Обсуждение:Russian Reversal
Начало[править]
- А не переименовать ли статью в Russian Reversal? Это название шутки, честно-честно. xtender 09:14, 5 августа 2007 (MSD)
- А в народе оно известно как russian reversal или все же как «in soviet russia»? :-\
Надо бы впихнуть куда-нибудь про то, что эта шутка особо широко распространена на слэшдоте.
- Лол, эта шутка популярна на любом американском сайте, где в посте затрагивается русская/советская(нужное подчеркнуть)тема.
- Да, но сейчас уже американцами все чаще и чаще воспринимается как баян и петросянство.
А как насчет перевертышей наоборот. К примеру: In Soviet Russia they rob Banks. In North America, Banks Robs Us…. («В Советской России они грабят банки. В США банки грабят тебя!»)
Другой пример reverse reversal'а: In Soviet Russia, you keep tabs in browser. In America, browser keep tabs on YOU!
Перевод[править]
Вот попытка литературного (и кондово-советского) перевода «party can always find YOU». «В Лос Анжелесе у Вас всегда есть возможность найти выгодную партию. В Советской России партии выгодна возможность всегда найти Вас.»
- Хорошая находка с «выгодной партией», но тяжеловесно с «выгодной возможностью».
ОМГ, да какая «внутренняя партия», какая «выгодная возможность»? Party can always find you — здесь всю жизнь был смысл: партия, если ты ей перейдешь дорогу, достанет тебя даже в Гондурасе. И переводить стоит «партия всегда найдёт тебя» и не заморачиваться.
Это вообще про вечеринку. В Лос Анджелесе ты находишь вечеринку. В Советской России вечеринка находит тебя.
Симпсоны[править]
Добавьте. В расовом Американском мультфильме Симпсоны есть момент. Гомер едет в новой машине с навигатором и перещелкивает разные языки. Переключившись на русский он слышит «в советской России дорога сама тебя свернет»
добавить[править]
нашел на драматике, добавте http://encyclopediadramatica.com/File:Putinassassin.jpg
- не ходи туда лучше, она моск разъедает
in soviet russia, board flips you!
Для галереи фоток маловато, а это уже не влезет
http://mytime.net.ua/news/2013/08/2013-08-28-03.htm - статья пруф
Вот здесь неплохое раскрытие вопроса — https://www.youtube.com/watch?v=YZspl8T6-0U
C youtube:
Roses are red, Violets are blue. In soviet Russia, Dark Fears You!
Куда бы это добавить? Подходящего раздела не нашёл. Очень популярный шаблон, кстати.
Авторство[править]
Нужно обязательно упомянуть об авторе «русских перевертышей» Якове Смирнове
http://en.wikipedia.org/wiki/Yakov_Smirnoff
БОР[править]
Примеры[править]
В Америке — Америка гасит весь мир, в Советской России — Россия гасит Америку.
Ещё неплохо было бы впилить сцену из Scary Movie 2 где трава забивает косяк из торчка. Сам не сделал, потому что еблан:( не умею.
В бурятских мультиках…[править]
Тортик ест тебя
Syrian Reversal[править]
Группа сирийских повстанцев перешла на сторону правительства http://lenta.ru/news/2012/09/26/fighters/
Афоризм[править]
Не мы слушаем музыку, а музыка слушает нас. /Теодор Адорно/
В интернете[править]
Считаю нужным заметить - домены американский и советский демонстрируют реверсал как нельзя лучше .US - .SU, United Stated & Soviet Union.
В философии[править]
Может, добавить запиленную цитату из Ницше "Когда ты смотришь в бездну, бездна смотрит на тебя"? По мне, так прямо относится к происхождению сабжа.
Может и сюда это пролезет?[править]
Парламент — не место для дискуссий!
Террористическое[править]
В Америке террористы убивают членов экипажа авиалайнера. В Советской России члены экипажа убивают террористов.
Реверс[править]
Очень годный реверс: http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2012/12/do-russians-have-in-capitalist-america-jokes.jpg
Смотрим[править]
http://cs6.pikabu.ru/post_img/2015/03/02/7/1425294675_1725337539.jpg
В Советской России террористы строят ЖД[править]
https://pp.vk.me/c618920/v618920409/1e7c4/BxNaQnfN1b4.jpg
Хохлосрач[править]
В Советской России Крым фотографирует туристов.
Did you know[править]
that the Russian word for «sock» is «no sock»?
Про Углич[править]
https://en.wikipedia.org/wiki/Uglich
Забавляет эхотажная подпись "Uglich in winter"
Работа ищет тебя[править]
http://i59.fastpic.ru/big/2013/0913/f4/9f7bdbdd2c4fdbbead705b95df3bb4f4.jpg
Собстна отсюда: Советский Союз глазами американцев. 1917-1977. Документы и материалы
Год: 1979 Переводчик: З.В. Рахлина, с англ. Издательство: Мысль
Используется полностью в современном виде по форме, хотя и не по смыслу:
В США рабочие ищут работу, в СССР работа ищет рабочих.
Еще пример[править]
https://www.youtube.com/watch?v=ZmmtoaDQHlk&list=PLYzaItEs96PllbFHQWOdHnrMMZfDBhEzE&index=5 17:15
То, что написано в разделе "Кино" — не совсем верно[править]
Да-да! Фраза про Плимут-рок на самом деле взята из песни Коула Портера Anything Goes 1933 года:
Times have changed, And we've often rewound the clock, Since the Puritans got a shock, When they landed on Plymouth Rock. If today, Any shock they should try to stem, 'Stead of landing on Plymouth Rock, Plymouth Rock would land on them. In olden days a glimpse of stocking Was looked on as something shocking, But now, God knows, Anything Goes….
«Плимут-рок высадился бы на них…» — именно отсюда. Кто-то может припомнить Фоллаут, кто-то Индиану Джонса. Еще интереснее — на Ютубе в комментариях к эотой песне проскакивала эта шутка, мол, в Советской России Плимут-рок высадится на вас.
Ruben Claudett Ruben Claudett 2 года назад In Soviet Russia, you don't land on Plymouth Rock, Plymouth Rock lands on you.
Внезапно из записок генерала вермахта Хейнрици (4 декабря 1941):
Один солдат сказал мне: «В Германии у людей заводятся вши, в Советской России у вшей заводятся люди»
Форма российской сборной[править]
https://www.newsru.com/sport/13nov2019/form.html Для восстановления геральдической справедливости пользователи предложили футболистам играть с постоянно поднятыми руками.