Бонус для современников/Русскоязычная литература

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Бонус для современников». Категории и навигационные шаблоны тут не нужны.

Классики[править]

См. Р. М. Кирсанова, «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок» — исследование одежды как момента характеристики героев в русской классической литературе. А также Юрий Федосюк, «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века».

  • А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»:
    • «Облатка розовая сохнет / На воспалённом языке». Татьяна пьёт таблетку? Нет, она собирается заклеить конверт с письмом.
    • А само письмо — по сути, набор цитат из популярных тогда французских любовных романов (автор ещё и подсвечивает: «Она писала по-французски»). Современники, с этими романами прекрасно знакомые, легко понимали, до какой степени Татьяна ими зачитывалась — и как мало у неё было иных знаний о делах любовных.
    • «Шишков, прости — не знаю, как перевести». Шишков — борец за чистоту русского языка (находившегося тогда в самом начале формирования литературного стандарта), который, в духе романтических тенденций времени, боролся с французскими и прочими заимствованиями, предлагая заменять их славянскими кальками. Слово «комильфо» в итоге так и войдёт в русский язык без перевода, правда, в последние десятилетия окончательно сползло в разряд устаревших.
    • «К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин» — Каверин имел репутацию кутилы, а Talon — известнейший петербуржский ресторан.
    • «Сидит форейтор бородатый» — форейторами в барских имениях традиционно были подростки или юноши. Ларины так долго не выезжали из деревни, что у старого форейтора выросла борода, а нового обучить не успели.
    • Современник мог бы предположить, что Ленский, судя по его фамилии — бастард кого-то из князей Оболенских.
    • И ещё очень много чего, едва ли не в каждой строчке, просто поверьте на слово. А если интереснее поподробнее, то читайте комментарии к роману (в том числе Пушкина), зря, что ли, их писали?
  • А. С. Пушкин, «Пиковая дама». С ней ещё веселее, так как игра подзабыта и вся терминология целиком из прошлого века. Не просто так дети в пересказах обычно говорят, что Герман взял карты в руки (как в привычных им карточных играх), когда старуха ему подмигнула.
    • В какую игру играл Германн? Человек современный рискует ляпнуть что-то про «Двадцать одно» (ведь тройка-семёрка-туз это верные 21 очка), но тогда непонятно, почему он просто не попросил Чекалинского тащить карты дальше: ведь с дамой вместо туза он ещё даже близко не проиграл. Более внимательный читатель вспомнит, что в первый день он ставил на тройку, во второй на семёрку и в третий на туза. А игра, в которую он играл — уже забытая и примитивная игра штосс, которая заслуженно считалась тупой, хоть и очень азартной. Играют в неё двое: банкомёт (который сдаёт карты) и понтёр (тот, кто загадывает карту). Банкомёт определяет максимальную ставку (банк), понтёр делает ставку (куш) и называет карту (иногда просто достоинство, без масти). Дальше берутся две новые колоды (использованные сбывают в игорные дома для простонародья или применяют для пасьянсов). Понтёр берёт одну, достаёт из неё задуманную карту, и накрывает её деньгами (ставит на карту). Банкомёт вскрывает свою колоду, на глазах у всех её тасует, после чего начинает раскладывать карты начиная с верха колоды (мечет): первую вправо, вторую влево, третью вправо, четвёртую влево и т. д., разделяя колоду ровно пополам. Дальше начинают по очереди вскрывать карты: понтёр левую полуколоду, банкомёт правую. Если загаданная карта оказалась в полуколоде понтёра, то она «сыграла» (то есть выиграл понтёр), если у банкомёта, то она «убита» (выиграл банкомёт). Соответственно, исход игры вообще не зависит от мастерства банкомёта и понтёра и совершенно случаен (ещё Сумароков замечал, что на такую глупую игру жалко тратить карты, было бы быстрее и экономнее монетку подбрасывать) и всё удовольствие именно в ожидании нужной карты.
      • Из этого следует неожиданный факт: Германн на третий день обезумел уже в тот момент, когда делал ставку: вместо правильного «туза» (который лёг куда надо, налево) он поставил на «даму». В финальной сцене роковая карта как раз в руках у Чекалинского, в то время как Германн держит туза и совершенно уверен, что выиграл.
    • Сурин «играет мирандолем». То есть по-маленькой, одиночными ставками. Вполне разумная стратегия, ведь вероятность выигрыша всё те же 50 %. И он не пытается «ставить на руте» (ставить каждый раз на одну и ту же карту, удваивая ставку: разорительная стратегия, которая в наше время рекламируется под названием метода Мартингейла).
    • Старая графиня любила поиграть в «фараон», который по сути предшественник штосса и такая же игра на удачу, но больше «не понтирует» (то есть её невозможно втянуть в игру). А ведь в своё время она трижды «выиграла соника» у самого герцога Орлеанского. То есть герцог Орлеанский был банкомётом, бабушка понтировала и три раза подряд выигрывала сразу, первой картой («лоб» и «соник» — название первых двух карт колоды, и если «соник» подходит под задуманную карту, то понтёр выигрывает партию буквально за несколько секунд). Случай действительно невероятный.
    • Чекалинский нередко «отгибал лишний угол, загибаемый рассеянною рукою». То есть нередко прощал продувшихся партнёров, которые в азарте игры успели удвоить ставку, загибая угол карты в своей колоде. Примерный аналог ставочной кости в нардах.
  • М. Ю. Лермонтов, «Бородино»: «Скажи-ка, дядя, ведь не даром…» — это не начало разговора родственников, а обращение новобранца к ветерану — тому самому «дяде» или «дядьке», как их называли.
    • В то же время, зачин «Скажи-ка, дядя, ведь не даром…» — явный оммаж Лермонтова сразу к двум своим родственникам, героям войны Афанасию Алексеевичу Столыпину и Павлу Ивановичу Петрову. Собственно, «Бородино» во многом основано на их воспоминаниях, хотя и изложено от лица простого солдата-артиллериста.
