Опосредованная передача ругательств/Кино
Это подстатья к статье «Опосредованная передача ругательств». Плашки и навигационные шаблоны здесь не нужны.
Отечественные фильмы[править]
- Знаменитая сцена из фильма «Председатель», где глава колхоза показывает мастер-класс, предварительно попросив женщин заткнуть уши («А ну, бабы, закрой слух!»). Что именно он сказал — зритель не слышит, но, вероятно, что-то всесокрушающее, раз даже деревья сотряслись и птицы с них разлетелись.
Не за своё дело взялись, братцы! Вы, что же, хотели меня удивить? Меня, который обкладывал целые батальоны? Да я матом вышибал страх из людей и гнал их под кинжальный огонь, на смерть, на гибель и победу! А ну, бабы, закрой слух!
- В том же фильме главный герой подпевает пляшущему мальчику «Барыня, барыня», но после «какая барыня ни будь» пляшет молча, так как при ребенке неприлично допеть «все равно её …»
- «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», новелла «Напарник» — Федя отвечает на пожелание приятного аппетита с набитым ртом, но «Пошёл ты в ж**у!» не расслышать сложно.
- «Бриллиантовая рука» — каноничнейший пример (и даже с подсветкой)! В фильме участвовала звезда закадрового озвучивания Чаева, переводя псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
- «Чародеи» — Ковров перечисляет, во что бы он превратил Аполлона Сатанеева: «в грязь, в прах, в пепел, в…» — и замолкает, словно ищет, как бы помягче выразиться. А друг его и коллега Брыль говорит: «Не поможет. Всплывёт!»
- «Служебный роман» — знаменитое высказывание Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!».
- «Офицеры» — диалог буквально схваченного на разъезде фельдшера с Трофимовым очень «вовремя» заглушен перешёптыванием персонажей на переднем плане, после чего следует пересказ произошедшего: «— Послал! — Куда? — Куда, куда… — Обиделся, значит!». Минутой позже подсвечено (уже Варавве): «Всё туда же. Вот он знает, куда».
- «Каин XVIII» — самое тяжеловесное ругательство, которое подействовало даже на влюбленного короля, так и остается неозвученным, а премьер, зачитывая, говорит: «Разрешите, я буду читать купюрами? […] „Скажи королю, что он не только (купюра), но и (купюра)“».
- «Ищите женщину» — машинистка мэтра Роше, сексапильная и простодушная Виржиния Ренуар, говорит по телефону с инспектором полиции Грандэном и упоминает Алису Постик, которая этого инспектора уже заколебала. Мы не слышим, что отвечает инспектор, слышим только реплики Виржинии: «Что, мсье? Передать ей, чтобы она пошла… куда?? Чтобы пошла в…» — Виржиния не договаривает, поражённая. Алиса Постик в ярости.
- «День радио»:
— Можно сделать так, чтоб я в твоих выпусках новостей больше никогда не слышал двух слов: «м…дак» и «х…ня»?
— Нельзя! Если он действительно полный м…дак и несет такую х…ню!". Слова ничем не заглушаются, персонажи сами произносят их, пропуская звуки.
…
Диджей Макс:
— Алексей, у меня к вам вопрос — вы не боитесь высоты?
Лёша отчетливо артикулирует: «Пошёл на х..».
— Алексей всем своим видом мне показал, что высоты он не боится.
- «Бедная Саша»:
- Филиппика Аристарха Львовича в тот момент, когда он вытаскивает Берёзкина из петли, заглушается шумом поезда метро, оставляя зрителю только окончание «…мать!». В дальнейшем Аристарх объясняет, что предлагал Берёзкину вспомнить про свою мать, но в такие моменты чаще вспоминается мать совсем другая.
- Когда Берёзкин звонит секретарю генерала и объясняет, что он тот дед Мороз, на которого генерал когда-то упал, ответа не слышно, но по следующей фразе Берёзкина «Куда идти?» ответ вполне можно реконструировать.
- Мини-фильм «Ф. О. Р. С. Охота на мага». Сначала сам маг беззвучно шевелит губами, увидев пятерых преследователей (по губам великолепно читается «Твою мать!»), а затем Сиреневая Синица кричит ему что-то, высунувшись из УАЗика, и здесь ее речь передается азбукой Морзе.
Зарубежные фильмы[править]
- «Три мушкетёра» (украинский новогодний кинокапустник в постановке Тины Баркалая). Д’Артаньян (В. Зеленский) рассказывает в письме отцу (В. Этуш) про битву у монастыря Дешо: «Один из гвардейцев кардинала высоко оценил мои способности. Он сказал, что я далеко пойду». Одновременно зрителю показывают, что же происходило на самом деле. Оказывается, д’Артаньян в бою сделал этому гвардейцу больно, и кардиналист — крупным планом, беззвучно — выкрикнул фразу, из которой, если читать по губам, отчётливо ясно, КУДА он на самом деле «предлагал пойти» д’Артаньяну.
- Комедия Джина Кинтано[1] «Почему я?»: полицейский чин выступает по телевидению — и так густо матерится, что телевизионщикам пришлось запикать большую часть его речи. По отдельным литературным фрагментам — «…ный в…», «…кусок…», «…тебя через…» — можно уловить, так сказать, идею.
- Дилогия «Один дома» — Гарри, когда попадает в ловушку, тихо, но очень выразительно, мычит и бормочет себе под нос какую-то невнятицу, причем периодически перемежает ее словами вроде «Ах ты ж маленький… Ах ты ж… умник!!!». А разгадка проста — Джо Пеши запретили материться на съёмочной площадке.
