Мохнатые бляди
Мохнатые бляди — известный мем Рунета. По блогам прокатилась ссылка на видеоролик на YouTube.com, на котором арабский музыкальный коллектив «Ферас» пел патриотическую песню «Родина моя» («Baladi», арабск. بلادي). Автор текста — Ибрагим Тукан. Автор музыки — ливанский композитор Вадих Эль-Сафи. На арабском языке произносится как «балади» или «белади», но на иорданском или ливанском диалекте эта фраза звучит как «бляди». В ролик были включены сделанные в Windows Movie Maker субтитры, которые интерпретировали арабскую речь как русскую, что и видел зритель. Авторы субтитров — московские диджеи Dzhem и Escape, участники команды «Группа Хуй».
Полный текст песни[править]
текст | оригинал | транслитерация | перевод |
---|---|---|---|
Am Где бляди живут, бляди, |
يا بلادي جوك هادي | Йа бла̄ди джаввек ха̄ди | О моя родина, твой климат мягок |
E Ма-а-хнатые бляди? |
ما أحلاك يا بلادي | Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди | До чего ты прекрасна, о моя родина |
Dm Денег мало, длинный шмель, |
هلالك ملعب للنجمات | Хла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄т | На твоём полумесяце играют звёзды |
E F Ты в кибитку не ходи. |
فيك بيتغنى الحادي | Фиики бйетганна л-х̣а̄ди | Тебя воспевает погонщик |
Припев: Dm E Am Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди (2 раза) |
بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلادي | Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди. | Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина! |
Эх, слепить бы бабий сыр, | حسنك متله ما بيصير | Х̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣр | Твоя красота бесподобна |
Вот с такими вот внутри. | وعاطيك من فضله كتير | Ва-‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣр | И Он (=Господь) щедро одарил тебя |
Эх, слепить бы бабий сыр | حسنك متله ما بيصير | Х̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣр | Твоя красота бесподобна |
Вот с такими вот внутри. | عاطيك من فضله كتير | ‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣр | Он (=Господь) щедро одарил тебя |
Не смеяться, не слети, | نسر يقف ونسر يطير | Ниср й’аф ве-ниср йт̣ӣр | Орёл остановился, орёл летит |
Хуем стены ухвати. | فوق التلة والوادي | Фав’ ит-тале ве-л-ва̄ди | Над горой и долиной |
Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди | بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلادي | Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди. | Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина! |
Где бляди живут, бляди, | يا بلادي جوك هادي | Йа бла̄ди джаввек ха̄ди | О моя родина, твой климат мягок |
Ма-а-хнатые бляди? | ما أحلاك يا بلادي | Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди | До чего ты прекрасна, о моя родина |
Денег мало, длинный шмель, | هلالك ملعب للنجمات | Хла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄т | На твоём полумесяце играют звёзды |
Ты в кибитку не ходи. | فيك بيتغنى الحادي | Фиики бйетганна л-х̣а̄ди | Тебя воспевает погонщик |
Припев | |||
Мы живём все за бархан, | الجو مزهزه فرحان | Эл-джав эмзахзах фарх̣а̄н | Погода хорошая, радостная |
Любим дрын, но вот Шархан… | والبدر منور سرحان | Ве-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄н | И полная луна, замечтавшись, сияет |
Мы живём все за бархан, | الجو مزهزه فرحان | Эл-джав эмзахзах фарх̣а̄н | Погода хорошая, радостная |
Любим дрын, но вот Шархан… | والبدر منور سرحان | Ве-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄н | И полная луна, замечтавшись, сияет |
Я дебил, а не Шархан, | شادي بيغني الألحان | Ша̄ди беганни л-’алх̣а̄н | Певец поёт напевы |
Хавал жёваны штаны. | حوله جوهر التادي | Х̣авло джавхар эт-та̄ди | Вокруг него богатства |
Припев | |||
Хочешь, подари боль… | حب بلادي علي فرض | Х̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣ | Любить мою родину — обязанность |
Сколько в пистолете огня![1] | أرض بلادي أحلى أرض | Ард̣ бла̄ди ах̣ла ард̣ | Земля моей родины — самая красивая |
Хочешь, подари соль… | حب بلادي علي فرض | Х̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣ | Любить мою родину — обязанность |
Сколько в пистолете огня![2] | أرض بلادي أحلى أرض | Ард̣ бла̄ди ах̣ла ард̣ | Земля моей родины — самая красивая |
Дран-дын-дын, был в ЮАР, | برمت الدنيا بطول وعرض | Брамт эд-дунйа б-т̣о̄л ве-‛ард̣ | Исходил весь мир вдоль и поперек |
В небе и в песне не бляди. | ما لقيت أحلى من بلادي | Ма л’э̄т ах̣ла мин бла̄ди | Не нашёл ничего красивее моей родины |
Припев | |||
Не бляди. |
Литературный эквиритмический перевод оригинала[править]
Благодатная земля, Славься, Родина моя, Песнь мою тебе дарю, У меня — лишь ты одна. Родину буду славить: «Милая Родина!»
Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Над долиной и горой — тень могучего орла.[3]
А погода хороша, В небе — полная луна, И поют уста певца О тебе, моя страна.
Прикипели душой Мы к тебе на века. Мы с тобою — одно, и тебе мы верны. Я весь мир исходил — нет другой такой страны. Родину буду славить! Краше нет Родины!
Лексическое разъяснение[править]

В арабском языке при указании принадлежности существительных используются различные суффиксы, а не притяжательные местоимения, как в русском языке. Например (как и в иврите), суффикс -i указывает на принадлежность к первому лицу. Так, слово balad (بلد) переводится как «страна», а balādī (بلادي) — «моя страна» (или «моя родина»), где -ī указывает на принадлежность первому лицу единственного числа. При использовании суффикса -aka (baladaka) слово будет означать «твоя страна», указывая на принадлежность второму лицу единственного числа мужского рода (важно); суффикс -aki (baladaki) обозначает принадлежность второму лицу единственного числа женского рода. В разговорной речи последняя гласная может опускаться. Суффикс -kum (baladkum) — принадлежность второму лицу множественного числа (сравни: as-salāmu 'alajkum).
На самом деле[править]
На самом деле в клипе звучит заключительная песня с конкурса «Аравидение» (не путать с армянским радио!), проводящегося в Израиле в пику сионистскому «Евровидению» из соображений политкорректности.
Транскрипция кириллическо-мефодическими буквами[править]
‛ — айн. Для произнесения этого звука рекомендуется засунуть в глотку ложку, ударить себя в живот, а спиной удариться о стену.
«Хавал жёваны штаны»[править]
Локальным мемом стала фраза миловидного юноши в белой рубашке «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны», в блогосфере её можно неоднократно встретить вне контекста песни, как заголовок поста или вставленную цитату.
Галерея[править]
Кыргызские интернет-клубы тоже в теме
Ссылки[править]
См. также[править]
Примечания[править]
- ↑ Вариант без лишних слогов: «Сколько в небе огня!».
- ↑ Вариант без лишних слогов: «Сколько в бляди огня!».
- ↑ Существуют народные арабские поверья (несколько конфликтующие с каноном, который в Коране), что Аллах, когда ему хочется взглянуть на мир смертных, иногда превращается в большого орла и летает в небесах над землёй. Ну, или «смотрит глазами действительного крупного орла, летающего в небесах». Последнее уже ближе к исламскому канону — и это вдобавок невольный привет Толкину, в фэнтезийном сеттинге которого гигантские орлы (воплощённые духи) суть помощники ангелов и самого Всевышнего.