    • Дополнительный бонус: персонаж называет басурманами врагов в целом, значит, прошёл турецкую кампанию. Действительно дядька!
      • С оговоркой о том, что последняя на тот момент турецкая кампания — это русско-турецкая война 1806—1812 гг. Дунайская армия (в тот момент — под командованием Тормасова) участия в войне 1812 года фактически не принимала, но принципиально возможно, что «дядя» до Бородина повоевал именно там, и это не слишком сильно увеличивает его боевой опыт.
  • И опять Н. В, Гоголь, «Мёртвые души» — Манилов держит табак в картузе. Это вовсе не тот картуз, который головной убор. Картузом назывался ещё и сверток из плотной бумаги, в которой табак продавался. Стало быть по ряду причин (вроде хронического недостатка денег), вынужден обходиться без табакерки. А может, просто еще одно проявление маниловской непрактичности.
    • В самом начале книги сказано, что губернатор города NN «имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был представлен к звезде; впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал иногда по тюлю». В комментариях к книге только и сказано, что звезда — орден Станислава. Вы уже вообразили грозного, но добродушного вояку, на досуге занявшегося вышиванием? Ой, вряд ли: эти награды — самые «низшие» изо всех орденов Российской Империи. Орден Анны вручался и гражданским — за выслугу лет, а Станислава вообще выдавали чуть ли не за любую ерунду, вроде успехов на поприще благотворительности. Его частенько издевательски именовали «На и отвяжись!» И имеем мы в итоге никчёмного чиновника, который сидит на своём месте уже десять, а то и двенадцать лет, но больше ничем не сумел отметиться.
  • П. П. Ершов, «Конёк-горбунок» — детская сказка. Советские дети, не знакомые с религиозной темой, не понимали, как это — «постами мясо есть»? Кусками, что ли? И где Иван якобы «католицкий держит крест»?
    • А что такое «постучали ендовой»? В примечании к одному из изданий так и написано: «Постучали ендовой» — выпили. Ендова — старинный сосуд для (сладкого) вина, разновидность чары.
    • Ширинка в те времена была вовсе не застёжкой штанов, а полотенцем.
    • Там же — «ростом только в три вершка». Тринадцать сантиметров с небольшим — не слишком ли миниатюрная лошадка даже для сказки? Нет, в то время рост лошадей (и людей, кстати, тоже; отсюда двенадцативершковый Герасим) измерялся «сверх двух аршин», то есть рост Горбунка (в холке) 2 аршина 3 вершка — чуть больше полутора метров. Конь далеко не богатырский, но вполне нормальный, даже по английским меркам (ниже десяти хэндов = тех же двух аршин = 142,3 см — уже пони).
      • Рост крестьянских лошадей (обыкновенно невысоких) часто измерялся в вершках сверх одного аршина. В таком случае Конек-Горбунок высотой был примерно с мотороллер. Как раз миниатюрная лошадь, но сидеть на такой вполне можно.
  • А. Майков, «Весна! Выставляется первая рама». Рама, вмонтированная в оконный проём? Куда? Зачем портить окно? — вопрошает житель многоквартирного дома. Ах, рамы в те времена не крепились наглухо, и писал это человек, живший в особняке?
    • Речь о зимних рамах, применяемых многими и поныне, но известных горожанам уже не так широко.
  • Л. Н. Толстой:
    • «Анна Каренина». «Когда нас воспитывали, была одна крайность — нас держали в антресолях, а родители жили в бельэтаже; теперь напротив — родителей в чулан, а детей в бельэтаж». Допустим, мы залезем в словарь посмотреть смысл этих слов. Но в чём фишка размещения именно там?
      • Речь, видимо, идет о чрезмерно строгом отношении к детям, принятом в середине XIX века («детей должно быть видно, но не слышно»), которое позже сменилось распущенностью (с точки зрения персонажа) — а вовсе не о том, что родителей кто-то действительно сажал в чулан. У этажей дома в то время было чёткое разделение по престижу: в бельэтаже (второй этаж) были расположены гостиные, бальные залы, господские спальни, а в антресоли (верхний этаж с низкими потолками и маленькими окнами) селили прислугу, там же устраивались кладовки и чуланы (куда запирали детей в наказание). Объясняется это очень просто — лифтов не существовало, потолки были высокими, и подъём по лестнице выше второго этажа был физически труден, а потому неприличен для благородных господ. Показательным примером является Хлестаков, который реально квартировал на четвертом этаже, но спохватывается и говорит «я и позабыл, что живу в бельэтаже». Даже в Зимнем Дворце это легко заметить, потолки третьего этажа намного ниже.
    • «Детство» — Наталья Савишна после неудачной попытки выйти замуж посвятила себя воспитанию матери протагониста и «надела чепец». Чепец надевали женщины, не сумевшие выйти замуж и таким образом показывавшие, что останутся старыми девами.
  • Куприн, «Гранатовый браслет» — когда близкие Веры приходят разбираться к Желткову домой, он крайне оскорбляется, услышав угрозы полицией. Ему, как простому служащему, больно лишний раз осознавать, что муж Веры не считает его равным себе: два дворянина решили бы вопрос на пистолетах, пусть это и было запрещено.
  • А. К. Толстой, «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева» — кто все эти люди из заключительной части стихотворения (там, где «к министрам перейдём»), начиная с вынесенного в заглавие Тимашева, в наше время не поймешь без примечаний. Хотя это по-своему отвечает замыслу автора — смотрите, мол, какая мелочь пузатая пришла на смену великим людям!
    • «Сон Попова» — аналогично: карикатурой на кого именно является тамошний министр (на министра внутренних дел графа Валуева) современному читателю уже непонятно. Впрочем, сатирическая ценность стихотворения сохранилась по сей день.
