Эффект Телепорно/IRL/Langue française
< Эффект Телепорно | IRL(перенаправлено с «Эффект Телепорно/IRL/Langue français»)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.
В конце большинства тирад стоит «аой!», которое до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика. Существует несколько толкований этого «аой» («aoi»), из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) «aoi» – нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме «Алисканс»; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое.
— А у японцев это слово означает синий и голубой цвета...
- Первым королем франков из династии Каролингов, был отец Карла Великого. Звали его Пипин Короткий. Прозвище он получил за небольшой рост, а не за размеры своего, простите, «пипина».
- И вообще Пипин — нормальное германское имя… В англоязычном варианте — Pippin, и одного из хоббитов во «Властелине Колец» зовут именно так. Русский переводчик В. Муравьёв стыдливо переименовал этого хоббита, самовольно дав ему имя «Пин» — и в результате один французский толкинист, узнав об этом казусе, чуть не задохнулся от смеха: pine [пин] — это на французском матерном «х*й».
- С выходом мультсериала «Смешарики» это имя занял пингвин.
- А уж как французы посмеиваются над англоязычными (в том числе и программистами), говорящими «бит» (bit) в значении «часть, кусок, фрагмент»! На французском матерном bite [бит] — это ещё один вариант для понятия «х*й», только скорее уже даже «ел*а».
- И вообще Пипин — нормальное германское имя… В англоязычном варианте — Pippin, и одного из хоббитов во «Властелине Колец» зовут именно так. Русский переводчик В. Муравьёв стыдливо переименовал этого хоббита, самовольно дав ему имя «Пин» — и в результате один французский толкинист, узнав об этом казусе, чуть не задохнулся от смеха: pine [пин] — это на французском матерном «х*й».
- Кот-д’Ивуар. В названии этого государства не содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — это по-французски побережье (стяжение от общероманского costa, которое в первозданном виде сохранилось, например, в испанском языке). То самое кот, которое в антрекот. Вы спрашиваете, что общего между берегом и ребром?.. С точки зрения француза, и то и другое как бы «бок».
- Известный французский писатель Андре Жид (1869—1951). Французам фамилия Gide никаких асссоциаций с «евреями» не навевает. Этимология ее неясна (неужели от ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), но ясно одно: к ивритскому «Иуда» это точно не имеет никакого касательства[1].
- Был еще французский писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
- И певичка середины (когда была юна) — второй половины 19 века Бланш
ПрезервативГандон. Упомянута в щедринской «Истории одного города», но существовала и IRL. - И ровесник Ива Гандона, художник-иллюстратор и гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
- И в честь одного из них в Париже названа улица.
- И певичка середины (когда была юна) — второй половины 19 века Бланш
- Существует компания Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, от латинского vita — жизнь. Но современные французы откровенно похохатывают с этих названий. Дело в том, что во французской матерной речи есть слово из трёх букв — vit [ви], с тем же значением, какое у русского слова из трёх букв. Но словом vit называют только собственно мужской половой орган (хамски-игриво); в идиомах, кажется, не используется. И тоже образовано от латинского vita, что характерно.
- Нет, ну вы поставьте себя на место француза, знающего азы английского. Включает он компьютер — и видит на рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, как вариант перевода: «Х*й — чистильщик диска» и т. п. А как там называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
- Французам очень нравился нидерландский спортсмен Кокю. У них это значит «Рогоносец».
- Во время чемпионата Европы по футболу 2000 года французские комментаторы спрашивали у нидерландских коллег, как его правильно звать — Коку или Кокю (в русском варианте, кстати, Коку). Дело в том, что Кокю, конечно, рогоносец, а вот Коку, наоборот — тот, кто наставляет рога другому.
- Обыграно в рассказе Керша «Что случилось с капралом Куку».
- Французы не могут без смеха произносить русскую фамилию Лапин. Дело в том, что аналогичные русские фамилии они всегда произносят и пишут вот так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно из грубых названий мужского полового члена! Тогда как une lapine [üн лапИн] — это в общелитературном французском «крольчиха».
- Кстати, о фамилии Путин. Есть такой национальный квебекский фастфуд — картошка фри с молодым сыром и мясным соусом. Называется «путин» (poutine). В последние годы стал популярен и за пределами Квебека, так что фамилия эта вызывает смешки не только у франкоканадцев.
- Французы умирают со смеху, когда смотрят фильм Георгия Данелии «Кин-дза-дза!» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка в жопе» (точный перевод английского ass[hole]).
- Португальцы и бразильцы угорают над «Кин-дза-дзой» по похожей причине: по-португальски «дырка в жопе» это как раз «ку» (cu).
- Однокурсницы автора правки стеснялись произносить фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра. Его же фамилия используется у Пелевина: «Как-то раз восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
- У автора данной правки в 5-м классе был учебник по французскому языку, где фигурировал такой «персонаж», как кошка Minette (буквально «кошечка», а не то, о чем вы подумали).
- Справедливости ради: русское похабное слово «минет» всерьёз возводят к французскому же mignette (произносится как «миньет», с носовым «нь»]. Это мимимишное слово означает что-то вроде «ути-пути лапочка». Une mignette можно перевести и как «ласкалочка», «порция ласк».
- И даже часто называют это же действо миньетом.
- Ещё было название яхты «Minetta». Но на самом деле это сокращённый вариант женского имени Вильгельмина, а не то, что вы подумали.
- Справедливости ради: русское похабное слово «минет» всерьёз возводят к французскому же mignette (произносится как «миньет», с носовым «нь»]. Это мимимишное слово означает что-то вроде «ути-пути лапочка». Une mignette можно перевести и как «ласкалочка», «порция ласк».
