Бонус для современников/Мультфильмы

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Бонус для современников». Категории и навигационные шаблоны тут не нужны.

Советские[править]

  • «Когда зажигаются ёлки» (1950) — Снеговик пародирует персонажей Владимира Володина (который его и озвучивал) из «Волги-Волги» и других сталинских комедий: подмигивает, расправляет невидимые усы, и т. д. А позже, когда крутит баранку автомобиля, поёт «Едем, едем, едем в гости к детям» на мелодию песенки шофёра из фильма «Счастливый рейс» (1949).
    • Минутка продакт-плейсмента: зайчик, сидя на руках у Снегурочки, говорит: «А мне новую шоколадку привязали — „Золотой ярлык“, я думаю, это не хуже».
  • «Кошкин дом» (1958) — песенка пожарных «Хоть и Кошкин дом сгорел, но зато весь город цел» звучит (и показана) в юмористическом ключе: дескать, такие «профи». Но во времена, когда сказка писалась (начало XX века, совпадает с условным временем действия) задача пожарной службы прежде всего и была не допустить распространения пожара на соседние здания. Дома были либо полностью деревянными, либо с деревянными перекрытиями, поэтому при серьезном пожаре спасение загоревшегося дома было практически бесполезным, и надо было эвакуировать жильцов и ценные вещи, после чего не дать огню перекинуться на другие дома. Подобная практика и до сих пор сохранилась в странах, где в силу не очень холодного климата популярны не-каменные дома (прежде всего, США и Япония), а в начале XX века была практически повсеместной.
  • «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1973):
    • В массовке, исполняющей слова от автора, можно увидеть аллюзии на ВИА 1970-х (в т. ч. и конкретные).
    • Переполох, который устроил Балда у чертей — противостояние «буржуазного джаза», который играет нечисть, и развития «народной музыки».
    • Быт чертей иронично обыгрывает советский.
  • «По следам бременских музыкантов» — Король поёт, обращаясь к Принцессе: «Скушай, доченька, яйцо диетическое». Сейчас таких не продают, а в советское время это были крупные яйца, снесённые не более 10 дней назад (после чего переходили в категорию столовых), и стоили они дороже других.
  • «Шпионские страсти» — просто кладезь таких бонусов! Нынешний зритель уловит только общий пародийный смысл, а тогдашние современники легко опознавали как и что конкретно пародировалось — начиная от стиляжничества (и официально-ангажированных карикатур и сатир на него) и заканчивая сверхсознательными советскими гражданами в лице младенца Куки (и набившими в 1950-е годы оскомину опусами про то, как малолетка разоблачает шпионов и помогает кагебешникам). Убер-технологичное стоматологическое кресло тоже вызывало сложные чувства у тех советских граждан, кто успел полечить зубы, но не у современных избалованных россиян.
  • Оригинальное Простоквашино просто кишит отсылками к актуальным явлениям:
    • «— Мясо лучше в магазине покупать. \ — Почему? \ — А там костей больше!» — цена на мясо в магазине не зависела от количества костей, и советские продавцы вырезали и припрятывали лучшие куски мяса. Их могли продать знакомым и родственникам, чтобы не утруждать их стоянием в очереди, или «из-под прилавка», получив навар. Но поскольку в СССР связи ценились намного выше денег, то чаще эти куски отдавали «нужным» людям или обменивали на какой-нибудь другой дефицитный товар, который тоже был припрятан «под прилавком».
    • «Лучше бы она не молоко давала, а воду газированную. Пепси-колу, например». Пепси начали поставлять в СССР в середине 1970-х. Это должно было характеризовать Шарика как любителя всего популярного и модного. Как эпизод с кедами в третьей части.
    • Не все поняли, к чему относилось упоминание о «ездовых академиках» в третьем выпуске о Простоквашино. Речь о ссыльном академике Сахарове. Незадолго до выхода мультфильма за рубежом были показаны кадры, как Сахаров в Горьком то ли выталкивал свои «Жигули» из сугроба, то ли завяз на своём «запорожце» на грязной дороге и вынужден был лично впрячься спереди в машину и вытаскивать её (хорошо хоть не в одиночку), пока другие люди её толкали (показания свидетелей расходятся).
      • Успенский что — намекает, что Дмитрий Свекольников — отец дяди Фёдора — был в тот момент в Горьком и вместе с остальными помогал Сахарову вытаскивать драндулетку.
        • Ну, в принципе, семейство дяди Федора живет в каком-то крупном, но все же провинциальном городе, папа вполне похож на физика… почему нет?
      • А юные телезрители решили, что у дяди Фёдора папа академик. Виной тому некоторая приглушённость последней части фразы «…сам видел», которая ставит все точки над i — не мог же он на самого себя со стороны смотреть.
    • Папа Дяди Фёдора — очень явное изображение шестидесятника!
    • «Усы, лапы и хвост — вот мои документы!» — отсылка на анекдот о Брежневе, у которого таковыми документами были брови.
  • Дилогия «Мешок яблок» — «Дед Мороз и Серый волк»: Ворону озвучивает Борис Владимиров (он же — участник теледуэта Маврикиевна/Никитишна). Поэтому Ворона разговаривает и хихикает (с фирменным «Хе! Хе! Хе!») точь-в-точь, как Авдотья Никитишна. Телезрители того времени сразу узнавали эти интонации.
  • «Ну, погоди!» тоже полон бонусов, но автор, так как торопится, укажет только один:
    • ВИА, записывающийся на телестудии, куда влетает Волк, называется «DVORNYAGI» — здесь одновременно и отсылка к бесчисленным подражателям «Битлов», и «модный» псевдоинглиш в надписях (на барабане), и стремление «русских рокеров» втиснуть типичный местечковый текст в западную музыку (играет группа «Оловянные солдатики», а в мелодии легко опознать The Doors — Break On Through).
  • «Заколдованный мальчик» — Крыса-предводительница: «Мои серые воины! Я привела вас сюда и я поведу вас дальше!» . Многие, посмотрев мультфильм в сознательном возрасте, опознают в ней Гитлера — характерные жесты, истерическая речь… Но мало кто опознает озвучившего Крысу Сергея Мартинсона, который на момент выхода мультфильма уже неоднократно сыграл не только гитлеровцев, но и самого Гитлера. А вот тогдашние взрослые зрители наверняка опознали артиста.
  • «Мисс Новый год» (1991 год), хотя возможно и тогда был бонусом для гениев. Залезая в компьютер, похожий на стиральную машину (что в конце даже подсвечено), ворона восклицает: «Ага, система Би-Би-Си!». Незнающие могли бы счесть это за обычный технотрёп. Знающие же историю компьютерной индустрии сразу вспомнят британскую компанию Acorn, подарившую миру также процессор ARM, на котором сегодня крутится большая часть смартфонов и планшетов, платы Raspberry PI, новые MacBook Air, а также куча встроенных устройств вплоть до топовых стиральных машин.