  • Постоянное упоминание о «неразрезанных» романах и даже журналах. Человек, выросший после полиграфической революции начала XX века, обычно не в курсе, что русский или немецкий журнал XIX века — это книжка стандартного размера, просто в ней тексты разных авторов, полноформатные журналы в современном виде появляются только в конце XIX века. Стандартный гутенберговский типографский станок отшлёпывал сразу «печатный лист» (несколько страниц на одном огромной листе), потом его переворачивали и шлёпали страницы на другой стороне. Потом этот огромный лист складывали, чтобы страницы с нужными номерами были по порядку, и склеивали отдельные печатные листы в одну книгу. Эта клееная стопка листов отправлялась книготорговцу, который либо продавал её как дешёвое издание, либо доплачивал переплётчику, чтобы тот соорудил обложку и продавал уже дороже. Соответственно, чтобы прочесть книгу, надо было её сперва разрезать специальным ножиком. Если книга так и не разрезана — значит, владелец может её и купил, но читать не собирается.

Двадцатый век[править]

  • К. Чуковский, «Крокодил» — разгуливающий по улицам антропоморфный крокодил сам по себе являет необычное зрелище и может напугать, но такую агрессию со стороны жителей Петрограда, очевидно, вызвало то, что Крокодил говорил по-турецки (в первой редакции — по-немецки; вероятно, замена одного языка другим связана с началом Великой Отечественной войны). Сказка написана в 1916 году, когда шла Первая мировая война, противниками России в которой были Германская, Австро-Венгерская и Османская империи. Потому и невзлюбили Крокодила питерцы практически сразу.
  • А. Блок, «Двенадцать» — надо было знать, что тарифы «на время» и «на ночь» были в публичных домах:

…И у нас было собрание...
…Вот в этом здании…
…Обсудили —
Постановили,
На время — десять, на ночь — двадцать пять…
И меньше — ни с кого не брать…

— Это немного комично — профсоюз проституток [1]
    • Он же «На железной дороге». «Вагоны шли привычной линией, / Подрагивали и скрипели; / Молчали желтые и синие; / В зеленых плакали и пели.» До революции вагоны первого класса окрашивали в синий цвет, второго — в жёлтый, а третьего — в зелёный.
  • И. Ильф и Е. Петров, «дилогия про Остапа Бендера»:
    • Начало романного действия, разворачивающегося в «уездном городе N», приурочено именно к 15 апреля 1927 года совсем не случайно. В этот день газеты сообщили о событии, которое «левая оппозиция» объявила крупнейшим поражением советской внешней политики, чреватым смертельно опасными для страны последствиями. В этот день начался последний этап открытой борьбы троцкистской «левой оппозиции» со сталинско-бухаринским партийным руководством. Однако и для героев романа этот день — рубежный. 15 апреля Ипполит Матвеевич и отец Фёдор Востриков, исповедовавший умирающую тёщу Воробьянинова, узнают, что фамильные бриллианты она спрятала в один из двенадцати стульев мебельного гарнитура, когда-то украшавшего воробьяниновский особняк.
    • Описание одежды Воробьянинова — брюки с завязками у щиколоток, светлый узорчатый жилет, полусапожки, напульсники — даёт понять, что когда-то тот был состоятельным модником, а теперь по бедности вынужден донашивать старый и вышедший из моды костюм.
    • Там же упоминают, что он был ранее предводителем дворянства и похож на Мациста. Предводитель дворянства — выборный глава дворянского сословного самоуправления. Эта должность требовала широких знаний во всех сферах и порядочности — большая часть бюджета шла на благотворительность, а в узком кругу провинциальных дворян воровать деньги было бы очень сложно. Мацист — герой кино тех лет, то есть Киса в молодости был атлетически сложенным красавцем.
      • Те, кто прочёл вырезанные главы о детстве и молодости Воробьянинова, ухохатываются с такого предводителя. Мерзопакостнейший типок же. И «широких знаний во всех сферах» у него чуть более чем ноль. Хотя предводителем уездного дворянства стал (по блату), да и в губернские предводители метил (помешала Великая Октябрьская). А всё почему? Он таки действительно не тырит из общего бюджета, поскольку слишком глуп и понтовит для этого (а вот профукать отцовское добро, жениться по расчёту и профукать снова — это умеем). Как в том КВНовском номере: тупой депутат много не наворует.
      • Ну, такие уездные предводители дворянства не были редкостью: Салтыков-Щедрин в «Пошехонской старине» изобразил такого — Струнникова. Его ничто, кроме вкусной еды и славы предводителя дворянства, не интересовало, поэтому он тратил все средства на обеды и балы, а дворяне того уезда были аполитичные, им хотелось просто угощаться и развлекаться, вот они за него и голосовали.
    • Гимназист в ресторане был «переодет», словно шпион или преступник. Учащиеся царских гимназий были обязаны носить мундир и картуз с вензелем, а в увеселительных заведениях — тем более в компании проституток! — им бывать строго запрещалось.
      • Причём в провинции этот запрет порой доводили до абсурда. В «Кондуите и Швамбрании» упомянут эпизод попадания автора в детстве в гимназический кондуит за то, что посетил кондитерскую (!) с родителями (!!). Дело происходило в городе Саратове близ Покровска (ныне Энгельс), то есть даже не там, где учился автор (!!!) — на его беду, в кондитерскую зашёл директор гимназии.
    • Бендер одет не менее примечательно — хотя погода стоит холодная, на нём нет пальто, нет носков и белья под рубашкой. Это значит, что он только что вышел из тюрьмы — арестовали Бендера в тёплое время года, бельё и носки истрепались за время заключения, костюм и обувь же дожидались хозяина в тюремной кладовой.
      • Тот факт, что Бендер сел в тёплое время года, а вышел в прохладное, говорит о том, что срок был небольшой (может, полтора года, но скорее всего — шесть месяцев). Такой срок можно было получить за небольшое хищение или аферу. По тогдашним законам первая судимость обычно отсидкой не заканчивалась, значит, Бендер рецидивист. И действительно, во второй части мы узнаём, что до Старгородской тюрьмы Остап успел посидеть и в Бутырской, а также на Таганке. Это сейчас мы знаем Бутырку как следственный изолятор, а в то время туда можно было попасть только с обвинительным приговором.
