»
 - «Раскукожь обратно моего друга!»
 - «Ты его изговнякал!»
 - «Во долботряс, даже не покатался!»
 - «ЁМАНАРОТ!»
 
- 4
 
- «Эван, ты куда смылся?.. Ты куда смыл Эвана?!»
 - «Он тебе что, сопля — на дереве висеть?!»
 - «Щебенка! Щебенка! Куда ты чай дел?!»
 - — У меня во рту какой-то тампакс с бергамотом!
— А у меня с ромашкой! - «Остановись, демон!»
 - «Свинятина!!! Свинятина!!!»
 - «Да он Бэйба зарезал! Я не буду есть Бэйба!»
 - «Убери свой хозблок, хозблок свой спрячь, щас тут пидорасы набегут!»
 - «ZaaOOOzaa!»
 - «Пrиспусти панталоны, я хачу пасматrет твой правае палупопие»
 - «Он мне жопу зататуировал!!!»
 
- 5
 
- «Он ща вытащит твои часы у тебя из задницы, знаю я его фокусы»
 - «Не пойми меня превратно, но давай поищем у тебя в заднице, всё бывает»
 - «Мне как-то мутно чё-то, деревья прут...»
 - «ДРЭ-Э-ЭЭДЫ!»
 - «А сейчас вы все кенгуру»
 - «Спрынцуй отсюда»
 - «Вали обратно в свой пандемониум»
 - «Не говори с ним, он тебе полную жопу будильников наколдует и на четыре утра поставит»
 
- 6
 
- «Срать в твой гроб!»
 - «Сгинь, Сатана!»
 - «В этот раз не выйдет, чудожоп магический!»
 - «Срать вприсядку! Назад в будущее тут устроил!»
 - «Залезь в стеклянный куб, намажь жопу майонезом и старайся не есть пять дней!»
 - «Ты — злобуин! Злобуин, оставь нас в покое!»
 - «Чё-то я тебе, залупоглазый, не верю, потому что, если честно… ЧТО ЗА ХУЙНЯ?!»
 - «Я всё чувствовал, видел, слышал, но ничё сделать не мог. Это странно как-то, странно!»
 - «Ненавижу тебя! Ненавижу тебя до дрожи!!»
 - «Прогуляйся — круасаны разомни!»
 - «Доить твою маму!»
 - «Копать мне яму! Эван — ребенок!»
 - «Стой-стой-стой, че-то мой… мой щурик всё ещё размера бейби-сайз…»
 - «Не, ребят, серьёзно. Всё, что хотите — я обещаю»
 - «Ты зачем запулил нас на этот ЕБУЧИЙ ТИТАНИК?!»
 - «На вот этой двери самой плавали, штопанный в рот!»
 - «А борода у тебя говном нарисована!»
 - «Боже-ёже, молодец, прекрасненько! И мой херувимчик опять бейби-сайз стал.»
 
Реакция в сообществе[править]
Очень быстро (через три дня после публикации ролика в ЖЖ) с легкой руки автора перевода появилось сообщество 
v_rot_mne_nogi, унылое чуть более, чем наполовину.
Кроме того, появилось множество отдельных фотожаб и роликов с заменой звукового ряда (не очень смешных, но креативных чуть менее, чем полностью). Алсо, доставляющий мультик-пародия «Street Magic», адаптированный специально под местные реалии.
На данный же момент к «вротмненоги» уже давно относятся как к преунылейшему форсед-мему, упоминание которого едва ли не вызывает тугую струю блевотины у тех, кому лишний раз напомнили, благодаря чему «вротмненоги» приобретает сходство с не менее трухлявым «преведом» и прочими баянами и сейчас активно употребляется только самыми отсталыми хомячками.
Некоторые стали сами снимать пародии на пародии.
Пословицы и поговорки[править]
- «Дареному коню ноги в рот не кладут»
 - «Это вам не ноги в рот положить»
 - «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы ноги в рот не клало»
 
