Споры о планете и звезде
Споры о планете и звезде («Планета и звезда») — споры, нередко переходящие в смердящий троллинг, о переводе японского термина hoshi, которые проходили среди английских игроков в Fate/Grand Order после выхода перевода на американском сервере шестого потерянного пояса.
Описание[править]
Полное название шестого потерянного пояса в оригинале выглядит как ロストベルト No. 6 妖精円卓領域 アヴァロン・ル・フェ 星の生まれる刻, что переводится как Fairy Realm of the Round Table, Avalon le Fae — The Moment a Star is Born (Владения фейри Круглого стола, Авалон ле Фае — Момент, когда родилась звезда). Тем не менее, из-за безграмотности и нежелания читать сюжет, локализаторы NA-сервера перевели hoshi как «планета».
Технически такой перевод возможен, так как японское слово hoshi может обоначать как звезду, так и планету или любое небесное тело.
Но естественно, что если почитать непосредственно сюжет лостбелта, становится понятно, что правильный перевод — только звезда. Символизм звезды появляется на протяжении всей главы и символизирует веру людей в наличие будущего. Никакой же планеты в истории не создаётся — она создана уже довольно давно и на момент лостбелта как существовала, так и далее существует.
Тем не менее, разныя тролли стали всерьёз утверждать, что перевод от NA-сервера лучше, хотя на стриме оные открыто признавались, что изменяют оригинальные тексты там, где считают, что их вариант «будет выглядеть лучше» и не заинтересованы в сохранении оригинального смысла.
Мемы[править]
После этого ряд игроков стали использовать мем с обратной заменой звезды на планету там, где это выглядит довольно абсурдным, например вместо морских звёзд стали писать про морские планеты, и говорить, что называть их звёздами ошибочно.