        • Остап определённо сидел не в старгородской тюрьме до начала романа, а где-то на территории Украинской ССР. Это можно понять по тому, что он часто цитирует тогдашний украинский УК, а также употребляет слово «допр» в речи (так в то время называлось исправительное учреждение типа современного СИЗО, в котором преступники содержались под стражей до суда и отбывали наказания сроком не более двух лет за лёгкие преступления). И было это слово в ходу исключительно на территории УССР (в РСФСР такие учреждения называли «исправдомами») Старгород же находится именно в РСФСР, что прямо указано на вывеске бывшего воробьяниновского дома, ставшего богадельней. И ещё из этого факта (а также — судя по названию деревни, откуда великий комбинатор пришёл в Старгород) следует, что Старгород должен находиться где-то на границе России и Украины.
          • Воронеж? История с трамваем как бы намекает. Вряд ли Ростов-на-Дону: многие детали явно воронежские. А вообще образ города, разумеется, собирательный.
    • Сын турецкоподданного же! Сейчас многие полагают, что Бендер имеет турецкие корни (что он и сам шутливо подсвечивает, называя себя ещё и потомком янычаров), но это не так. Наверняка его отец был еврей или караим, принявший турецкое подданство. Почему именно турецкое? Турки легче всех их принимали. И к тому же именно под турками тогда находилась территория современного Израиля, а турецкие посольские работники относились с пониманием к желающим переехать на историческую родину. Некоторые из них возвращались в царскую Россию, будучи турецкоподданными, потому как у них было больше прав в России, чем у своих же евреев — и без крещения, служившего «переходом в русские». В начале ХХ века этот факт знали все, потом он подзабылся, но сейчас в интернетах об этом пишут довольно много.
    • Певица в «Праге» хорошо известна в Марьиной Роще — во времена действия романа Марьина Роща была откровенно криминальным районом, так что современникам было сразу всё ясно насчёт репертуара певицы.
    • Пикейные жилеты — как и в случае с Воробьяниновым, бывшие бизнесмены носят некогда дорогие и стильные, а на момент действия книги уже давно вышедшие из моде жилеты из плотной хлопчатобумажной ткани — пике. Современникам не требовались горькие жалобы Фунта на то, что он вынужден ходить в пасхальных брюках — им и так ясно, что старики донашивают остатки былой роскоши, благо одежда из пике при минимальном уходе практически неубиваемая.
    • Беседуя с Васисуалием Лоханкиным, Бендер спрашивает, из какого класса гимназии тот вылетел за неуспеваемость, и констатирует: «До физики Краевича вы не дошли». Это шпилька в адрес Лоханкина: учебник физики Краевича считался очень сложным, и Бендер подчеркнул, что Лоханкин «сдулся», даже не дойдя до настоящих препятствий. А ещё показывает, что Бендер учился в гимназии.
      • Он и вправду учился. Это прямым текстом сказано в главе, где Остап отбивает Козлевича у ксендзов. И, кстати, учился он не где-нибудь, а в частной гимназии Илиади — очень престижном учебном заведении Одессы. Это заведение в реальной жизни закончил прототип Бендера, Осип Шор.
    • Из горящего дома Лоханкин спас книгу «Мужчина и женщина». Это серьёзная немецкая энциклопедия (изданная до революции в русском переводе) о мужской и женской физиологии, институте брака и социальном положении полов… Однако особой популярностью пользовался первый том, поскольку в нём было много фотографий обнажённых женщин.
    • Кстати, о половом вопросе. Предложение Бендера Паниковскому, канючащему «Я старый! Меня девушки не любят!» обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ тоже не так уж безобидно. Дело в том, что одним из основных направлений деятельности Лиги была защита прав секс-меньшинств… (Но члены Лиги и обычную гетеросексуальную «свободную любовь» призывали полностью легализовать и прекратить как-либо осуждать — а для этого отменить даже самые понятия «блуд», «прелюбодеяние», «адюльтер»).
    • Клаксон на «Антилопе Гну» играет мелодию «Матчиш — прелестный танец». В последние годы песню вытащили из полного забвения, а вот во второй половине XX века мало кто осознавал, что песенка была преисполнена исключительно фривольными намёками. И таким образом, весьма неплохо подчёркивала историю самого Козлевича и его автомобиля в Арбатове: благопристойных пассажиров он так и не дождался.
  • Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» — в рассказы Берлиоза об истории религии Булгаков вставил маркеры, указывающие на источник знаний: энциклопедию Брокгауза и Ефрона. Это как сейчас знать всё только из Википедии. Вывод: Берлиоз далеко не такой образованный человек, каким пытается выглядеть. Впрочем, в отличие от Википедии, энциклопедию Брокгауза и Ефрона редактировали не читатели, а коллектив профессионалов, так что сомнительные факты, отвергаемые тогдашней наукой, в неё попасть не могли.
    • Некоторые вещи на балу у Воланда, вроде обезьяньего оркестра — явные аллюзии на приём в американском посольстве, на котором бывал автор.
    • Последние два гостя — это бывший глава НКВД Генрих Ягода и его помощник, пытавшийся отравить нового главу НКВД Ежова в его собственном кабинете. Современники автора, следившие за открытыми процессами над высокопоставленными «врагами народа»[2] сразу узнали бы эту яркую подробность. Фамилии «гостей» не были названы, потому что по завершении процесса виновных нельзя было упоминать (как и самого Ежова, который к моменту написания этих строк[3] повторил их судьбу после выявления многочисленных фактов нарушения законности). Стало быть время действия романа — май 1938-го (расстрелянные в марте 1938 «гости» присутствуют на балу в первый раз).
    • Да и вообще, повесть отсылает ко многим личностям, известным в театрально-писательской Москве конца 1920-х — 1930-х.
    • Кентурион Марк Крысобой — бонус не просто для современников, но для «целевой аудитории» автора, то есть людей хотя бы с гимназическим образованием, знающих древнеримские реалии. Без этих знаний непонятно, почему какой-то центурион (буквально — командир сотни, на наши деньги лейтенант или капитан) запросто вхож к первому лицу Иудеи. На деле же Марк не просто центурион, а «командир особой кентурии», то есть первой центурии первой когорты; de facto — заместитель командира легиона. А что звание de jure низкое — так в Риме была такая система.