- «Плохому магу тедди-бир мешает»
 - «Мага ноги кормят»
 - «Мал барби-сайз, да дорог»
 - «Не красна изба углами, а оранжева печеньками»
 - «Не красна изба углами, а красна оранж-содой»
 - «На воре и шапка барби-сайз»
 - «Вот где оранж-сода разлита»
 - «Печеньки приходят во время еды»
 - «И я там был, оранж-соду пил, фак мой мозг, в рот мне ноги»
 - «Не плюй в колодец, пригодится оранж-содой напиться»
 - «Если долго мучиться, то становится как-то ссыкотно»
 - «Рожденный чувствовать тепло летать может»
 - «Не все то оранж-сода, что оранжевое»
 - «Рыбак на рыбака пырится издалека»
 - «В огороде печеньки, а в Киеве Дэвид Блэйн»
 - «Сколько оранж-соды не бери, все равно обоссышься»
 - «Печенькой не корми — дай оранж-соды попить»
 - «Все люди как люди, один я скукоженный»
 - «На чужую ебалайку рта не разевай-ка»
 - «Один в поле не-не-не-не, Дэвид Блэйн, нет!»
 - «Зеленый свитер ближе к телу»
 - «Лучше тедди-бир в пакете, чем обоссаться оранж-содой»
 - «Шкуру не убитого тедди-бир не делят»
 - «Хороши печеньки к обеду»
 - «Рот боится, а ноги делают»
 - «Кто с печеньками к нам придет, оранж-содой обоссытся»
 - «Чем тебя скукожил, тем же и раскукожу»
 - «Стрелять — не колотить, много ума не надо»
 - «Пока рак на горе не скукожится»
 - «Тедди-бира бояться — шопиться не ходить»
 - «В тихом переулке Дэвид Блэйн водится»
 - «Если бы да кабы во рту росли ноги»
 - «Знал бы, где упадешь — джинсы бы не изговнякал»
 - «На вкус и цвет — тампакс с бергамотом»
 - «Незваный Дэвид Блэйн — хуже татарина»
 - «Раскукожил из мухи слона»
 - «Печеньки оранж-соды не слаще»
 - «Любишь на динозаврах кататься — люби и в прошлое летать»
 - «Эван от контейнера недалеко падает»
 - «Держи голову в холоде, а ноги во рту»
 
Созвучные мемы[править]
В рот мне ноги!
>В root мне логи!
>>Врут мне боги :(
>>>Внук мне Гоги =Р
В рут мне логи (лаги)[править]
После широкого распространения «вротмненог» по просторам интернетов в среде программистов (и некоторых админов тоже) внезапно возникло устойчивое восклицание «В root мне логи!» (или лаги). Чаще всего встречается в неформальном устном общении субъекта с самим собой и означает неудовлетворенность результатами поиска причин того, что что-то не работает так, как надо, или вообще. Алсо, второй мутацией стала фраза «врут мне логи».
В рот мне галстук[править]
После выступления Саакашвили в прямом эфире с пожиранием своего галстука появился вариант «В рот мне галстук!».
Рот миноги[править]
См. также: Gentlemen
Мем, состоящий в том, что из фотки анона получают генератор кирпичей: с помощью фотошопа рот объекта приобретает собственно стрёмный ротик миноги. Мем быстро мутировал в не требующий фотошопа вариант «держать маринованного осьминога за голову зубами», в этом случае получается ещё более стрёмная хрень: торчащие изо рта анона щупальца (а-ля морда ар-квана).
Алсо[править]
- Одно из ранних употреблений выражения можно обнаружить в очерке Максима Горького «Два босяка», опубликованном в 1894 году в «Самарской газете»:
 
— Э… Ба... гля!.. Тю-тю-тю!.. Фрр!.. В рот те ноги прямо пятками! С чего это тебя так взъерепенило?! Ваше благородие! Подайте товарищу пятак на хлеб и два на выпивку!..
- Похожую фразу произносит персонаж Корецкого в «Основной операции», книге 1998 года:
 