- Название автомобиля Тойота MR2 пришлось во Франции сократить до «MR», забив на номер, так как прочитанное на французский лад «em-er-deux» звучит очень похоже на «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» вряд ли кто-то бы купил.
- А над автомобилем «Citroen 2CV» могли бы посмеяться уже русские, ибо этот автомобиль носил во Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади»[2][3]), что по-русски читается как «дёшево», и, кстати, было недалеко от истины.
- Не просто «недалеко от истины», а в общем-то чистая правда, потому что этот французский «запорожец» с мотоциклетным, в сущности, моторчиком, и разрабатывался-то в первую очередь чтобы среднестатистический пейзанин Жак мог на нём возить на рынок свои пять мешков картошки, корзину яиц и круг сыра. Задача, чтобы яйца в корзине не побились при езде по вспаханному полю, даже прямо стояла в задании разработчикам подвески. ;) Цена машины при этом закладывалась соответствующая.
- Название птицы совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации «Ша уибу» («кошка или сова»), «Нид о ибу» («гнездо совы»), «Же пердю мон ебу» («Я потерял свою сову»).
- Впрочем, существует также и альтернатива в виде слова «chouette» («шуэт»).
- А название цифры восемь читается как «уит», зато пишется как «huit».
- Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
- Французский футболист Самир Насри, куда ж без него! Но фамилия у него арабская, поэтому см. Ближневосточные языки.
- Не арабская, а вовсе даже берберская, так что Ближний Восток тут в пролёте. Берберы — народ чисто африканский.
- А также его почти полный тёзка, актёр Сами Насери, тоже, кстати, алжирский бербер. Правда он Саид, а не Самир, сходство имён у них только во Французской интерпретации.
- Словосочетание de gala (для праздника) звучит как … «догола».
- И знаменитый коньяк Courvoisier [курвуазье]. Есть ли риск скурвиться, приняв большую дозу этого напитка?
- По иронии имя «Лера» по-французски созвучно les rats, то есть, «крысы». Вызвано тем, что все слова — в том числе все имена, независимо от «родного» их произношения — ударяются среди французской речи на последний слог.
- А французский город Ницца вызывает смех у англоязычных туристов. И на французском, и на английском языках его название пишется одинаково — «Nice», по-английски — «приятный». И, в общем-то название получается говорящим — и впрямь приятный курортный городок.
- Настоящее имя актера Колюша — Мишель Жерар Жозеф Колюччи (хотя ударение, естественно, на последний слог).
- Француз может назвать жену или девушку ma biche («ма биш»), что означает «моя дорогая» (а буквально — «моя оленюшка», «моя козочка/косуля» или «моя лань»). Вот только англоязычный человек услышит это слово совершенно по-другому и подумает, что говорящий — рэппер или сутенёр и говорит my bitch («май бич» — «моя сука»).
- Кинорежиссёр Марсель Блюваль.
- Другой режиссёр по имени Этьен Комар.
- Французское слово perdit, являющееся одной из форм глагола perdre (терять). Как будет на французском «Судьи потеряли показания ответчика» или «Я потерял свою сову» (про сову см. выше)?
- Шутки про блевуар, куда можно опорожнять желудок, по аналогии с писсуаром.
- Именно такого слова во французском нет, зато есть глагол pleuvoir [плёвуАр] — безличн. идти с неба (только о дожде), дождить. Тоже красиво звучит.
- В Квебеке довольно широко распространена дивная фамилия Померло, которую носил, например, известный миколог Рене Померло.
- «Sortir» — всего лишь глагол «выходить». Это даже не совпадение: просто русское дворянство массово использовало французский глагол в качестве эвфемизма (дескать, «мне надо выйти»), а потом, как многие эвфемизмы, он сам приобрёл соответствующее значение.
- Словосочетание haute couture, в котором русским слышится «от кутюр». Типа, от каких ещё кутюр?..
- Марка часов Hublot, что означает «иллюминатор», произносится вовсе не «хубло», как ошибочно думают многие русские. Если бы она произносилась «хубло» — уже был бы троп. Но h во французском полностью немая, и Hublot произносится ещё хлеще — начинается с гласного звука, которого в русском нет: произнесите «юбло» без вступительного звука «й» (т. е. так, как будто первая гласная — это немецкий умлаут ü в слове üben), и тогда будет правильно. А это и подавно троп (кто ж не знает, как на русском матерном называется «лицо раздражающего человека, опционально непривлекательное»)!
- Когда генерального менеджера и владельца Большого Цирка Берни Экклстоуна, личность весьма противоречивую, избили и ограбили на улице какие-то гопники, отобрав дорогие часы как раз этой марки, отечественные острословы не смогли мимо этого пройти, сочинив сатирическую фразу «За Hublot бьют в ебло». Побитая рожа Берни, появившаяся вскоре на рекламных плакатах часовщиков (типа, посмотрите на что люди идут, чтобы обзавестись нашей продукцией), только усилила иронию.
Примечания[править]
- ↑ Тогда как польское żyd («переползшее» и в русский язык, но в нём быстро превратившееся в оскорбительное ругательство) — это именно искаженное слово «иудей».
- ↑ Условная мощность двигателя (рассчитываемая исходя из объёма) на основании которой начислялся транспортный налог, составляла две лошадиные силы.
- ↑ Точнее «Deux Chevaux Vapeur» — «две паровые лошади», так как исторически объём двигателя (от которого исчислялся налог) считался не в единицах, собственно, объёма, а в лошадиных силах, вырабатываемых паровым двигателем с такой ёмкостью цилиндров на стандартных параметрах пара. Двухцилиндровый моторчик 2CV объёмом всего 375 см³ выдавал при подаче такого пара всего-то две лошадиные силы. Впрочем, он и на бензине-то едва давал девять.