      • Следует отметить, что центурион первой когорты (примипил), в отличие от остальных центурионов, входил в число старших офицеров легиона.
      • И это максимум, до которого мог дослужиться военный не из богатой знатной семьи, не занимающийся политической деятельностью. Все более высокие должности были выборными и нередко доставались дилетантам в собственно военном деле.
    • Допрос Иешуа содержит ряд моментов, которые легко были бы понятны современникам Иешуа, но для современников автора уже проходили, как бонус для гениев.
  • Его же «Белая гвардия» — Шполянский представлен читателю как «знаменитый прапорщик, лично получивший в мае 1917 года из рук Александра Федоровича Керенского георгиевский крест». Помимо явно ироничной интонации, здесь важно уточнение про награду. Как раз тогда Керенский раздавал «Георгиев» направо и налево, то есть это тот редкий случай, когда Георгиевский крест стоит не слишком много.
    • Современники к тому же понимали (даже если не все из них поголовно, а только близкие к литературным кругам): сам образ Шполянского — это непочтительная личная аллюзия на Виктора Шкловского (правда, Шкловский «Георгия» получил из рук Корнилова, а не Керенского), а уж эпизод с засахариванием броневиков прямо из жизни Шкловского[4].
  • «Собачье сердце» — На тебе! про самый первый советский фильм «Уплотнение» Луначарского, где тоже уплотнили квартиру профессора.
    • «Я вам, сударыня, вставлю яичники обезьяны» — оказывается, кроме проведением подпольных абортов несовершеннолетним жертвам богатых и высокопоставленных педофилов, профессор впаривает старикам и старушкам Похабычам весьма популярный фуфломицин от полшестого. Понятно, что в послереволюционной России эта тема особого развития не получила, но в США и Европе Самуил Воронов, Джон Бринкли и другие «светила науки» какое-то время гребли деньги лопатой, благо падкие на сенсацию журналисты трубили о «чудодейственном средстве» на каждом углу. Отношение же дипломированных врачей к успехам «коллег» было более чем скептичным. Более того, автор (тоже дипломированный врач) подсвечивает фиктивность операции[5] использованием нетипичного для места действия животного. Понятно, почему профессор предпочитает проводить операции на дому (и даже с мастерством опытного лохотронщика раскручивает пациентку на дополнительную оплату) — в государственной поликлинике его бы никакая «крыша» от разоблачения не уберегла.
  • «Роковые яйца» — «соединенная американо-русская компания выстроила, начав с угла Газетного переулка и Тверской, в центре Москвы, 15 пятнадцатиэтажных домов, а на окраинах — 300 рабочих коттеджей, каждый на 8 квартир, раз и навсегда прикончив тот страшный и смешной жилищный кризис, который так терзал москвичей в годы 1919—1925» намекает на проект двухэтажных «термолитных» домов завода «Красный богатырь», которыми как раз застроили окраину Сокольнической рощи. Снесли этот район уже в 1970-е и теперь этот проект кажется, конечно, совершенной фантазией..
  • Булгаковский же фельетон «Говорящая собака» — почему гастролирующий по мурманской железной дороге фокусник именует себя «знаменитым ковбоем и факиром», хотя ничего похожего на пастуха с фронтира в нем нет? Дело в том, что в конце XIX — начале XX века европейская публика понимала под «ковбоями» артистов бродячих цирков, показывавших «дикозападные» фокусы вроде гашения свечей выстрелами из револьвера. То есть в ту пору «ковбой» и «факир» были, по сути, синонимами.
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — ныне это просто детская сказка и очень вольный пересказ/антифанфик «Приключений Пиноккио». А вот театральная Москва 1930-х увидела в образе Пьеро А. Блока, в Карабасе-Барабасе узнали Мейерхольда, Папа Карло и Джузеппе — Станиславский и Немирович-Данченко соответственно. А за самим Буратино замечали Максима Горького.
  • В произведениях, написанных до Великой Отечественной войны можно встретить упоминание езды на подножках трамвая. Например: Сергей Михалков, «Мой друг» — «Он … Не виснет на подножках»; Самуил Маршак, «Рассказ о неизвестном герое» — «Парень вскочил / На подножку трамвая». Подножки исчезли, когда двери трамвая стали открываться внутрь салона, либо вообще отъезжать вдоль кузова. В трамваях начала XX века двери либо открывались наружу, причём вручную, а то и вовсе отсутствовали. Сегодня повисеть на подножке можно разве что на канатном трамвае Сан-Франциско.
    • Сюда же и упоминания о катании на «трамвайной колбасе». Колбасой называли торчащую из-под торцевой площадки головку сцепки, встав на которую ногами и держась за поручни или оконную раму, можно было с известным риском поехать в нужном направлении. У современных вагонов сцепки обычно либо складываются под кузов в нерабочем положении, либо вовсе не устанавливаются (только петли для буксировки).
      • У всё ещё самого популярного на постсоветских просторах чешского «Tatra T3» торчащая сцепка в наличии, и некоторые особо одарённые личности умудряются на ней кататься.
    • А у троллейбусов всех моделей, производимых в СНГ, и у трамваев минского производства, как правило, есть удобная лесенка сзади.
  • Опять Михалков. «Мы живём в одной квартире / Все соседи знают нас. / Только мне звонить — четыре, / А ему — двенадцать раз». Или Лев Квитко: «Пойду я к соседу, / Петру Кузьмичу, / Пойду я к соседу / И в дверь постучу!» Что за дела? Это коммунальные квартиры — дело, обычное для довоенного СССР.
    • Современные дети едва ли поймут, о чём речь в хрестоматийном «Рассеянном» Маршака, когда «Стал натягивать гамаши / Говорят ему: „Не ваши!“». А чьи, спрашивается?! Другого жильца коммунальной квартиры, вестимо.
