Шотландская удача
Rebel Folk (буквально «Бунтари», в русской официальной локализации «Шотландская удача») — российский веб-комикс в жанре «якобитского нуара» авторства антрополога, художницы и переводчицы Марии-Валерии Моррис, более всего известной по официальному переводу романа американо-китайской писательницы Мадлен Тьен «Не говори, что у нас ничего нет». Находится в процессе написания. Чёрно-белая гамма комикса — намеренная стилизация под нуар, комикс не рекомендован детям до 17 лет из-за жестоких и откровенных сцен и ругани.
Сюжет[править]
1749 год. Три года, как английская армия подавила якобитское восстание, растерев горское ополчение в кровавый порошок. В столице Шотландии Эдинбурге не живётся сладко ни победителям, ни побеждённым. И в это самое время в этот самый город тайно прибывает Алан Моран — молодой ветеран восстания с тайной миссией — и чтобы немедленно попасть в водоворот странных и пугающих (хотя он пуганый) событий — кто идёт по его следу? При чём тут эдинбургские юристы? Кто охотится за дочерью одного из вождей восстания? Слишком много вопросов и слишком мало зацепок…
Действующие лица[править]
- Алан Финиан Моран — главный антигерой истории, уроженец графства Литрим, Ирландия. В возрасте 15 лет отправился искать удачи и военной карьеры на службе у Франции. Энсин французской армии в отставке (то есть, по-русски, примерно младший лейтенант), служил в полку Балкли Ирландской бригады. Участвовал в якобитском восстании 1745—1746 на стороне династии Стюартов, чудом пережил концлагерь в Инвернессе. Потом был обменян как штатный французский военный, немного повоевал во Фландрии и в 1748 году вышел в отставку. Крутой фехтовальщик, переученный левша, крутой курильщик. Рыцарь не то, что в ржавых, в хорошенько истлевших от ржавчины доспехах. Из-за последствий давней ЧМТ и немного алкоголизма постоянно общается с духом своего покойного подчинённого (см.ниже).
 - Тайг Ронан О’Лири — рядовой полка Балкли, сын ирландца и французской маркитантки. В 1749 году, 16 лет от роду, не то повесился, не то был убит — важно, что он был неотпет и неупокоен, а потому теперь в качестве духа постоянно является Алану, то попрекая своей смертью, то выступая голосом какого-никакого разума нашего весёлого социопата.
 - Леди Флора Келлер — дочь одного из вождей восстания, Дональда Келлера. В первой главе чуть не пала жертвой убийц, которых очень вовремя выследил и прикончил Алан.
- Господин Цветочек — герань леди Флоры, с которой она постоянно общается — как с фамильяром. Судя по всему. не лишён некоторой разумности и циничного взгляда на жизнь.
 
 - Колин Келлер — кузен леди Флоры, нехороший человек, которого она подозревает в заказе на своё убийство.
 - Дуглас Хэзелдин — стряпчий (помощник) эдинбургского адвоката Гилкриста Гордона, блестящий знаток уголовного и наследственного права, способный решить любую проблему.
 
Тропы и штампы[править]
- А он вовсе не такой! — Дуглас Хэзелдин на самом деле мунстерский ирландец и тоже работает на шотландских патриотов, которые хватаются за голову из-за того, что Флору своими методами взялся защищать отбитый социопат Алан.
 - Военный социопат — Алан, эталон дистиллированный и неразбавленный ничем, как хороший ирландский виски.
 - Война — это кошмар — флэшбеки Алана в третьей главе после удара по голове возвращают его в битву при Куллодене.
 - Герилья — собственно, именно этим и занимается Алан.
 - Деловой дворянин — Колин. К сожалению, он туповат и дела у него идут ни шатко, ни валко.
 - Железная леди — Флора очень хочет быть этим. Пока, увы, она просто девушка 17 лет, которая до 14 лет жила в тепличных условиях, а потом ВНЕЗАПНО у неё повесили отца, отобрали замок, а мама вскоре сама померла от передозировки лауданумом. И если бы не лояльность отдельно взятых членов клана и просто якобитской подпольной тусовки, вряд ли бы она протянула долго.
 - Злодей-прагматик — Колин. Он хочет, чтобы от имени Келлеров осталось хоть что-то, ведь осталось-то всего ничего.
 - Злодей с хорошей репутацией — мистер Хэзелдин.
 - Козёл с золотым сердцем — Алан, который в диалоге с Хэзелдином прямо намекает, что помогает Флоре безо вскяой корысти и золото его не интересует.
 - Крутой ботан и Несносный всезнайка (а по мнению Алана, тургеневская девушка) — всё та же Флора.
 - Культурный мерзавец — мистер Хэзелдин.
 - Макгаффин — клад Келлеров. Порох, патроны и пять дюжин колониальных винтовок, которых шотландские патриоты не дождались при Куллодене, но которые они ещё надеются пустить на правое дело.
 - Меня стошнило и Получилась реальность — даже такой отмороженный социопат как Алан без проблем блюёт после драки. Сотряс — не простатит, за часок пролетит? Да как бы не так!
 - Мерзкий улей — Эдинбург в 1749.
 - Название-обманка — словосочетание «шотландская удача» обозначает не удачу, а вовсе даже наоборот.
 - Невиновный в тюрьме — капитан Торнтон, муж той самой дамы, которую с её кавалером прикончил Алан. Обвиняется в их убийстве, к которому непричастен никак. Впрочем, он гомосексуал, а потому открытие его алиби сулит ему в Великобритании с суровыми законами против мужеложства, участь похуже виселицы за двойное убийство.
 - Ничего личного — даму Уильяма Маклина Алан пристреливает ни с какого не со зла. Просто ему свидетели без надобности.
 - Обознатушки — первая половина второй главы комикса посвящена тому, как Алан, отыскивая тех, кто стоит за покушениями на леди Флору, набредает в эдинбургском Роял-парке на романтическую парочку и приканчивает что даму, что кавалера, полагая, что это некий Александр Маклауд. А это был некий Уильям Маклин. Ой, бл...
 - Офигенный герой — Алан, спасающий леди Флору от убийц.
 - Пацаны с раёна — таким был О’Лири при жизни. И то сказать, не в частном пансионе рос.
 - Плащи и шпаги — жанр комикса.
 - Подъезды и подворотни — Эдинбург ими полон, и схлопотать перо в бок там легче лёгкого. Алан может, умеет, практикует.
 - Прагматичный боец — Алан. Не чурается грязными приёмами, если они эффективны.
 - Промотавшийся аристократ — Флора, но не по своей воле.
 - Пытки портят характер — то, что случилось с Аланом в Инвернессе. Поэтому он теперь с энтузиазмом раздаёт на орехи другим.
 - Рыжий-бесстыжий — Алан.
 - Синий чулок — всё та же Флора.
 - Смерть навсегда — Колин, павший от руки тех же бандитов, что покушались на Флору. Собственно, именно его смерть стала причиной бескорыстной помощи Флоре.
 - Улыбашка — Алан и мистер Хэзелдин. Хотя у второго чаще морда кирпичом.