— Заткнись и поднимай лапы, — повторил Карл. Воин был сущим дьяволом с тысячей изощренных уловок, и, чтобы не попасться ни на одну из них, он принял твердое решение не выпускать его живым. И террорист это почувствовал.
— Ну тогда, — истерически закричал он, вскакивая, — во славу Аллаха!
Карл тоже вскочил.
— В рот тебе ноги, долбанная свинья!
Планета качнулась. Кишащий шар белого огня ослепительно высветил туннель и, оплавляя землю, корежа установленные под углом стальные щиты, рванулся в обе стороны.
- Обратимся к классике. Это выражение встречается еще в начале двадцатого века у Вячеслава Яковлевича Шишкова, в историческом повествовании «Емельян Пугачев»:
 
— Капрал, говорит, пришел к своим в побывку, бравый такой солдат, в рот ему ноги, весь в медалях, в немецких сражениях нахватал наград.
— А у барина-то нашего, в рот ему ноги, ни медали, ни креста, даже звезды, как у генералов, и той нет.
— Да, может, в лес утек, анафема, в рот ему ноги! — хрипел на бегу дядя Митродор с вилами под мышкой; он торопливо, с жадностью, перхая и давясь, уплетал барский пирог.
- Сабж в виде «В рот вам потные ноги» употреблял командир подлодки «Славянка» Янычар в фильме «72 метра».
 - На одном из постеров-календарей рок-группа из СШП под сатанинским названием «АрЕйчСиПи» снялась в голом виде в подобии бассейна, где солист с остервенением сосал чужую (или свою, всего не упомнить) ногу.
 - На расовом английском «foot and mouth disease» — это ящур.
 - У панк-рок команды Green Day есть пластинка под названием «Foot in Mouth».
 - Равно как и у пиндосской грув-митол и митолкор-банды Lamb of God песня с названием «Foot to the Throat».
 - В «От заката до рассвета» суперфапабельная Сальма Хайек даёт персу, которого играет Тарантино, попить какого-то адского бухла через… ногу, конечно же! А поскольку Квентин, как поговаривают, фут-фетишист, вполне возможно, что сцена была сделана не только из любви к искусству, а может и ещё с какой.
 - А «Раммштайн», в свою очередь, явно пародирует этот момент в клипе «Engel», пьёт, естественно, клавишник.
 - В одной из серий онемэ-сериала «Black Lagoon» главная героиня Реви произносит сабж, но с совершенно неверным смыслом.
 - ASCII art:
 
- ║╔╗╚╦═══════╦══╝║║╔═║║║╚══════╗
 - ║╠╩╗║╔═╗╔═╗╦║╔╦╗╠╣╠═║╠╣╔═╗╔═║╗║
 - ║╚═╝║╠═╝╚═╝║║║║║║║╚═║║║╚═╝║║╚║║
 - ╚═══╩═══════╩═══════╩══════╩══╝
 
- Чендлер из этих ваших «Друзей» как-то изрёк: «I was just trying figure out a way to, uh, demonstrate how to get my exceptionally large feet into my even bigger mouth», что в переводе звучит как: «Я как раз собирался продемонстрировать своё умение засунуть свои огромные ноги в ещё более огромный рот».
 - Ради справедливости, щенки голой обезьяны, когда у них режутся первые зубки, очень даже любят в рот себе ноги, но свои, НЯ!
 - Часть этих фраз пополам с упячкосленгом невозбранно использована этим самым Бочариком в озвучке французской комедии «Seuls two» («Двое в пустом Париже») 2008 года.
 - «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!» — так отец наставляет Сэма из «Властелина Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. В оригинале было «Every time you open your mouth, you put your foot in it», что как бы является недвусмысленным намёком на перманентную склонность собеседника к словесному поносу, но надмозгам, как всегда, виднее.
 
Галерея[править]
Смотреть в следующем порядке: 1, 5, 4, 2, 3, 6, 7. Сабж и оригиналы