      • У Маршака здесь ещё и сатира нравов: что человек по рассеянности берёт не свои вещи, соседи по коммуналке без внимания не оставляют, а что он по рассеянности надел на голову сковороду и на ноги перчатки — на это им уже наплевать, никто ничего не говорит. Плюс… трамвай останавливается по требованию (!), а у перрона двое суток стоит отцепленный вагон с открытой дверью (!!!)
  • Аркадий Гайдар:
    • «Судьба барабанщика» — когда Славка примчался, чтобы навестить в больнице раненого Сергея, то Славка упомянул, что с Сергеем разговаривал «майор из НКВД» Герчаков. Современный читатель подумает: «Ну майор, обычное звание для следователя или оперативного работника». Но во времена написания повести, в 1938 году, упоминание «майора из НКВД» (при этом неважно из какого именно управления НКВД — рабоче-крестьянской милиции или государственной безопасности) покажет уровень, на котором велось расследование покушения на убийство Славкиного отца, который делал что-то для оборонной промышленности — ведь тогдашние майоры госбезопасности носили ромбы в петлицах, как армейские комбриги, это было первое звание высшего комсостава, говоря тогдашним языком. По современным меркам — это полковник или генерал-майор.
    • «Тимур и его команда» — эпизод, в котором тимуровцы пишут ультиматум квакинцам, а те его читают. Тимур узнаёт у дяди, как пишутся ультиматумы, а тот отвечает, что каждая страна пишет ультиматум на свой манер, но в конце для вежливости полагается приписать: «Примите, господин министр, уверение в совершеннейшем к Вам почтении». В шайке Квакина Алёшка объясняет, что такое ультиматум: «Это такое международное слово. Бить будут». А теперь вспоминаем, что время действия повести — август 1939; время выхода фильма и книги — вторая половина 1940. Стоит вспомнить, что в эти времена границы государств менялись чуть ли не каждый месяц: сперва предъявлялся безупречно уважительный ультиматум, потом получившая его сторона либо «добровольно» уступала, либо… да, «бить будут».
  • А. Твардовский, «Василий Тёркин» — Вася мечтает о том, что, придя на вечорку, он бы не стал курить махорку, а достал бы «Казбек». Сразу ясно, что Тёркин — простой деревенский парень, для которого и дешёвые папиросы — это уже шик и предел мечтаний.
    • Туда же и «Баллада о браконьерстве» Е. Евтушенко. «Ты куришь „Казбек“, председатель. Ты поотвык от махорки».
    • Вообще в сталинское время, когда писался «Василий Тёркин», сигарет с фильтром ещё не было, и папиросы «Казбек» считались достойным куревом. Можно вспомнить их упоминание в довоенном стихотворение Константина Симонова и в песне военного времени «Шаланды, полные кефали» и трепетное отношение подпомощника коменданта к папиросам «Казбек» в романе В. Богомолова «В августе сорок четвёртого». А в 1960-е появились уже сигареты с фильтром, и, как следствие, «Случай в ресторане» («Извините, „Kaзбек“ не курю»). Похоже, в случае с «Казбеком» обговариваемый троп можно применить дважды — по-одному они понимались в сталинское время, по-другому в позднем СССР и по-третьему — в наше время.
  • Н. Н. Носов, любой рассказ из серии «Однажды мы с Мишкой…». Взрослые в этих рассказах зачастую представлены лишь женщинами, либо стариками. Если взглянуть на период написания рассказов, становится понятно, что мужчины — на фронтах ВОВ.
    • Туда же и дача (в «Мишкиной каше»). Само по себе явление для нас привычное — летний выездной отдых на даче (почему только мать с сыном отдыхают — написано выше), но при чем тут «хозяйка», чего именно хозяйка? Похоже именно хозяйка дачи. Видимо это не собственная дача, а полученный во временное пользование (за деньги или бесплатно) домик в деревне — при том что хозяйка домика тоже живет рядом. Получить собственную дачу городскому жителю в советское время было не так просто (в разные годы по-разному, конечно), а снять на лето, или договориться по-родственному или по-знакомству на бесплатное проживание детей в деревне в летние каникулы — уже более реальный вариант. Позже под дачей стал пониматься именно собственный дом с участком, а в последнее время стало опять популярно не покупать, а снимать дачи на лето.
  • Мемуары оружейного конструктора М. В. Марголина носят название «Я солдат ещё живой». На время написания эмоциональный окрас этих слов был донельзя ярок — отсылку к стихотворению А. Твардовского «Смерть и воин» узнавал каждый.
    • Да и сейчас тоже. Просто узнают Киплинга, а не Твардовского.
  • Василий Шукшин, «Печки-лавочки». Вор-попутчик, рассказав ГГ и его жене заведомо неправдоподобную байку о поезде, перелетающем через реку, тонко намекает, что он конструктор то ли оружия, то ли ракет, поэтому не имеет права говорить о работе. Читатель, не заставший СССР с его тотальным засекречиванием и эвфемизмами, рискует не понять намёк и в книге, и в экранизации.
  • Эдуард Успенский, юмористическое стихотворение «Рыболов» — герой так перегрузил свою лодку различными вещами, что она затонула. Среди этих вещей упоминается керогаз. Современный читатель уже плохо представляет, что это такое, и потому совершенно не чувствует иронии. А читатель недавнего прошлого понимал: чтобы взять с собою на рыбалку громоздкий керогаз, а не гораздо более удобный в полевых условиях примус, действительно надо быть еще тем Жителем Страны Эльфов.
  • Он же, Меховой интернат — список учеников показан в виде: БИБИ-МОКИ, НАЦ. МУРАВЬЕД. и т. д. В советские времена, в классных журналах действительно указывали национальность учеников.

90-е и позже[править]

  • В книгах А. Бушкова (особенно написанных в лихие 1990-е) такое встречается неоднократно.
    • «Крючок для Пираньи» — в образе одиозного депутата, из которого циничные кукловоды в итоге сделали «сакральную жертву», современник легко узнавал конкретного правозащитника С. А. Ковалёва.
