Произносит самурай Шреддер, который в оригинале предлагает отсосать лимон:
Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning for you?
Прямо перевести фразу на русский было тяжело, хотя по смыслу это значит что-то вроде «заткнись», и так говорят надоедливым душнилам, которые не дают жить. Видимо, она появилась из-за того, что лимон по определению кислый и неприятный.
На русский же перевели кривовато, видимо решили пошутить на тему еды, и собственно восрали вариант с жареными гвоздями. Впрочем, если бы перевели прямо, то тоже вышло бы непонятно, так как в русском варианте сосать лимон не предлагают.
Фразу про гвозди ныне покойный Александр Соловьев, который озвучивал Рафаэля, сказал слишком рано и, чтобы слова совпали с движением губ, не нашел ничего умнее, как повторить ее. В DVD-варианте перевода (2 состав) ошибку пофиксили, и фраза звучит как «А гвоздей жареных не хочешь? Слышал такую шутку?»
Пересматривая сериал и ностальгируя, Анонимус заметил смищную шутку Рафаэля и выложил отрывок из серии на Ютуб. Отрывок попал к Стасу Давыдову, и все заверте... Высказывание так понравились народу, что его стали использовать повсеместно. Фраза попала в 36 серию мексиканского сериала «Узурпаторша» 1998 года на 35 минуте.
Алсо, та же хуита, но не такая популярная была, когда к Голополосову попала цитата: «Какой ты всё-таки умный, Микеланджело! Точно, умный, как утка».
А в одном из рассказов (перевод на русский под названием «Рот на замке» обнаружить в сети не удалось) Герберта Бейтса человек выжил, питаясь тушеными гвоздями.
В русском языке есть похожая фраза, только вместо жареных гвоздей там залупа на воротник.