Зарубежные[править]

  • Мультфильм Текса Эвери «Убийство Дэна Макгу». Почему в мультфильме, действие которого происходит на Аляске во времена «золотой лихорадки» (даже название отсылает к «дикозападному» стихотворению Роберта Сервиса), фансервисная певица внезапно именуется «Army charmer, Navy baby and Marine queen?». Да потому, что мультфильм снят во время Второй мировой войны, и фансервис предназначался для солдат на войне.
    • А почему она не носит также титула «Air Force princess»? Опять же, для современников это очевидно: военно-воздушные силы США были выделены в отдельный вид вооруженных сил уже после войны, в 1947 году. До этого они были частью Армии.
    • Его же «Золушка во вторую смену». Весь фильм Золушке напоминают, что она должна вернуться домой до полуночи. А в финале выясняется, что она работает во вторую смену на заводе Локвид (аллюзия на «Локхид», одного из главных поставщиков самолетов для ВВС США).
    • В мультфильме «Машина завтрашнего дня» обыгрываются названия разнообразных нововведений для автомобиля.
  • В другом мультфильме тех времен, «Coal Black and de Sebben Dwarfs» (пародия на «Белоснежку»), злая королева показана в начале «утопающей в роскоши». Золото? Бриллианты? Да нет, автомобильные шины, спиртное, сахар… Современник-то знал, что в войну это всё было по талонам.
    • Ещё одна популярная отсылка на военное время — громогласный крик «Turn/put off that light!». В ночное время особые проверяющие следили за тем, чтобы в окнах и на вывесках не горел свет, который может привлечь врага (если свет необходим, то изволь закрыть окно сверхплотными шторами). Самое эпичное использование — без сомнений, в мультфильме Боба Клампета «A Tale of Two Kitties».
  • Во многих старых мультфильмах студии Warner Bros. можно заметить целую кучу отсылок к американской культуре начала XX века. Например, в эпизоде «Swooner Crooner» появляются известные музыканты данной эпохи в образе петухов. В том числе и легендарный Френк Синатра, который помимо непревзойдённого голоса прославился ещё и своей худобой. А противостоит ему Бинг Кросби. В одной сцене появляется Кэб Кэллоуэй.
    • Вообще говоря, пародий на того же Френка и Бинга в мультиках Warner Bros достаточно много. Так в одном из мультфильмов попугай-версия Бинга просит кота Сильвестра съесть канарейку-Френка. Или одинокий скунс, чтобы привлечь внимание девушек, поёт, закосив под Синатру.
    • Отсылок на радиопередачи — видимо-невидимо! Цитаты из них были своего рода мемами, которые без труда узнавались современниками.
    • А в мультфильме «Tin-Pan Alley Cats» 1943 г. пародируются афроамериканцы-джазмены, представленные в нём в виде бездомных котов. Причём если в «Swooner Crooner» негр Кэллоуэй является вполне обычным петухом, отличающихся от других чёрной расцветкой перьев, то в этом мультфильме все без исключения персонажи (кроме мимолётом появляющихся Сталина, Гитлера и Тодзё) — это коты с тёмной шерстью и, внимание, толстыми человеческими губами! Подобный блекфейс и на человеческих лицах выглядит довольно карикатурно, а на кошачьих мордах — к тому же неестественно и отталкивающе.
      • Но и этим мультфильмом звериный блэкфейс в «Луни Тюнз» и «Весёлых мелодиях» не ограничивается. В мультфильме-кроссовере «Goldilocks and the Jivin' Bears» три медведя из соответствующей сказки и Волк из Красной Шапочки также обладают тёмной шерстью и толстыми губами, а в конце мульт-агитки «Any Bonds Today?» Багз Банни гримируется «под негра», пародируя Эла Джолсона из «Певца джаза». Из отечественной мультипликации можно вспомнить зайцев-негров из «Ну, погоди!» (один боксёр из 13-го, «олимпийского» выпуска и целое племя из 17-го)
  • Карикатуры на известных голливудских кинозвёзд в мультфильмах почти всех студий первой половины XX века. Некоторые из них сейчас уже основательно подзабыты.

Примечания[править]