    • «На то и волки-2» — вполне точно описываются политические волнения Беларуси (для приличия переименованной в Рутению) конца 1990-х вплоть до упоминания фамилий реальных политических деятелей вроде Вячерко. Или вы думаете, что Жэстачайший Бацька сразу взял и спокойно сел на картофельный трон?
    • А «Анастасию» уже надо выпускать с примечаниями к каждой странице!
  • Виктор Пелевин, господа! Его произведения во многом написаны «на злобу дня», и всевозможные отсылки в каком-нибудь «Принце Госплана» или «Generation „П“» уже могут быть непонятными для не заставших соответствующие эпохи.
    • Например, герои «Принца» вовсю играют в компьютерные игры прямо на работе. Сейчас это выглядит довольно странно — в наши дни офисные машины, мягко говоря, малопригодны для сколь-нибудь приличных видеоигр[6] (да и начальство едва ли одобрит). А тогда, на рубеже 1980-90-х, специализированных игровых компьютеров ещё толком не было (не только у нас, но и в мире — эпическая битва видеокарт 3dfx и ATI началась только во второй половине 1990-х), потому большинство игр нормально запускалось на самом обычном компьютере, если конечно он имел видеокарту с поддержкой хотя бы с EGA, а не MDA без графического режима вообще, или CGA с… довольно своеобразным набором цветов[7] (тем не менее, около половины игр запускалось даже на CGA, выглядя при этом вырвиглазно). Иметь ПК (хотя многие имели дома что-то типа Spectruma, но это уже другая история) дома считалось просто невероятной роскошью, зато во всевозможных учреждениях они уже не были какой-то дикой экзотикой.
    • И не только для не заставших. Автор правки впервые прочитал «Generation „П“» в 1999 году, а когда стал перечитывать лет 10-15 спустя, далеко не сразу вспомнил некоторые реалии того времени.
    • С развитием мобильного гейминга ситуация, в очередной раз, повернулась на 180 градусов и заиграла новыми красками. А после ковидной эпохи в крупных городах начали, внезапно, уходить в прошлое офисные реалии.
  • Сергей Васильевич Лукьяненко — большой любитель добавить разных бонусов и отсылок в свои произведения. Не обошёл он стороной и связанные с конкретыми эпохами бонусы.
    • «Звёзды — холодные игрушки». Действие происходит в 2020-х гг. Главный герой, играющий с соседским мальчиком по сети, говорит ему: сегодня вечером поиграть не получится, дед займёт телефон. Если кто не понял, в 1990-е гг. подключение по сети было через модем, по телефонной линии. То есть если компьютер вышел в сеть, нельзя звонить по телефону, а если говоришь по телефону — не выйти в сеть. У нынешнего молодого поколения, не заставшего 1990-е и начало 2000-х, понимание ситуации не складывается. Дома нет стационарного компьютера и всего один смартфон, поддерживающий какую-то простенькую сетевую игру?
      • Россией в описываемом сеттинге правит некий диктатор Генерал Шипунов. Те, «кому за» или кто интересовался российской политикой 1990-х, без проблем поймают намёк на генерала А. И. Лебедя, которого многие противники тогдашней власти и сторонники «сильной руки» видели в роли авторитарного национального лидера.
      • Там же главный герой ездит на «старенькой дюжине». В СССР достаточно престижные, для того времени, модели ВАЗа получали последовательный номер 210X, и назывались соответственно: шестерка, семерка, восьмерка, девятка… На момент написания романа появилась «десятка». «Дюжиной» по такой логике должна быть модель ВАЗ-2112 (та же «десятка», только хэтчбек), хотя автор правки ни разу не слышал, чтобы её называли «дюжиной».
        • Возможно, имелась в виду экспортная модель ВАЗ-21012(праворульная модификация «копейки»). Отсюда и «старенькая».
    • «Ночной дозор». В первом романе цикла вышедшем в 1998 г. Антон Городецкий, как и другие Иные, активно пользуется мобильным телефоном, и все это происходит во времена, когда «трубка» ещё является статусной принадлежностью «новых русских» и её обслуживание стоит среднемесячную зарплату, и все это, в отличие от вопиющего неканона в экранизации, очень и очень активно намекает на то, что почти что все состоящие в Дозорах Иные внешне воспринимаются как успешные и состоятельные люди, в чём им просто-напросто помогает магия, и Светлым тоже, ага, темнее и острее. Не бедный, но более стеснённый в средствах герой, кстати, пользовался бы пейджером.
      • Насколько помнит автор правки, к тому времени купить мобилу мог уже почти каждый, а вот общаться по ней стоило ощутимых денег. Года этак до 2003 студенты-понторезы общались по мобилке в режиме «успеть за 6 нетарифицируемых секунд».
      • По идее, мобильник у Городецкого служебный. В первой книге он ещё чрезвычайно скромен и считает личный автомобиль или отпуск на Шри-Ланке неимоверным буржуйством (а в пятой уже разглагольствует на тему «что это за москвич, что не знает, сколько лететь до Испании»).
      • Как бы в тексте подсвечивается, что работники Ночного Дозора зарабатывают сильно выше среднего (но всё-таки меньше, чем в Дневном).
    • «Лабиринт отражений» — в виртуальной реальности пепси-кола бесплатная, зато кока-кола — столько же, сколько и в реальной жизни. Причина? В СССР и пепси и фанта имелись в продаже, а вот кока-кола была только заграничной и воспринималась как нечто ОЧЕНЬ крутое! И даже когда после Перестройки СССР прекратил существование, кока-кола по инерции продолжала восприниматься как нечто очень крутое.