- Нюанс (даже особой «опосредованности» не видно!): в совершенно легальном русском дубляже второго фильма Гарри, поднявшись после «ливня инструментов сверху на голову», довольно отчётливо — о ужас! — произносит что-то невероятно похожее на «Ёп твою, а?!..». И в этом дубляже сохранено без перевода то, что не очень внятно, но всё же разборчиво прозвучало и в оригинале: в сцене, когда Гарри допрыгнул до лестницы, но сверзился с неё — ступеньки были измазаны какой-то зелёной слизью (а кусок слизи ещё и на лоб плюхнулся упавшему вору), — наш мистер Лайм, с трудом вставая, выдавливает из себя «Motherfuckin’…». И это после слова, звучащего как… «блядь!»
- «Школа рока» — необычный внутримировой пример: опосредованная передача оскорбительного жеста. Персонаж демонстрирует обидчику указательный и безымянный пальцы, комментируя: «Читай между строк!».
- «Властелин Колец: Братство Кольца», режиссёрская версия: когда Братство попадает в Лориэн, Арагорн беседует с Халдиром по-эльфийски. Гимли ворчит, что это невежливо — разговаривать на языке, который понятен не всем присутствующим, на что Халдир отвечает, что с гномьим народом они с давних дней разговоров не ведут. Тогда Гимли произносит несколько слов на гномьем языке («ишкак хеай дургнуль!») — перевод не приводится, но по реакции Арагорна можно понять, что это отнюдь не пожелание доброго вечера.
- Ругательство, кстати, было вполне литературным — «я плюю на твою могилу». Но по меркам Средиземья (где матерятся, такое впечатление, только орки) — и это близко к нецензурщине.
- Впрочем, самое нестерпимое оскорбление далеко не всегда бывает нецензурным — например, у персов самое страшное оскорбление: «Чтоб твой отец сгорел!», у таджиков: «я плюю в молоко твоей матери!», у грузин — «твою плаценту мать выбросила на помойку!» (ее полагалось зарывать у церковной стены), а у чукч и эскимосов и вовсе — «ты очень плохой человек!»
- Ругательство, кстати, было вполне литературным — «я плюю на твою могилу». Но по меркам Средиземья (где матерятся, такое впечатление, только орки) — и это близко к нецензурщине.
- «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» — именно так в новостях передают послание главных героев.
В тексте, размещённом на сайте «кино-говно точка ком» эти жестокие бандиты угрожают… цитирую: «Когда мы приедем в Голливуд и найдём этих мирамаксовских (убрано цензурой), которые делают про Пыхаря и Хроника фильм, мы накормим их своим (убрано цензурой), потом они (убрано цензурой) наше (убрано цензурой), и сожрут своё (убрано цензурой), оставшееся от нашего (убрано цензурой), которое мы заставили их съесть». Кавычки.
- «Час пик 3» — сцена с захваченным членом триады, говорящим только по-французски, и монашкой-переводчицей. Это надо видеть!
Картер: Сестра, спасибо за вашу помощь.
Сестра Агнес: Очень рада.
Ли: Сестра Агнес, спросите, кто его послал.
<…>
Агнес: Он говорит: вы оба совершаете большую ошибку. И однажды будете молить о пощаде. Ещё он сказал…
Ли: Что? Пожалуйста, сестра — мы должны знать.
Картер: Ради жизни людей.
Агнес: Эммм… слово на букву Н.
Картер: Что? На букву Н.? Скажите этому ублю…
Ли: Картер!.. Она монашка.
Картер: Сестра, передайте этому пахучему куску Д., что я подвешу его за то, что на букву Я!
<…>
Картер: Он сказал «ниггер»?
Агнес: Он снова использовал слово на букву Н… и упомянул вашу бабушку.
Картер: А вы скажите ему, что его мать — настоящая Б.!
Ли: Картер… по-моему, «шлюха» пишется через Ш.
Картер: Точно! Ш.! И его сестра — Ш.! И его бабка — дешёвая Ш., зарабатывающая вдвое больше, потому что у неё нет зубов! Так ему и скажите!
<…>
Картер: Снова повторил?
Агнес: Нет, на этот раз он назвал этого джентльмена [Ли] словом, означающим «киска». И ещё одним словом, которое рифмуется со словом «комик».
Ли: Что?! Передайте ему, что он грязный с…
Картер: Ли, «засранец» пишется через З.
Агнес: У меня наверху есть словарик…
Ли: Он просто осёл! Настоящий!
- «Части тела» («Private Parts») Говард троллит начальника, загадывая загадки на тему Семи Слов, Которые Никогда Нельзя Произносить В Эфире.
- «Марсианин» — когда Марку сообщают, что экипаж не знает о его выживании, он очень эмоционально произносит несколько слов в кабине марсохода. Камера в этот момент смотрит в марсоход снаружи, поэтому звука не слышно, но по губам отчётливо видно, какие именно это слова.
- «Аватар» — в момент закрытия камеры связи с аватаром фраза Джейка с предложением Грейс пойти в некое место обрывается, но место назначения понятно уже из первой буквы.
Примечания[править]
- ↑ Джин Кинтано (род. 1946) поставил также комедию «Безумный медовый месяц» (1989) и кинопародии «Заряженное оружие, фильм первый» (1993) и «Доллар за мертвеца» (1998). Также, в качестве участника сценарной бригады и идейного вдохновителя, приложил руку к знаменитому киноциклу «Полицейская академия».