    • «Геном» — инверсия шутки ради: в далёком будущем повсеместно распространились генетические модификации, наделяющие людей теми или иными «специализациями». Соответственно носители модификаций именуются в соответствии с заложенной в них профессией с добавлением «-спец», а все модифицированные в целом зовутся просто «Спецы». Как же тогда назвать тех, кто по каким-то причинам не модифицирован и соответствует обычному человеку, как в дикой природе? Ну они получаются «натуральные люди», так что вполне логичным образом их называют «натуралами». Если «натурал» освоил какую-то профессию, его также могут обозначать по названию профессии. Потому в экипаже есть Пак Генералов — гей, навигатор, клонофоб и натурал. Современному человеку ухо режет, а им ничего.
      • Тут ещё и «бонус для фидошников»: «гей Пак Генералов» это было «На тебе!» вполне конкретному модератору RU.REMONT (специально обученная эха, чьей тематикой был «ремонт» геев). Реакция цели оказалась немного предсказуемой.
    • Также Лукьяненко всегда, начиная с ранних книг, любил вставлять в текст «актуальные» короткоживущие мемы и просто шутейки для узкого круга. Хватало ума и вкуса ими особо не злоупотреблять, но всё же — кто там уже вспомнит в текущем году, почему «рында» — это должно быть смешно? В шести воинах ФСБ (б. КГБ, б. ГПУ) нетрудно и сегодня узнать супергероев Marvel и DC — но почему именно в таком составе и порядке? Да что там говорить — даже фраза «Афтомат жжот» в устах волчицы-оборотня вызовет скорее недоумение, чем понимающую улыбку…
  • Алексей Калугин, «Не так страшен чёрт»: Градоначальник, захвативший Москву — явный Лужков. Он даже кепку всегда носит.
    • Ещё Лужкова вывел в своём цикле «Лоскутный мир» Дмитрий Казаков: это мэр города Ква-ква Мосик Лужа. Исключительная сволочь, но другие кандидаты на ту же должность ещё хуже.
  • «Космоолухи» — в первой книге разгневанный неподчинением корабельного искина капитан в сердцах обещает при первой возможности поменять Машу на любой другой образ: хоть на собачку, хоть на кошечку, да хоть на говорящую скрепку! Молодёжь уже и не застала версию Microsoft Office 97, в которой была визуализация подсказчика-советчика — по умолчанию как раз скрепка, хотя кошечка и собачка в настройках тоже имелись.
    • Здесь же, упоминание в первой части триллера о таинственном вирусе "Рыбий Грипп". В годы выхода, новости пестрели сообщениями об очередной разоренной птицеферме из-за "эпидемии птичьего гриппа". До COVID-19 оставалось еще 15 лет...
  • Метавселенная Рудазова — цикл рассказов о домовых, а конкретно — зависающий в сети и апщающщийсо па-олбански гремлин Венька. История интернетов так динамична, что всего лишь лет через пяток отсылки к Доктору Пилюлькину и Мицголу без лурка уже не воспринимались.
  • Да, так в чём юмор одностишия Вишневского в эпиграфе? Одностишие написано в начале 1990-х: в те годы мобильная связь стоила баснословно дорого, поэтому владельцами мобильных были, как правило, те, кто на метро не ездит, а ездит на личном автомобиле (возможно, даже с водителем).
    • Первое время мобильники на постсоветском пространстве были не просто дороги, а шли в одну цену с автомобилями. То есть герой Вишневского вполне мог продать машину ради мобильника, а потом действительно забыть его в метро, оставшись вообще без всего. Но такая трактовка никому в голову не приходила, все воспринимали его героя как современного завравшегося Хлестакова (и да, это было, действительно смешно).
  • Книги Семёнова про Ябеду-Корябеду, представляющие собой что-то вроде детектива для младших школьников. «Как Мурзилка догадался, что ему врут?» Многие из загадок поставят в тупик не только современных детей, но и подзабывшим реалии тех лет взрослым.
    • Скажем, в одном примере Мурзилка удивляется, почему агент Ябеды-Корябеды ему врёт, что только пришла из булочной, и предлагается догадаться, как он об этом узнал. Сейчас любые продуктовые магазины в большом городе работают без перерывов, и современному ребёнку и в голову не придёт, что часы на столбе, показывающие половину второго, указывают советскому человеку на то, что магазин уже полчаса как не работает. Сложно будет ему и догадаться, почему Мурзилка уличил другого агента во лжи, когда он сказал, что лёг спать пораньше, в 10 вечера, а будильник поставил на 11 утра, чтобы поспать подольше — ведь сейчас именно так и можно сделать, а в те времена механический будильник разбудил бы его через час.
  • "Rossija (reload game)" Михаила Харитонова и Еськова набита отсылками, бонусами и лурчанкой чуть менее, чем полностью, я гарантирую это.

Примечания[править]

  1. В странах, где интим-услуги легальны, такое в порядке вещей.
  2. Судебные заседания транслировались по радио в прямом эфире, а стенограммы — публиковались в крупных газетах
  3. Раньше так шутить было слишком опасно.
  4. Надо сказать, ирония ни разу не фронтовика Булгакова не слишком этична по отношению к Шкловскому, так как он был награжден за то, что возглавил атаку по время наступления и был ранен в живот, но до последнего командоал солдатами. Ах да, и еще — Шкловский был награжден Георгием с лавровой ветвью, который давался по рекомендации солдат. Впрочем, это неудивительно: изучение творчества Булгакова показывает, что он вообще очень любил «мстить» своим личным недоброжелателям в творчестве. Особенно некрасиво получилось с Сергеем Ермолинским, который стал прототипом доносчика Алоизия Могарыча. Потом Булгаков было спохватился и хотел в очередной раз переписать роман, но не успел. А реальный Ермолинский вскоре загремел в лагерь безо всякой вины.
  5. Профессору же нужны были деньги клиентки, а не проблемы с отторжением тканей, так что всё свелось бы к паре косметических швов
  6. Еще как пригодны. Если гонять не в Doom на максималках, а какой-нибудь Pillars of Etnernity. А вот с начальством - таки да, есть проблемы
  7. всего 4 цвета на CGA, да ещё какие: чёрный, и на выбор: голубой, серый, красный; голубой, серый, пурпурный либо красный, зелёный и коричневый, ради отображение которого в монитор была встроена специальная цепь(!).